Why do we see illusions? - Mark Changizi

Pourquoi voyons-nous des illusions ? - Mark Changizi

126,937 views

2013-03-20 ・ TED-Ed


New videos

Why do we see illusions? - Mark Changizi

Pourquoi voyons-nous des illusions ? - Mark Changizi

126,937 views ・ 2013-03-20

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducteur: Ms Buffard's students Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
Why do we see illusions?
1
15386
1565
Pourquoi voit-on des illusions ?
00:16
I'm going to tell you about some of my research,
2
16975
2656
Je vais vous parler de certaines de mes recherches
00:19
where I provided evidence for a different kind of hypothesis
3
19655
3280
dans lesquelles j'ai fourni les preuves
pour une hypothèse d'un genre différent
00:22
than the one that might be in the book
4
22959
2437
de celle qui est peut-être dans le livre
00:25
on your coffee stand.
5
25420
2378
sur votre table basse.
00:28
Alright, so let's look at one of the illusions here.
6
28330
2741
Bon, examinons une de ces illusions ici.
00:31
And this is a stand-in for many, many kinds of illusions
7
31412
2744
Elle représente de très nombreuses sortes d'illusions
00:34
that are explained by this hypothesis.
8
34180
1826
qui s'expliquent par cette hypothèse.
Je vais l'expliquer.
00:36
I'm just going to walk through it for this particular one.
9
36030
2741
00:38
As usual in these things,
10
38795
1208
Comme d'habitude avec ces choses-là,
ces deux lignes sont en fait parallèles,
00:40
these two lines are, in fact, parallel,
11
40027
1881
00:41
but you perceive them to bow outwards at their centers.
12
41932
3057
mais vous les voyez se courber vers l'extérieur en leurs centres.
00:45
At the center where those radial lines are,
13
45402
2653
Au centre où ces lignes radiales se trouvent,
00:48
it's wider in your visual field than the parts above and below.
14
48079
3277
c'est plus large dans votre champ visuel
que les parties supérieures et inférieures.
Et c'est remarquable
00:52
And this is remarkable,
15
52182
1174
00:53
because it's a remarkably simple stimulus.
16
53380
2292
parce que c'est un stimulus remarquablement simple.
00:55
It's just a bunch of straight lines.
17
55696
1715
C'est juste un tas de lignes droites.
00:57
Why should one of the most complicated objects in the universe
18
57435
2953
Pourquoi un des objets les plus compliqués dans l'univers devrait-il être
incapable d'afficher cette image incroyablement simple ?
01:00
be unable to render this incredibly simple image?
19
60412
3231
Quand vous voulez répondre à des questions comme ça,
01:04
When you want to answer questions like this,
20
64484
2302
01:06
you need to ask,
21
66810
1238
vous devez vous demander,
« Qu'est-ce que ça pourrait vouloir dire pour votre cerveau ? »
01:08
well, what might this mean to your brain?
22
68072
3122
01:11
And what your brain is going to think this is,
23
71633
2144
Et votre cerveau va penser qu'il ne s'agit pas
01:13
is not some lines on a page.
24
73801
1773
de quelques lignes sur une page,
01:15
Your brain has evolved to handle the kinds of natural stimuli
25
75598
2928
votre cerveau a évolué pour gérer
le genre de stimuli naturels
01:18
that it encounters in real life.
26
78550
1991
qu'il rencontre dans la vraie vie.
01:20
So when does the brain encounter stimuli like this?
27
80565
3300
Alors, quand le cerveau rencontre-t-il de tels stimuli ?
01:24
Well, it seems a bit odd, but in fact,
28
84444
1930
Eh bien, ça semble un peu étrange,
mais en fait, vous rencontrez ce stimulus toute la journée.
01:26
you've been encountering this stimulus all day long.
29
86398
2717
01:29
Whenever you move,
30
89139
1178
Chaque fois que vous vous déplacez,
01:30
whenever you move forward, in particular.
31
90341
2174
chaque fois que vous avancez en particulier.
01:32
When you move forward, you get optic flow,
32
92539
3453
Quand vous avancez, vous recevez un flux optique,
qui file vers l'extérieur dans un champ individuel
01:36
flowing outwards in your visual field,
33
96016
1944
01:37
like when the Enterprise goes into warp.
