Why do we see illusions? - Mark Changizi

126,937 views ・ 2013-03-20

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Переводчик: Natalya Ponomaryova Редактор: Alina Siluyanova
00:15
Why do we see illusions?
1
15386
1565
Почему мы видим иллюзии?
00:16
I'm going to tell you about some of my research,
2
16975
2656
Я расскажу вам кое-что из моих исследований,
00:19
where I provided evidence for a different kind of hypothesis
3
19655
3280
предъявляющее доказательства
для иного рода теории,
00:22
than the one that might be in the book
4
22959
2437
чем та, что может быть в книжечке
00:25
on your coffee stand.
5
25420
2378
на стенде с кофе.
00:28
Alright, so let's look at one of the illusions here.
6
28330
2741
Рассмотрим одну из иллюзий.
00:31
And this is a stand-in for many, many kinds of illusions
7
31412
2744
Вот это дублёр многих-многих типов иллюзий,
00:34
that are explained by this hypothesis.
8
34180
1826
объяснённых с помощью моей теории.
Рассмотрим её на примере вот этого изображения.
00:36
I'm just going to walk through it for this particular one.
9
36030
2741
00:38
As usual in these things,
10
38795
1208
Как обычно для таких оптических обманов,
две линии здесь на самом деле параллельны,
00:40
these two lines are, in fact, parallel,
11
40027
1881
00:41
but you perceive them to bow outwards at their centers.
12
41932
3057
но мы воспринимаем их выпуклыми в центре.
00:45
At the center where those radial lines are,
13
45402
2653
В центре, где находятся вот эти радиальные линии,
00:48
it's wider in your visual field than the parts above and below.
14
48079
3277
расстояние зрительно кажется шире,
чем в нижней и верхней частях.
И это удивительно,
00:52
And this is remarkable,
15
52182
1174
00:53
because it's a remarkably simple stimulus.
16
53380
2292
ведь это невероятно простая иллюзия.
00:55
It's just a bunch of straight lines.
17
55696
1715
Просто группа прямых линий.
00:57
Why should one of the most complicated objects in the universe
18
57435
2953
Почему один из наиболее сложных аппаратов во Вселенной
не может верно интерпретировать это чрезвычайно простое изображение?
01:00
be unable to render this incredibly simple image?
19
60412
3231
Когда пытаешься ответить на подобный вопрос,
01:04
When you want to answer questions like this,
20
64484
2302
01:06
you need to ask,
21
66810
1238
прежде нужно спросить:
«Как может его воспринимать мозг?»
01:08
well, what might this mean to your brain?
22
68072
3122
01:11
And what your brain is going to think this is,
23
71633
2144
А мозг наш видит изображение
01:13
is not some lines on a page.
24
73801
1773
не как линии на странице.
01:15
Your brain has evolved to handle the kinds of natural stimuli
25
75598
2928
Наш мозг развивался, чтобы уметь справляться
с разными видами естественных раздражителей,
01:18
that it encounters in real life.
26
78550
1991
с которыми он сталкивается по жизни.
01:20
So when does the brain encounter stimuli like this?
27
80565
3300
Когда же мозг сталкивается с подобным?
01:24
Well, it seems a bit odd, but in fact,
28
84444
1930
Кажется несколько странным,
но, по правде сказать, вы видите такое постоянно.
01:26
you've been encountering this stimulus all day long.
29
86398
2717
01:29
Whenever you move,
30
89139
1178
Всякий раз, когда двигаетесь,
01:30
whenever you move forward, in particular.
31
90341
2174
в частности, вперёд.
01:32
When you move forward, you get optic flow,
32
92539
3453
При движении вперёд получается оптический поток,
идущий наружу из поля зрения,
01:36
flowing outwards in your visual field,
33
96016
1944
01:37
like when the Enterprise goes into warp.
34
97984
2012
как, например, когда «Энтерпрайз» уходит в ворп-драйв.
01:40
All of these objects flow outwards
35
100020
1964
Все эти объекты выгибаются,
оставляя следы, или расплывчатые линии, на сетчатке.
01:42
and they leave trails, or blur lines, on your retina.
36
102008
3846
01:45
They're activating mini-neurons all in a row.
37
105878
2610
Они активируют все подряд мини-нейроны.
01:49
So, this is a version of what happens in real life
38
109424
2971
Вот как это происходит в жизни,
01:52
and this another version of what happens in real life all the time.
39
112419
3225
а вот другой пример, с которым мы сталкиваемся постоянно.
01:55
In fact, cartoonists know about this.
40
115668
2352
Мультипликаторы хорошо знают об этом.
01:58
They put these blur lines in their cartoons
41
118044
2048
Они добавляют эти расплывчатые линии к мульт-героям,
что значит для мозга движение.
02:00
and it means to your brain: motion.
