Zumbi: The last king of Palmares - Marc Adam Hertzman & Flavio dos Santos Gomes

221,149 views ・ 2022-12-13

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Pari A Reviewer: sadegh vn
00:06
During the 1600s, an expansive autonomous settlement called Palmares
0
6919
5256
در طول دهه‌ی ۱۶۰۰ میلادی، یک شهرک خودمختار گسترده به نام پالمارس،
00:12
reached its height in northeastern Brazil.
1
12175
2669
در شمال شرقی برزیل به اوج خود رسید.
00:15
It was founded and led by people escaping from slavery, also called maroons.
2
15136
5756
شهرک توسط افراد گریخته از بردگی که مارون نیز نامیده‌ می‌شوند، تأسیس و رهبری شد.
00:21
In fact, it was one of the world’s largest maroon communities,
3
21184
3587
در واقع، این یکی از بزرگترین جوامع مارون در جهان بود
00:24
its population reaching beyond 10,000.
4
24854
3212
که جمعیت آن به بیش از ۱۰.۰۰۰ نفر می‌رسید.
00:28
And its citizens were at constant war with colonial forces.
5
28066
4379
و شهروندان آن در جنگ دائمی با نیروهای استعماری بودند.
00:32
The records we have about Palmares mainly come from biased
6
32862
3795
اطلاعات ما در مورد پالمارس عمدتاً از منابع مغرضانه‌ی
00:36
Dutch and Portuguese sources,
7
36657
2002
هلندی و پرتغالی بدست آمده است،
00:38
but historians have managed to piece much of its story together.
8
38659
3796
اما مورخان موفق شده‌اند بخش زیادی از داستان آن را کنار هم بگذارند.
00:42
During the Trans-Atlantic slave trade, which began in the 1500s,
9
42914
4254
در طول تجارت برده در اقیانوس اطلس، که در دهه‌ی ۱۵۰۰ میلادی آغاز شد،
00:47
nearly half of all enslaved African people were sent
10
47168
3879
تقریباً نیمی از مردم آفریقایی که به بردگی گرفته شده بودند
00:51
to Portugal’s American colony: Brazil.
11
51047
3128
به مستعمره‌ی قاره‌ی آمریکای پرتغال فرستاده شدند: برزیل.
00:54
Some escaped and sought shelter in Brazil’s interior regions,
12
54425
4505
برخی فرار کردند و به دنبال سرپناهی در مناطق داخلی برزیل رفتند،
00:58
where they formed settlements called mocambos or quilombos.
13
58930
4296
جایی که آنها سکونت‌گاه‌هایی به نام موکامبو یا کیلومبو را تشکیل دادند.
01:03
Fugitives from slavery probably arrived in the northeast in the late 1500s.
14
63768
4963
فراریان از بردگی احتمالاً در اواخر دهه‌ی ۱۵۰۰ میلادی وارد شمال شرقی شدند.
01:08
By the 1660s, their camps had consolidated
15
68731
3337
در دهه‌ی ۱۶۶۰ میلادی، اردوگاه‌های آنها به یک کنفدراسیون قدرتمند
01:12
into a powerful confederation known today as the Quilombo of Palmares.
16
72068
5255
تبدیل شده بود که امروزه به نام «کیلومبو‌‌ پالماریس» شناخته می‌شود.
01:18
It consisted of a central capital linking dozens of villages,
17
78157
3712
این مرکز شامل یک پایتخت مرکزی بود که ده‌ها روستا را به هم متصل می‌کرد،
01:21
which specialized in particular agricultural goods
18
81869
2962
که در زمینه کالاهای کشاورزی خاص
01:24
or served as military training grounds.
19
84831
2419
یا به‌عنوان زمین‌های آموزشی نظامی خدمت می‌کردند.
01:27
Citizens of Palmares, or Palmaristas, were governed by a king
20
87583
4588
شهروندان پالمارس یا همان پالماریستاها، توسط یک پادشاه اداره می‌شدند
01:32
and defended by an organized military.
21
92171
2711
و توسط یک ارتش سازمان یافته از آنها دفاع می‌شد.
01:35
African people and Brazilian-born Black and Indigenous people
22
95216
4129
آفریقایی‌ها و سیاهپوستان و بومی‌های برزیلی‌الاصل
01:39
all came seeking refuge.