34
97984
2012
comme quand l'USS Entreprise passe en vitesse de distorsion.
01:40
All of these objects flow outwards
35
100020
1964
Tous ces objets filent vers l'extérieur
et ils laissent des traînées ou des lignes floues sur votre rétine.
01:42
and they leave trails, or blur lines, on your retina.
36
102008
3846
01:45
They're activating mini-neurons all in a row.
37
105878
2610
Ils activent des mini-neurones en chaîne.
01:49
So, this is a version of what happens in real life
38
109424
2971
Donc, c'est une version de ce qui se passe dans la vraie vie
01:52
and this another version of what happens in real life all the time.
39
112419
3225
et voici autre version de ce qui se passe dans la vraie vie tout le temps.
01:55
In fact, cartoonists know about this.
40
115668
2352
En fait, les dessinateurs le savent.
01:58
They put these blur lines in their cartoons
41
118044
2048
Ils mettent ces lignes floues dans leurs dessins animés
et pour votre cerveau, ça signifie un mouvement.
02:00
and it means to your brain: motion.
42
120116
1971
02:02
Now, it's not that in real life you see blur lines.
43
122111
2552
Il n'y a pas que dans la vraie vie qu'on voit des lignes floues,
02:04
The point is that it's the stimulus at the back of your eye
44
124687
3182
le fait est que c'est le stimulus à l'arrière de votre œil
02:07
that has these optic blurs in them,
45
127893
2235
qui contient tous ces flous optiques
02:10
and that's what tells your brain that you're moving.
46
130152
2617
et c'est ce que dit à votre cerveau que vous êtes en déplacement.
02:12
When you move forward, your eyes fixate like cameras,
47
132793
2569
Lorsque vous déplacez vers l'avant, vos yeux se focalisent comme des appareils photos,
02:15
like snapshot cameras,
48
135386
1841
comme les appareils photos à instantanés,
02:17
it fixates, it fixates, little (Snapshot sound) camera shots,
49
137251
2865
il fixe,
il fixe,
de petits instantanés,
et chaque fois qu'il fixe,
02:20
and each time it fixates when you're moving forward,
50
140140
2447
lorsque vous vous déplacez vers l'avant,
tout s'écoule vers l'extérieur.
02:22
you get all this flowing outwards.
51
142611
1643
02:24
So when you take a fixation,
52
144278
2134
Donc quand vous fixez quelque chose,
02:26
you end up with this weird optic blur stuff,
53
146436
2218
vous vous retrouvez avec ce flou optique bizarre
02:28
and it tells you the direction you're moving.
54
148678
2143
et ça vous indique la direction dans laquelle vous vous déplacez.
02:30
Alright, that's half the story.
55
150845
1595
Bon, c'est la moitié de l'histoire.
02:32
That's what this stimulus means.
56
152464
1540
C'est ce que signifie ce stimulus.
Il signifie que votre cerveau pense,
02:34
It means that your brain thinks,
57
154028
1593
02:35
when it's looking at the first image,
58
155645
1773
quand il regarde la première image
que vous êtes effectivement en déplacement
02:37
that you're actually on your way, moving towards the center.
59
157442
2845
vers le centre.
02:40
It still doesn't explain
60
160311
1158
Ça n'explique toujours pas pourquoi vous devriez percevoir
02:41
why you should perceive these straight lines as bowed outwards.
61
161493
3299
que ces lignes droites se courbent vers l'extérieur.
02:44
To understand the rest of the story,
62
164816
1730
Pour comprendre le reste de l'histoire,
02:46
you have to understand that our brains are slow.
63
166570
2690
vous devez comprendre que notre cerveau est lent.
Ce que vous voudriez, c'est que lorsque la lumière frappe votre œil,
02:50
What you would like is that when light hits your eye,
64
170212
3441
02:53
then -- ping! -- immediately you have a perception
65
173677
2810
ping !
Immédiatement, vous avez une perception
02:56
of what the world is like.
66
176511
1562
de ce à quoi ressemble le monde.
Mais il ne fonctionne pas comme ça.
02:58
But it doesn't work that way.