42
120116
1971
02:02
Now, it's not that in real life you see blur lines.
43
122111
2552
Не то чтобы в реальности вы видите линии,
02:04
The point is that it's the stimulus at the back of your eye
44
124687
3182
смысл в том, что это раздражитель на оболочке глаза,
02:07
that has these optic blurs in them,
45
127893
2235
имеющий эти линии,
02:10
and that's what tells your brain that you're moving.
46
130152
2617
что и говорит мозгу о вашем движении.
02:12
When you move forward, your eyes fixate like cameras,
47
132793
2569
При движении вперёд глаза фиксируют всё, как фотоаппарат,
02:15
like snapshot cameras,
48
135386
1841
моментальные снимки.
02:17
it fixates, it fixates, little (Snapshot sound) camera shots,
49
137251
2865
Фиксируют,
фиксируют,
снимочки,
и каждый раз при этом,
02:20
and each time it fixates when you're moving forward,
50
140140
2447
когда вы двигаетесь вперёд,
получаются вот эти выпуклые линии.
02:22
you get all this flowing outwards.
51
142611
1643
02:24
So when you take a fixation,
52
144278
2134
А когда берёшь вот такой зафиксированный снимок,
02:26
you end up with this weird optic blur stuff,
53
146436
2218
то видишь все эти странные оптические расплывчатые штуки,
02:28
and it tells you the direction you're moving.
54
148678
2143
сообщающие о направлении движения.
02:30
Alright, that's half the story.
55
150845
1595
Так, это половина истории.
02:32
That's what this stimulus means.
56
152464
1540
Это то, что раздражитель означает:
что мозг,
02:34
It means that your brain thinks,
57
154028
1593
02:35
when it's looking at the first image,
58
155645
1773
глядя на первое изображение,
думает, что вы себе идёте
02:37
that you're actually on your way, moving towards the center.
59
157442
2845
по направлению к центру.
02:40
It still doesn't explain
60
160311
1158
Всё же это не объясняет, почему эти прямые линии
02:41
why you should perceive these straight lines as bowed outwards.
61
161493
3299
воспринимаются выпуклыми.
02:44
To understand the rest of the story,
62
164816
1730
Чтобы понять дальше,
02:46
you have to understand that our brains are slow.
63
166570
2690
нужно осознать, что наш мозг медлителен.
Хотелось бы, чтобы, когда свет достигал глаза,
02:50
What you would like is that when light hits your eye,
64
170212
3441
02:53
then -- ping! -- immediately you have a perception
65
173677
2810
было бы — опа!
Сразу же видишь,
02:56
of what the world is like.
66
176511
1562
каков мир.
Но так оно не работает.
02:58
But it doesn't work that way.
67
178097
1391
02:59
It takes about a tenth of a second for your perception to be created.
68
179512
3683
Уходит около десятой доли секунды
для создания восприятия.
03:03
And a tenth of a second doesn't sound very long,
69
183219
2256
Вроде звучит не так уж много,
однако, в повседневной жизни это длительный промежуток.
03:05
but it's a long time in normal behaviors.
70
185499
1958
03:07
If you're moving just at one meter per second, which is fairly slow,
71
187481
3540
Если передвигаться на метр за секунду,
что довольно-таки медленно,
тогда за десятую доли секунды, продвинешься на 10 сантиметров.
03:11
then in a tenth of second, you've moved 10 centimeters.
72
191045
2597
03:13
So if you didn't correct for this delay,
73
193666
2474
Если не подстроиться под это опоздание,
тогда всё, что воспринял, как находящееся
03:16
then anything that you perceived to be within 10 centimeters of you,
74
196164
3830
в зоне 10 сантиметров от себя,
03:20
by the time you perceived it,
75
200018
1390
к моменту восприятия
03:21
you would have bumped into it or just passed it.
76
201432
2259
либо будет уже позади, либо натолкнётся на тебя.
03:23
And of course, this is going to be much worse --
77
203715
2300
И, конечно же, будет ещё хуже,
03:26
(Laughter)
78
206039
1341
гораздо хуже
03:27
it's going to be much worse in a situation like this.
79
207404
2497
вот в такой ситуации.
03:29
Your perception is behind.
80
209925
2530
Восприятие запаздывает.
03:32
What you want is that your perception should look like this.
81
212479
3059
Хотелось бы, чтобы оно было таким.
03:35
You want your perceptions at any time T
82
215562
2533
Чтобы восприятие в любой момент времени «t»
03:38
to be of the world at time T.
83
218119
2513
было тем, что есть в реальности в момент времени «t».
03:41
But the only way your brain can do that, is that it has to,
84
221466
3361
Единственный способ, каким мозг может это сделать:
вместо создания восприятия того,
03:44
instead of generating a perception of the way the world was
85
224851
3177
каким был мир,
03:48
when light hit your retina,
86
228052
1433
когда свет достиг сетчатки,
03:49
it has to do something fancier.