23
99345
2002
همگی به دنبال پناهندگی آمدند.
01:41
They collectively fished, hunted, raised livestock,
24
101347
3337
آنها به طور جمعی به ماهیگیری، شکار، پرورش دام،
01:44
planted orchards, and grew crops like cassava, corn, and sugarcane.
25
104684
4754
کاشت باغات، و کشت محصولاتی مانند گیاه کاساوا، ذرت و نیشکر پرداختند.
01:50
They also made use of the abundant palm trees for which Palmares was named,
26
110064
4588
آنها همچنین از درختان فروان نخل که پالمارس از روی آن نامگذاری شد، استفاده کردند،
01:54
turning palm products into butter, wine, and light.
27
114735
3587
و محصولات نخل را به کره، شراب و نور تبدیل کردند.
01:58
Palmaristas crafted palm husks into pipes and leaves into mats and baskets.
28
118656
6089
پالماریستاها پوسته‌ نخل خرما را به شکل لوله و با برگها تشک و سبد درست کردند.
02:04
They traded some of these goods with Portuguese settlers
29
124996
3503
آنها برخی از این کالاها را با مهاجران پرتغالی،
02:08
for products like gunpowder and salt.
30
128499
2670
با محصولاتی مانند باروت و نمک مبادله کردند.
02:11
In turn, settlers avoided Palmares’ raids
31
131419
3378
در عوض، شهرک‌نشینان از حملاتی به پالمارس اجتناب می‌کردند
02:14
during which they’d seize weapons and take captives.
32
134797
3545
که طی آن اسلحه‌ها را به دست می‌گرفتند و اسیر می‌کردند.
02:18
The Portuguese were concerned with other invading imperialists,
33
138551
3879
پرتغالی‌ها نگران دیگر سرمایه‌داران مهاجم بودند،
02:22
but regarded Indigenous uprisings and Palmares
34
142430
3670
اما قیام‌های بومی و پالمارس را
02:26
as their internal threats.
35
146100
1960
تهدید داخلی خود می‌دانستند.
02:28
Palmares endangered the very institution of slavery—
36
148186
3503
پالمارس نهاد برده‌داری را به خطر انداخت؛
02:31
the foundation of Brazil's economy.
37
151689
2002
نهادی که پایه و اساس اقتصاد برزیل است.
02:34
During the 1670s, the Portuguese escalated their attacks.
38
154525
4254
طی دهه‌ی ۱۶۷۰ میلادی، پرتغالی‌ها حملات خود را تشدید کردند.
02:39
By this time, Ganga-Zumba was Palmares’ leader.
39
159197
3294
در این زمان، رهبر پالمارس گانگازومبا بود.
02:42
He ruled from the Macaco, which functioned as the capital.
40
162658
3504
او از ماکاکو حکومت می‌کرد، جایی که نقش پایتخت را داشت.
02:46
His allies and family members governed the other villages—
41
166495
3671
متحدانش و اعضای خانواده‌‌ او بر روستاهای دیگر حکومت می‌کردند،
02:50
with women playing crucial roles in operation and defense.
42
170166
4171
با زنانی که نقش‌های مهمی در عملیات و دفاع داشتند.
02:54
As they fought the Portuguese, Palmaristas used the landscape to their advantage.
43
174337
5046
هنگام مبارزه با پرتغالی‌ها، پالماریستاها از مناظر به نفع خود استفاده کردند.
02:59
Camouflaged and built in high places, their mocambos offered superior lookouts.
44
179383
5422
درختان موکامبوی‌شان که در ارتفاعات استتار و بنا شده‌اند،
چشم‌اندازی برتر را نثار می‌کرد.
03:04
They constructed hidden ditches lined with sharp stakes
45
184931
3795
آنها خندق‌های پنهانی ساختند که با ستون‌های تیز پوشیده شده بودند
03:08
that swallowed unsuspecting soldiers and false roads that led to ambushes.
46
188726
5881
که سربازان ناآگاه را می‌بلعید و جاده‌های دروغینی که به کمین می‌انجامید.
03:15
They launched counterattacks under the cover of night
47
195274
2753
آنها ضدحملاتی را در پوشش شب انجام دادند
03:18
and were constantly abandoning and building settlements
48
198027
3587
و دائماً برای فرار از پرتغالی‌ها شهرک سازی می‌کردند.
03:21
to elude the Portuguese.