67
178097
1391
02:59
It takes about a tenth of a second for your perception to be created.
68
179512
3683
Il faut environ un dixième de seconde
pour que votre perception soit créée.
03:03
And a tenth of a second doesn't sound very long,
69
183219
2256
Et un dixième de seconde, ça ne semble pas très long,
mais c'est long dans des comportements habituels.
03:05
but it's a long time in normal behaviors.
70
185499
1958
03:07
If you're moving just at one meter per second, which is fairly slow,
71
187481
3540
Si vous vous déplacez à seulement un mètre par seconde,
ce qui est assez lent,
puis en un dixième de seconde, vous vous êtes déplacé de dix centimètres.
03:11
then in a tenth of second, you've moved 10 centimeters.
72
191045
2597
03:13
So if you didn't correct for this delay,
73
193666
2474
Donc, si vous ne corrigez de ce décalage,
alors tout ce que vous avez perçu
03:16
then anything that you perceived to be within 10 centimeters of you,
74
196164
3830
comme étant à dix centimètres de vous,
03:20
by the time you perceived it,
75
200018
1390
au moment où vous l'avez perçu
03:21
you would have bumped into it or just passed it.
76
201432
2259
vous vous seriez cogné dedans ou vous l'auriez simplement dépassé.
03:23
And of course, this is going to be much worse --
77
203715
2300
Et bien sûr, ce sera bien pire,
03:26
(Laughter)
78
206039
1341
ce sera bien pire
03:27
it's going to be much worse in a situation like this.
79
207404
2497
dans une telle situation.
03:29
Your perception is behind.
80
209925
2530
Votre perception est derrière.
03:32
What you want is that your perception should look like this.
81
212479
3059
Ce qu'il vous faut, c'est que votre perception ressemble à ça.
03:35
You want your perceptions at any time T
82
215562
2533
Vous souhaitez que vos perceptions, à tout moment, « t »,
03:38
to be of the world at time T.
83
218119
2513
soient du monde au moment « t ».
03:41
But the only way your brain can do that, is that it has to,
84
221466
3361
Mais la seule façon de faire ça pour votre cerveau,
c'est qu'il doit, au lieu de générer
03:44
instead of generating a perception of the way the world was
85
224851
3177
une perception ce qu'était le monde
03:48
when light hit your retina,
86
228052
1433
quand la lumière a atteint la rétine,
03:49
it has to do something fancier.
87
229509
1597
il doit faire quelque chose de plus sophistiqué.
03:51
It can't passively respond and create a best guess,
88
231614
3468
Il ne peut pas répondre passivement et créer une estimation optimale,
il doit créer une idée optimale de l'instant d'après.
03:55
it has to create a best guess about the next moment.
89
235106
3158
03:58
What will the world look like in a tenth of a second?
90
238677
2735
À quoi le monde ressemblera-t-il dans un dixième de seconde ?
04:01
Build a perception of that,
91
241436
1594
En construire une perception
04:03
because by the time your perception of the near future occurs in your brain,
92
243054
4804
parce qu'au moment où votre perception
de l'avenir proche se produit dans votre cerveau,
04:07
the near future will have arrived
93
247882
1572
l'avenir proche se sera déjà produit
04:09
and you'll have a perception of the present,
94
249478
2631
et vous aurez une perception du présent,
et c'est ce qu'il vous faut.
04:12
which is what you want.
95
252133
1442
04:13
In my research,
96
253599
1155
Dans mes recherches, j'ai donné beaucoup d'éléments de preuve,
04:14
I provided a lot of evidence -- and there's other research areas
97
254778
3017
et d'autres domaines de recherche ont apporté des preuves,
04:17
that have provided evidence --
98
257819
1435
que le cerveau est rempli de ces sortes de mécanismes
04:19
that the brain is filled with mechanisms
99
259278
1929
qui tentent de compenser sa lenteur.
04:21
that try to compensate for its slowness.
100
261231
1914
Et j'ai montré que ça explique des tas d'illusions
04:23
And I've shown that huge swaths of illusions are explained by this,
101
263169
3179
04:26
this just being one example.
102
266372
1349
et ceci n'est qu'un exemple.
