Zumbi: The last king of Palmares - Marc Adam Hertzman & Flavio dos Santos Gomes

221,149 views ・ 2022-12-13

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Zornitsa Atanasova Reviewer: Pavlina Koleva
00:06
During the 1600s, an expansive autonomous settlement called Palmares
0
6919
5256
През 17-ти век, обширно автономно селище, наречено Палмарес,
00:12
reached its height in northeastern Brazil.
1
12175
2669
достигнало своя апогей в североизточна Бразилия.
00:15
It was founded and led by people escaping from slavery, also called maroons.
2
15136
5756
То било основано и управлявано от избягали роби, наричани още маруни.
00:21
In fact, it was one of the world’s largest maroon communities,
3
21184
3587
Всъщност, то било едно от най-големите марунски общества в света
00:24
its population reaching beyond 10,000.
4
24854
3212
с популация, надвищаваща 10 000.
00:28
And its citizens were at constant war with colonial forces.
5
28066
4379
А неговите жители били в постоянна война с колониалните сили.
00:32
The records we have about Palmares mainly come from biased
6
32862
3795
Записките, които имаме за Палмарес, идват предимно от предубедени
00:36
Dutch and Portuguese sources,
7
36657
2002
холандски и португалски източници,
00:38
but historians have managed to piece much of its story together.
8
38659
3796
ала историците са съумели да сглобят голяма част от историята му.
00:42
During the Trans-Atlantic slave trade, which began in the 1500s,
9
42914
4254
По време на презатлатическата търговия на роби, започнала през 16-ти век,
00:47
nearly half of all enslaved African people were sent
10
47168
3879
почти половината от всички поробени африканци били изпратени
00:51
to Portugal’s American colony: Brazil.
11
51047
3128
в португалската американска колония: Бразилия.
00:54
Some escaped and sought shelter in Brazil’s interior regions,
12
54425
4505
Някои избягали и потърсили убежище във вътрешните региони на Бразилия,
00:58
where they formed settlements called mocambos or quilombos.
13
58930
4296
където сформирали селища, наричани мокамбо или киломбу.
01:03
Fugitives from slavery probably arrived in the northeast in the late 1500s.
14
63768
4963
Бегълци от робството вероятно пристигнали в североизтока в края на 16-ти век.
01:08
By the 1660s, their camps had consolidated
15
68731
3337
До 60-те години на 17-ти век, техните лагери укрепнали
01:12
into a powerful confederation known today as the Quilombo of Palmares.
16
72068
5255
до силна конфедерация, позната днес като Киломбу Палмарес.
01:18
It consisted of a central capital linking dozens of villages,
17
78157
3712
Тя се състояла от централна столица, свързваща дузини села,
01:21
which specialized in particular agricultural goods
18
81869
2962
специализирали се в определени земеделски стоки,
01:24
or served as military training grounds.
19
84831
2419
или служещи като военни тренировъчни площадки.
01:27
Citizens of Palmares, or Palmaristas, were governed by a king
20
87583
4588
Гражданите на Палмарес, или палмарците, били ръководени от крал
01:32
and defended by an organized military.
21
92171
2711
и отличаващи се с организирана войска.
01:35
African people and Brazilian-born Black and Indigenous people
22
95216
4129
И африканци, и родени в Бразилия чернокожи, и индианци
01:39
all came seeking refuge.
23
99345
2002
потърсили там убежище.
01:41
They collectively fished, hunted, raised livestock,
24
101347
3337
Заедно те ловили риба, ловували, отглеждали добитък,
01:44
planted orchards, and grew crops like cassava, corn, and sugarcane.
25
104684
4754
садили овошки и отглеждали култури като маниока, царевица и захарна тръстика.
01:50
They also made use of the abundant palm trees for which Palmares was named,
26
110064
4588
Те използвали и многобройните палми, дали името на Палмарес,
01:54
turning palm products into butter, wine, and light.
27
114735
3587
превръщайки техните продукти в масло, вино и светилници.
01:58
Palmaristas crafted palm husks into pipes and leaves into mats and baskets.
28
118656
6089
Палмарците изработвали лули, постелки и кошници от палмовите обвивки и листа.
02:04
They traded some of these goods with Portuguese settlers
29
124996
3503
Те търгували тези изделия с португалски заселници
02:08
for products like gunpowder and salt.
30
128499
2670
за продукти като барут и сол.
02:11
In turn, settlers avoided Palmares’ raids
31
131419
3378
В замяна, заселниците избягвали палмарските набези,
02:14
during which they’d seize weapons and take captives.
32
134797
3545
по време на които те взимали оръжия и пленници.
02:18
The Portuguese were concerned with other invading imperialists,
33
138551
3879
Португалците имали грижи с други нашестващи империалисти,
02:22
but regarded Indigenous uprisings and Palmares
34
142430
3670
ала гледали на индианските бунтове и на Палмарес
02:26
as their internal threats.
35
146100
1960
като на върешни заплахи.
02:28
Palmares endangered the very institution of slavery—
36
148186
3503
Палмарес застрашавал цялата робовладелска институция:
02:31
the foundation of Brazil's economy.
37
151689
2002
основата на Бразилската икономика.
02:34
During the 1670s, the Portuguese escalated their attacks.