49
201614
1668
03:24
In 1678, after years of failed attacks,
50
204158
3670
در سال ۱۶۷۸، پس از سال‌ها حملات ناموفق،
03:27
the Portuguese offered to negotiate a peace treaty with Ganga-Zumba.
51
207828
4338
پرتغالی‌ها پیشنهاد کردند که با گانگازومبا یک پیمان صلح مذاکره کنند.
03:32
The terms they agreed upon recognized Palmares’ independence
52
212500
4004
شرایطی که آنها بر سر آن توافق کردند، استقلال پالمارس
03:36
and the freedom of anyone born there.
53
216504
2502
و آزادی هر کس که متولد آنجا بود را به رسمیت شناخت.
03:39
However, the treaty demanded that Palmares pledge loyalty to the crown
54
219215
4629
هرچند، این معاهده از پالمارس خواسته بود که به تاج و تخت وفاداری کند
03:43
and return all past and future fugitives from slavery.
55
223844
4797
و همه‌ی فراریان گذشته و آینده از بردگی را بازگرداند.
03:49
Many Palmaristas dissented,
56
229016
2127
بسیاری از پالماریستاها مخالفت کردند،
03:51
among them Zumbi— Ganga-Zumba’s nephew— a rising leader himself.
57
231143
4713
از جمله زومبی - برادرزاده گانگازومبا - فرمانروای در حال ظهور.
03:56
Before long, Ganga-Zumba was killed,
58
236232
2794
دیری نگذشت که گانگازومبا
03:59
likely by a group affiliated with his nephew.
59
239026
2795
احتمالاً توسط گروهی وابسته به برادرزاده او کشته شد.
04:02
As Palmares’ new leader, Zumbi rejected the treaty
60
242321
3504
زومبی به عنوان رهبر جدید پالمارس، این معاهده را رد کرد
04:05
and resumed resistance for another 15 years.
61
245825
3295
و برای پانزده سال دیگر، مقاومت را از سر گرفت.
04:09
But in February of 1694,
62
249578
2545
اما در فوریه ۱۶۹۴،
04:12
the Portuguese captured the capital after a devastating siege.
63
252123
4296
پرتغالی‌ها پایتخت را پس از یک محاصره ویرانگر تصرف کردند.
04:17
Zumbi escaped, but they eventually found and ambushed him.
64
257086
3754
زومبی فرار کرد، اما در نهایت او را پیدا کردند و به دام انداختند.
04:21
And on November 20th, 1695, Portuguese forces killed Zumbi.
65
261090
5631
و در بیستم نوامبر ۱۶۹۵، نیروهای پرتغالی زومبی را کشتند.
04:27
His death was not the end of Palmares, but it was a crushing blow.
66
267013
4379
مرگ او پایان پالمارس نبود، اما ضربه‌ای کوبنده بود.
04:31
After years of warfare, there were far fewer rebels in the area.
67
271559
4212
پس از سال‌ها جنگ، شورشیان خیلی کمتری در این منطقه وجود داشت.
04:36
Those who remained rallied around new leaders and maintained a presence,
68
276272
4296
آنهایی که باقی ماندند، حول رهبران جدید گرد آمدند و از خود حضور نشان دادند،
04:40
however small, through the 1760s.
69
280568
3211
و تا دهه‌ی ۱۷۶۰ میلادی، حضوری هرچند اندک داشتند.
04:43
Though, Palmares is no more thousands of other quilombos persist to this day.
70
283904
5798
هرچند، پالمارس، امروزه چیزی بیش از هزاران کیلومبو نیست.
04:49
November 20th, the day of Zumbi’s death, is celebrated across Brazil
71
289994
4963
بیستم نوامبر، روز مرگ زومبی، در سراسر برزیل
04:54
as the Day of Black Consciousness.
72
294957
2419
به عنوان «روز آگاهی سیاه» جشن گرفته می‌شود.
04:57
But Zumbi was just one of many Palmaristas.
73
297460
2836
اما زومبی تنها یکی از تعداد زیادی پالماریستاها بود.
05:00
We only know some of their names,
74
300296
2127
ما تنها نام برخی از آنها را می‌دانیم،
05:02
but their fight for freedom echoes centuries later.
75
302423
3420
اما مبارزه‌ی آنها برای آزادی، تا قرن‌ها بعد طنین‌انداز می‌شود.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7