04:27
But let me finish by saying,
103
267745
1389
Mais je voudrais finir en disant :
comment ceci explique-t-il précisément cet exemple particulier ?
04:29
how exactly does this explain this particular example?
104
269158
2929
04:32
So, the question, really, we have to ask
105
272987
2205
La question qu'il faut vraiment se poser, c'est
04:35
is: how do those two vertical lines in that first stimulus,
106
275216
4668
comment ces deux lignes verticales dans ce premier stimulus,
04:39
how do they change in the next moment
107
279908
2359
changent-elles à l'instant suivant
04:42
were I moving towards the center,
108
282291
2425
si je devais avancer vers le centre
04:44
that all those optical lines are suggesting that I'm moving.
109
284740
2833
vers lequel toutes ces lignes optiques suggérent que je me déplace,
04:47
What happens to them?
110
287597
1362
qu'est-ce qui leur arrive ?
04:48
Well, let's imagine.
111
288983
1151
Eh bien, nous allons l'imaginer.
Imaginez que vous avez une porte.
04:50
Imagine you've got a doorway.
112
290158
1570
Vous avez une porte,
04:52
You've got a doorway.
113
292149
1509
04:53
Imagine it's a cathedral doorway, to make it more concrete --
114
293682
2950
et imaginez que c'est une porte de cathédrale
juste pour rendre tout ça plus concret,
04:56
it'll be helpful in a second.
115
296656
1387
ce sera utile ensuite.
Quand vous en êtes très loin,
04:58
When you're very far away from it,
116
298067
1643
04:59
the sides are perfectly parallel.
117
299734
2195
les côtés sont parfaitement parallèles.
Mais maintenant, imaginez ce qui se passe quand vous vous rapprochez.
05:02
But now imagine what happens when you get closer.
118
302433
2318
05:04
It all flows outwards in your visual field,
119
304775
2517
Quand vous êtes vraiment près,
tout s'écoule vers l'extérieur dans votre champ visuel,
05:07
flowing outwards.
120
307316
1181
s'écoulant vers l'extérieur,
05:08
But when you're really close --
121
308521
1567
mais quand vous êtes vraiment près,
imaginez que les côtés de la porte sont ici et ici
05:10
imagine the sides of the doorway are here and here,
122
310112
2389
05:12
but if you look up at this cathedral doorway and do your fingers like this,
123
312525
3702
mais si vous levez les yeux sur cette porte de cathédrale
et vous faites ça avec vos doigts,
05:16
the sides of the doorway are going up,
124
316251
1955
les montants de la porte s'élèvent
05:18
like railroad tracks in the sky.
125
318230
2038
comme une voie ferrée dans le ciel.
05:20
What started off as two parallel lines,
126
320292
2055
Ce qui a commencé comme deux lignes parallèles
05:22
in fact, bows outwards at eye level,
127
322371
2433
s'incline en fait vers l'extérieur au niveau des yeux
05:24
and doesn't go outwards nearly as much above.
128
324828
2694
et ne va pas autant vers l'extérieur au-dessus.
05:27
So in the next moment,
129
327546
1155
Donc, dans l'instant d'après,
05:28
you have a shape that's more like this next picture.
130
328725
2626
vous avez une forme qui ressemble plus à cette image suivante.
Elle finit en fait, la géométrie projective,
05:32
The projective geometry -- that is, the way the things project,
131
332440
3790
la façon dont les choses projettent
05:36
in fact, change in this way in the next moment.
132
336254
2315
en fait, change de cette façon dans l'instant d'après.
05:38
So when you have a stimulus like this, well, your brain has no problem,
133
338593
3349
Ainsi, lorsque vous avez un stimulus comme ceci,
eh bien, votre cerveau n'a pas de problème,
05:41
there's just two vertical lines
134
341966
1522
il n'y a que deux lignes verticales
05:43
and no cues that there'll be a change in the next moment,
135
343512
2828
et il n'y a aucun indice
qu'il va y avoir un changement dans l'instant d'après,
alors il le rend tel qu'il est.
05:46
so just render it as it is.
