Zumbi: The last king of Palmares - Marc Adam Hertzman & Flavio dos Santos Gomes

221,149 views ・ 2022-12-13

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Miriana Pelusi Revisore: Chiara Mondini
00:06
During the 1600s, an expansive autonomous settlement called Palmares
0
6919
5256
Durante il 1600, un ampio insediamento autonomo chiamato Palmares
00:12
reached its height in northeastern Brazil.
1
12175
2669
raggiunse il suo apice nel nord-est del Brasile.
00:15
It was founded and led by people escaping from slavery, also called maroons.
2
15136
5756
Venne fondato e guidato da persona in fuga dalla schiavitù, dette anche cimarroni.
00:21
In fact, it was one of the world’s largest maroon communities,
3
21184
3587
Infatti, fu una delle più grandi comunità di cimarroni al mondo,
00:24
its population reaching beyond 10,000.
4
24854
3212
popolata da oltre 10.000 abitanti.
00:28
And its citizens were at constant war with colonial forces.
5
28066
4379
E i suoi cittadini erano costantemente in conflitto con le forze coloniali.
00:32
The records we have about Palmares mainly come from biased
6
32862
3795
Le testimonianze che possediamo riguardo a Palmares provengono principalmente da
00:36
Dutch and Portuguese sources,
7
36657
2002
fonti Danesi e Portoghesi,
00:38
but historians have managed to piece much of its story together.
8
38659
3796
ma gli storici sono riusciti a ricostruire gran parte della sua storia.
00:42
During the Trans-Atlantic slave trade, which began in the 1500s,
9
42914
4254
Durante la tratta transatlantica degli schiavi, iniziata nel 1500,
00:47
nearly half of all enslaved African people were sent
10
47168
3879
circa la metà della popolazione africana ridotta in schiavitù venne inviata
00:51
to Portugal’s American colony: Brazil.
11
51047
3128
nella colonia americana del Portogallo: in Brasile.
00:54
Some escaped and sought shelter in Brazil’s interior regions,
12
54425
4505
Alcuni scapparono e cercarono rifugio nelle regioni interne del Brasile,
00:58
where they formed settlements called mocambos or quilombos.
13
58930
4296
dove formarono degli insediamenti chiamati ‘mocambos’ o ‘quilombos’.
01:03
Fugitives from slavery probably arrived in the northeast in the late 1500s.
14
63768
4963
I fuggitivi dalla schiavitù arrivarono probabilmente nel nord-est nel tardo 1500.
01:08
By the 1660s, their camps had consolidated
15
68731
3337
Nel 1660, i loro accampamento si erano consolidati
01:12
into a powerful confederation known today as the Quilombo of Palmares.
16
72068
5255
in una potente confederazione oggi conosciuta come Quilombo di Palmares.
01:18
It consisted of a central capital linking dozens of villages,
17
78157
3712
Era formata da una capitale centrale che collegava decine di villaggi,
01:21
which specialized in particular agricultural goods
18
81869
2962
dedicati a specifici beni agricoli
01:24
or served as military training grounds.
19
84831
2419
o come campi di addestramento militare.
01:27
Citizens of Palmares, or Palmaristas, were governed by a king
20
87583
4588
Gli abitanti di Palmares, o Palmaristas, erano governati da un re
01:32
and defended by an organized military.
21
92171
2711
e difesi da un’organizzazione militare.
01:35
African people and Brazilian-born Black and Indigenous people
22
95216
4129
Le popolazioni di colore di origine africana e brasiliana e gli indigeni
01:39
all came seeking refuge.
23
99345
2002
arrivavano tutti in cerca di rifugio.
01:41
They collectively fished, hunted, raised livestock,
24
101347
3337
In modo collettivo pescavano, cacciavano, allevavano bestiame,
01:44
planted orchards, and grew crops like cassava, corn, and sugarcane.
25
104684
4754
piantavano frutteti e coltivavano manioca, mais e canna da zucchero.
01:50
They also made use of the abundant palm trees for which Palmares was named,
26
110064
4588
Inoltre, sfruttavano i numerosi alberi di palma, da cui prese il nome Palmares,
01:54
turning palm products into butter, wine, and light.
27
114735
3587
trasformando i prodotti delle palme in burro, vino e luce.
01:58
Palmaristas crafted palm husks into pipes and leaves into mats and baskets.
28
118656
6089
I Palmaristas ricavavano le pipe dalle cortecce e tappeti e cestini dalle foglie.
02:04
They traded some of these goods with Portuguese settlers
29
124996
3503
Scambiavano alcuni di questi prodotti con le colonie portoghesi
02:08
for products like gunpowder and salt.
30
128499
2670
in cambio di prodotti come polvere da sparo e sale.
02:11
In turn, settlers avoided Palmares’ raids
31
131419
3378
A loro volta, i colonizzatori evitavano le incursioni di Parlmares
02:14
during which they’d seize weapons and take captives.
32
134797
3545
durante le quali si impadronivano di armi e prigionieri.
02:18
The Portuguese were concerned with other invading imperialists,
33
138551
3879
I portoghesi si preoccupavano di altri imperialismi invadenti,
02:22
but regarded Indigenous uprisings and Palmares
34
142430
3670
ma consideravano Palmares e le rivolte indigene
02:26
as their internal threats.
35
146100
1960
come una minaccia interna.
02:28
Palmares endangered the very institution of slavery—
36
148186
3503
Palmares ha messo in pericolo la stessa istituzione della schiavitù,
02:31
the foundation of Brazil's economy.
37
151689
2002
fondamento dell’economia brasiliana.