38
154525
4254
През 70-те години на 17-ти век, португалците засилили атаките си.
02:39
By this time, Ganga-Zumba was Palmares’ leader.
39
159197
3294
По това време Ганга-Зумба бил водача на Палмарес.
02:42
He ruled from the Macaco, which functioned as the capital.
40
162658
3504
Той ръководел от Макако, който действал като столица.
02:46
His allies and family members governed the other villages—
41
166495
3671
Негови съмишленици и роднини ръководели другите села,
02:50
with women playing crucial roles in operation and defense.
42
170166
4171
като жените имали решаващи роли в управлението и отбраната.
02:54
As they fought the Portuguese, Palmaristas used the landscape to their advantage.
43
174337
5046
При борбите с португалците, палмарците използвали терена в тяхна полза.
02:59
Camouflaged and built in high places, their mocambos offered superior lookouts.
44
179383
5422
Прикрити и построени на високи места, техните мокамбо предлагали
отлични места за наблюдение.
03:04
They constructed hidden ditches lined with sharp stakes
45
184931
3795
Те строяли скрити ровове, покрити с остри колове,
03:08
that swallowed unsuspecting soldiers and false roads that led to ambushes.
46
188726
5881
които поглъщали неподозиращи войници, както и лъжливи пътища, водещи до клопки.
03:15
They launched counterattacks under the cover of night
47
195274
2753
Те организирали контратаки под прикритието на нощта
03:18
and were constantly abandoning and building settlements
48
198027
3587
и постоянно изоставяли и строяли селища,
03:21
to elude the Portuguese.
49
201614
1668
за да избегнат португалците.
03:24
In 1678, after years of failed attacks,
50
204158
3670
През 1678, след години неуспешни атаки,
03:27
the Portuguese offered to negotiate a peace treaty with Ganga-Zumba.
51
207828
4338
португалците предложили да се споразумеят за мирен договор с Ганга-Зумба.
03:32
The terms they agreed upon recognized Palmares’ independence
52
212500
4004
Условията, на които се съгласили, приемали независимостта на Палмарес
03:36
and the freedom of anyone born there.
53
216504
2502
и свободата на всеки, роден там.
03:39
However, the treaty demanded that Palmares pledge loyalty to the crown
54
219215
4629
Обаче, договорът постановявал, че Палмарес ще се закълне във вярност към короната
03:43
and return all past and future fugitives from slavery.
55
223844
4797
и ще върне всички бивши и бъдещи бегълци обратно в робство.
03:49
Many Palmaristas dissented,
56
229016
2127
Много палмарци се възпротивили,
03:51
among them Zumbi— Ganga-Zumba’s nephew— a rising leader himself.
57
231143
4713
включително Зумби, племенник на Ганга-Зумба и самия той - бъдещ водач.
03:56
Before long, Ganga-Zumba was killed,
58
236232
2794
Не след дълго, Ганга-Зумба бил убит,
03:59
likely by a group affiliated with his nephew.
59
239026
2795
вероятно от група, свързана с племенника му.
04:02
As Palmares’ new leader, Zumbi rejected the treaty
60
242321
3504
Като нов водач на Палмарес, Зумби отхвърлил договора
04:05
and resumed resistance for another 15 years.
61
245825
3295
и продължил съпротивата още 15 години.
04:09
But in February of 1694,
62
249578
2545
Ала през Февруари 1694,
04:12
the Portuguese captured the capital after a devastating siege.
63
252123
4296
португалците пленили столицата след опустошителна обсада.
04:17
Zumbi escaped, but they eventually found and ambushed him.
64
257086
3754
Зумби избягал, ала в крайна сметка бил открит и сгащен.
04:21
And on November 20th, 1695, Portuguese forces killed Zumbi.
65
261090
5631
И на 20-ти Ноември 1695, португалските сили убили Зумби.
04:27
His death was not the end of Palmares, but it was a crushing blow.
66
267013
4379
Неговата смърт не била края на Палмарес, ала била съкрушителен удар.
04:31
After years of warfare, there were far fewer rebels in the area.
67
271559
4212
След години военни действия, в района имало много по-малко бунтовници.
04:36
Those who remained rallied around new leaders and maintained a presence,
68
276272
4296
Онези, които останали, се групирали около нови водачи и запазили присъствие,
04:40
however small, through the 1760s.
69
280568
3211
ако ще и малко, до края на 60-те години на 18-ти век.
04:43
Though, Palmares is no more thousands of other quilombos persist to this day.
70
283904
5798
Въпреки че Палмарес вече не съществува, хиляди други киломбу съществуват до днес.
04:49
November 20th, the day of Zumbi’s death, is celebrated across Brazil
71
289994
4963
20-ти Ноември, деня на смъртта на Зумби, се празнува в цяла Бразилия
04:54
as the Day of Black Consciousness.
72
294957
2419
като Денят на Чернокожото съзнание.
04:57
But Zumbi was just one of many Palmaristas.
73
297460
2836
Ала Зумби бил само един от многото палмарци.
05:00
We only know some of their names,
74
300296
2127
Знаем само някои от имената им,
05:02
but their fight for freedom echoes centuries later.
75
302423
3420
ала тяхната борба за свобода остава отпечатък векове по-късно.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7