87
229509
1597
ему придётся сделать кое-что более занятное.
03:51
It can't passively respond and create a best guess,
88
231614
3468
Он не может пассивно отреагировать и создать наилучшую догадку.
Ему придётся создать наилучшую догадку последующего момента.
03:55
it has to create a best guess about the next moment.
89
235106
3158
03:58
What will the world look like in a tenth of a second?
90
238677
2735
Каким будет мир через десятую долю секунды?
04:01
Build a perception of that,
91
241436
1594
Создай вот такую картинку,
04:03
because by the time your perception of the near future occurs in your brain,
92
243054
4804
ведь к моменту, когда восприятие
ближайшего будущего дойдёт до мозга,
04:07
the near future will have arrived
93
247882
1572
это будущее уже настанет,
04:09
and you'll have a perception of the present,
94
249478
2631
и тогда получишь восприятие настоящего,
чего мы и добивались.
04:12
which is what you want.
95
252133
1442
04:13
In my research,
96
253599
1155
В своих исследованиях я привёл массу доказательств —
04:14
I provided a lot of evidence -- and there's other research areas
97
254778
3017
есть и другие исследования в этой области, тоже предлагающие доказательства, —
04:17
that have provided evidence --
98
257819
1435
что мозг напичкан механизмами такого рода,
04:19
that the brain is filled with mechanisms
99
259278
1929
пытающихся скомпенсировать его медлительность.
04:21
that try to compensate for its slowness.
100
261231
1914
Я доказал, что разнообразные виды иллюзий можно таким образом объяснить.
04:23
And I've shown that huge swaths of illusions are explained by this,
101
263169
3179
04:26
this just being one example.
102
266372
1349
Это только один пример.
04:27
But let me finish by saying,
103
267745
1389
Но давайте закончим с этим, спросив:
как конкретно это объясняет наш пример?
04:29
how exactly does this explain this particular example?
104
269158
2929
04:32
So, the question, really, we have to ask
105
272987
2205
Фактически, вопрос, который нужно задать, это:
04:35
is: how do those two vertical lines in that first stimulus,
106
275216
4668
как вот эти две вертикальные линии первой иллюзии,
04:39
how do they change in the next moment
107
279908
2359
как они изменяются в следующий момент,
04:42
were I moving towards the center,
108
282291
2425
если бы я двигался к центру,
04:44
that all those optical lines are suggesting that I'm moving.
109
284740
2833
раз уж все эти линии показывают, что я двигаюсь.
04:47
What happens to them?
110
287597
1362
Что происходит с ними?
04:48
Well, let's imagine.
111
288983
1151
Давайте представим.
Представьте, есть дверной проём.
04:50
Imagine you've got a doorway.
112
290158
1570
Входишь него.
04:52
You've got a doorway.
113
292149
1509
04:53
Imagine it's a cathedral doorway, to make it more concrete --
114
293682
2950
И представьте, что это дверной проём собора,
просто чтобы поконкретнее было.
04:56
it'll be helpful in a second.
115
296656
1387
Скоро поймёте, как это поможет нам.
Когда стоишь очень далеко от него,
04:58
When you're very far away from it,
116
298067
1643
04:59
the sides are perfectly parallel.
117
299734
2195
стороны абсолютно параллельны.
А теперь представьте, что произойдёт, когда начнёшь приближаться.
05:02
But now imagine what happens when you get closer.
118
302433
2318
05:04
It all flows outwards in your visual field,
119
304775
2517
Когда подходишь,
зрительно стороны выгибаются наружу,
05:07
flowing outwards.
120
307316
1181
становясь выпуклыми.
05:08
But when you're really close --
121
308521
1567
А когда совсем близко,
представьте стороны проёма тут и тут.
05:10
imagine the sides of the doorway are here and here,
122
310112
2389
05:12
but if you look up at this cathedral doorway and do your fingers like this,
123
312525
3702
Но если посмотреть вверх
и сделать пальцами вот так,
05:16
the sides of the doorway are going up,
124
316251
1955
то видишь, что стороны проёма уходят вверх,
05:18
like railroad tracks in the sky.
125
318230
2038
как железнодорожные рельсы в небо.
05:20
What started off as two parallel lines,
126
320292
2055
То, что виделось, как параллельные линии, вначале,
05:22
in fact, bows outwards at eye level,
127
322371
2433
на уровне глаз становится выпуклым,
05:24
and doesn't go outwards nearly as much above.
128
324828
2694
а вот повыше выпуклым не кажется.
05:27
So in the next moment,
129
327546
1155
В следующий момент
05:28
you have a shape that's more like this next picture.
130
328725
2626
формы похожи вот на эти на картинке.