02:34
During the 1670s, the Portuguese escalated their attacks.
38
154525
4254
Nel 1670, i portoghesi intensificarono i loro attacchi.
02:39
By this time, Ganga-Zumba was Palmares’ leader.
39
159197
3294
In questo momento, Ganga-Zumba era il capo di Palmares.
02:42
He ruled from the Macaco, which functioned as the capital.
40
162658
3504
Lui governava da Macaco, che fungeva da capitale.
02:46
His allies and family members governed the other villages—
41
166495
3671
I suoi alleati e i membri della famiglia governavano gli altri villaggi,
02:50
with women playing crucial roles in operation and defense.
42
170166
4171
con le donne che svolgevano ruoli cruciali nelle operazioni e nella difesa.
02:54
As they fought the Portuguese, Palmaristas used the landscape to their advantage.
43
174337
5046
Negli contro i portoghesi, i Palmaristas sfruttavano il paesaggio a loro vantaggio.
02:59
Camouflaged and built in high places, their mocambos offered superior lookouts.
44
179383
5422
Camuffati e costruiti in luoghi elevati, i loro mocambos offrivano visuali migliori.
03:04
They constructed hidden ditches lined with sharp stakes
45
184931
3795
Costruirono fosse nascoste piene di paletti appuntiti
03:08
that swallowed unsuspecting soldiers and false roads that led to ambushes.
46
188726
5881
che inghiottivano i soldati ignari e delle strade false che tendevano le imboscate.
03:15
They launched counterattacks under the cover of night
47
195274
2753
Loro lanciavano contrattacchi con il favore delle tenebre
03:18
and were constantly abandoning and building settlements
48
198027
3587
e abbandonavano e costruivano insediamenti costantemente
03:21
to elude the Portuguese.
49
201614
1668
per eludere i portoghesi.
03:24
In 1678, after years of failed attacks,
50
204158
3670
Nel 1678, dopo anni di attacchi fallimentari,
03:27
the Portuguese offered to negotiate a peace treaty with Ganga-Zumba.
51
207828
4338
i portoghesi offrirono di negoziare per un trattato di pace con Ganga-Zumba
03:32
The terms they agreed upon recognized Palmares’ independence
52
212500
4004
I termini stabiliti riconoscevano l’indipendenza di Palmares
03:36
and the freedom of anyone born there.
53
216504
2502
e la libertà di chiunque fosse nato nel territorio.
03:39
However, the treaty demanded that Palmares pledge loyalty to the crown
54
219215
4629
Tuttavia, il patto esigeva l’impegno di Palmares nel garantire fedeltà alla corona
03:43
and return all past and future fugitives from slavery.
55
223844
4797
e la restituzione dei fuggitivi, passati e futuri, dalla schiavitù.
03:49
Many Palmaristas dissented,
56
229016
2127
Molti Palmaristas dissentirono,
03:51
among them Zumbi— Ganga-Zumba’s nephew— a rising leader himself.
57
231143
4713
tra cui Zumbi, il nipote di Ganga-Zumba, anch’egli capo in ascesa.
03:56
Before long, Ganga-Zumba was killed,
58
236232
2794
Poco dopo, Ganga-Zumba venne ucciso,
03:59
likely by a group affiliated with his nephew.
59
239026
2795
probabilmente da un gruppo legato a suo nipote.
04:02
As Palmares’ new leader, Zumbi rejected the treaty
60
242321
3504
In qualità di nuovo capo di Palmares, Zumbi rifiutò il trattato
04:05
and resumed resistance for another 15 years.
61
245825
3295
e riprese la resistenza per altri 15 anni.
04:09
But in February of 1694,
62
249578
2545
Ma nel febbraio del 1694,
04:12
the Portuguese captured the capital after a devastating siege.
63
252123
4296
i portoghesi conquistarono la capitale dopo un devastante assedio.
04:17
Zumbi escaped, but they eventually found and ambushed him.
64
257086
3754
Zumbi scappò, ma, in seguito, lo trovarono e gli tesero un agguato.
04:21
And on November 20th, 1695, Portuguese forces killed Zumbi.
65
261090
5631
E, il 20 novembre 1695, le armate portoghesi uccisero Zumbi.
04:27
His death was not the end of Palmares, but it was a crushing blow.
66
267013
4379
La sua morte non rappresentò la fine di Palmares, ma un colpo devastante.
04:31
After years of warfare, there were far fewer rebels in the area.
67
271559
4212
Dopo anni di guerra, vi erano molti meno ribelli nell’area.
04:36
Those who remained rallied around new leaders and maintained a presence,
68
276272
4296
Coloro che rimasero, si affidarono ai nuovi capi e mantennero il cospetto,
04:40
however small, through the 1760s.
69
280568
3211
per quanto ridotto, fino al 1760.
04:43
Though, Palmares is no more thousands of other quilombos persist to this day.
70
283904
5798
Anche se Palmares non c’è più, migliaia di quilombos persistono ancora oggi
04:49
November 20th, the day of Zumbi’s death, is celebrated across Brazil
71
289994
4963
Il 20 novembre, giorno della morte di Zumbi, in Brasile si celebra
04:54
as the Day of Black Consciousness.
72
294957
2419
la Giornata della Coscienza Nera.
04:57
But Zumbi was just one of many Palmaristas.
73
297460
2836
Ma Zumbi era solo uno dei tanti Palmaristas.
05:00
We only know some of their names,
74
300296
2127
Noi conosciamo solo alcuni dei loro nomi,
05:02
but their fight for freedom echoes centuries later.
75
302423
3420
ma la loro lotta per la libertà riecheggia nei secoli.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7