Всё приходит к проективной геометрии.
05:32
The projective geometry -- that is, the way the things project,
131
332440
3790
Есть некий способ, каким всё проектируется,
05:36
in fact, change in this way in the next moment.
132
336254
2315
меняется вот так в следующий момент.
05:38
So when you have a stimulus like this, well, your brain has no problem,
133
338593
3349
То есть, если есть подобный раздражитель,
у мозга проблем нет:
05:41
there's just two vertical lines
134
341966
1522
просто две вертикальные линии
05:43
and no cues that there'll be a change in the next moment,
135
343512
2828
и никаких намёков
на изменение в следующий момент,
так что просто интерпретируем как есть.
05:46
so just render it as it is.
136
346364
1560
05:47
But if you add cues --
137
347948
1600
Но если добавить сигналы —
05:49
and this is just one of many kinds of cues
138
349572
2153
и это только один из видов таких сигналов,
05:51
that can lead to these kinds of illusions,
139
351749
2042
вызывающих такие обманы зрения,
05:53
this very strong optic blur cue --
140
353815
2233
довольно сильный оптический размытый сигнал, —
тогда, вместо реального,
05:56
then you're going to perceive instead
141
356072
2093
будем воспринимать то, каким оно будет в следующий момент.
05:58
exactly how it will appear in the next moment.
142
358189
2554
06:00
All of our perceptions are always trying to be about the present,
143
360767
3945
Все виды нашего восприятия приводятся к настоящему моменту,
06:04
but you have to perceive the future to, in fact, perceive the present.
144
364736
4184
но приходится воспринимать будущее,
чтобы воспринимать настоящее.
06:08
And these illusions are failed perceptions of the future,
145
368944
2699
И вот такие обманы зрения — неудачные восприятия будущего,
06:11
because they're just static images on the page,
146
371667
2220
ведь они — просто статичные изображения,
06:13
they're not changing like in real life.
147
373911
2375
не меняются, как в реальности.
Позвольте закончить, показав одну иллюзию.
06:16
And let me just end by showing one illusion here.
148
376310
2621
06:18
If I can, I'll quickly show two.
149
378955
1543
А если получится, то две.
06:20
This one's fun.
150
380522
1166
Вот эта занятная.
06:21
If you just fixate at the middle there,
151
381712
2102
Если смотреть в центр, вот сюда,
06:23
and make stabbing motions with your head,
152
383838
2345
и двигать головой вперёд,
06:26
looming towards it like this.
153
386207
1664
как будто мчишься вперёд, вот так—
06:28
Everybody do that.
154
388561
1649
Все попробуйте.
06:30
Make short, stabbing motions.
155
390234
1392
Короткие быстрые движения вперёд.
06:31
Because I've added blur to these optic flow lines,
156
391650
2346
Так как я добавил расплывчатости вот этим линиям оптического потока,
ваш мозг реагирует так: «Они, наверное, уже движутся,
06:34
your brain says, "They're probably already moving,
157
394020
2482
06:36
that's why they're blurry."
158
396526
1287
потому и расплывчатые».
06:37
When you do it, they should be bursting out in your visual field
159
397837
3053
Когда так делаешь, то они зрительно убегают
быстрее, чем следует.
06:40
faster than they should.
160
400914
1157
Вроде не должны так быстро перемещаться.
06:42
They shouldn't be moving that much.
161
402095
1683
06:43
And a final one I'll just leave in the background is this.
162
403802
2770
И последняя. Оставлю её тут.
Вот тут сигналы движения —
06:46
Here are the cues of motion,
163
406596
2384
те, что получает сетчатка,
06:49
the kinds of cues that you get on your retina when things are moving.
164
409004
3254
когда вещи передвигаются.
06:52
You don't have to do anything -- just look at it.
165
412282
2321
Ничего делать не надо,
просто смотрите.
Для многих из вас — поднимите руку —
06:54
Raise your hand if things are moving when they shouldn't be.
166
414627
3051
происходит движение, хоть и не должно.
06:59
It's weird, right?
167
419003
1151
Странно, да?
07:00
But what you have now are the cues that, from your brain's point of view,
168
420178
3448
Здесь мы видим сигналы,
которые, с точки зрения мозга,
глаз,
07:03
you have the stimulus on your eyes, like, "Oh, these things are moving."
169
423650
3391
являются раздражителями для глаз, говорящими:
«О, здесь происходит движение».
Интерпретируйте восприятие того, что будет происходить в следующий момент.
07:07
Render a perception of what they'll do in the next moment --
170
427065
2826
В следующий момент они должны передвинуться
07:09
they should be moving and they should have shifted.
171
429915
2402
и поменяться.
Всё. Большое спасибо.
07:12
Alright, thank you very much.
172
432341
1468
07:13
(Applause)
173
433833
2523
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7