136
346364
1560
05:47
But if you add cues --
137
347948
1600
Mais si vous ajoutez des indices,
05:49
and this is just one of many kinds of cues
138
349572
2153
et c'est juste un parmi de nombreux types d'indices
05:51
that can lead to these kinds of illusions,
139
351749
2042
qui peuvent conduire à ce genre d'illusions,
05:53
this very strong optic blur cue --
140
353815
2233
cet indice de flou optique très fort,
alors au lieu de ça, vous allez percevoir
05:56
then you're going to perceive instead
141
356072
2093
exactement comment il s'affichera à l'instant d'après.
05:58
exactly how it will appear in the next moment.
142
358189
2554
06:00
All of our perceptions are always trying to be about the present,
143
360767
3945
Toutes nos perceptions essaient toujours de montrer le présent,
06:04
but you have to perceive the future to, in fact, perceive the present.
144
364736
4184
mais il faut percevoir l'avenir
en effet, pour percevoir le présent.
06:08
And these illusions are failed perceptions of the future,
145
368944
2699
Et ces illusions sont des perceptions défaillantes de l'avenir
06:11
because they're just static images on the page,
146
371667
2220
parce que ce ne sont que des images statiques sur une page,
06:13
they're not changing like in real life.
147
373911
2375
elles ne changent pas comme dans la vraie vie.
Et je voudrais juste conclure en montrant une illusion ici,
06:16
And let me just end by showing one illusion here.
148
376310
2621
06:18
If I can, I'll quickly show two.
149
378955
1543
et si c'est possible, je vais vous en montrer deux rapidement.
06:20
This one's fun.
150
380522
1166
Celle-ci est amusante.
06:21
If you just fixate at the middle there,
151
381712
2102
Si vous fixer au milieu, là,
06:23
and make stabbing motions with your head,
152
383838
2345
et que vous balancez votre tête
06:26
looming towards it like this.
153
386207
1664
d'avant en arrière comme ça.
06:28
Everybody do that.
154
388561
1649
Tout le monde, faites ça.
06:30
Make short, stabbing motions.
155
390234
1392
Donnez des coups de tête courts.
06:31
Because I've added blur to these optic flow lines,
156
391650
2346
Parce que j'ai ajouté du flou à ces lignes de flux optique,
votre cerveau dit, « elles sont probablement déjà en mouvement,
06:34
your brain says, "They're probably already moving,
157
394020
2482
06:36
that's why they're blurry."
158
396526
1287
c'est pourquoi elles sont floues. »
06:37
When you do it, they should be bursting out in your visual field
159
397837
3053
Quand vous faites ça, elles doivent éclater
dans votre champ visuel plus vite qu'elles ne le devraient.
06:40
faster than they should.
160
400914
1157
Elles ne devraient pas se déplacer tant que ça.
06:42
They shouldn't be moving that much.
161
402095
1683
06:43
And a final one I'll just leave in the background is this.
162
403802
2770
Et une dernière, que je vais juste laisser en arrière-plan :
voici les indices du mouvement,
06:46
Here are the cues of motion,
163
406596
2384
le genre d'indices que vous recevez sur votre rétine
06:49
the kinds of cues that you get on your retina when things are moving.
164
409004
3254
quand les choses bougent.
06:52
You don't have to do anything -- just look at it.
165
412282
2321
Vous n'avez rien à faire cette fois-ci,
il suffit de regarder.
Et beaucoup d'entre vous, levez la main,
06:54
Raise your hand if things are moving when they shouldn't be.
166
414627
3051
si les choses bougent alors qu'elles ne devraient pas.
06:59
It's weird, right?
167
419003
1151
C'est bizarre, non ?
07:00
But what you have now are the cues that, from your brain's point of view,
168
420178
3448
Mais ce que vous avez maintenant, ce sont les indices,
qui font que du point de vue de votre cerveau,
vos yeux,
07:03
you have the stimulus on your eyes, like, "Oh, these things are moving."
169
423650
3391
vous avez le stimulus sur vos yeux qui dit :
« Oh, ces choses bougent. »
Rendre une perception de ce qu'ils vont faire à l'instant d'après.
07:07
Render a perception of what they'll do in the next moment --
170
427065
2826
L'instant d'après, elles doivent être en mouvement
07:09
they should be moving and they should have shifted.
171
429915
2402
et elles devraient avoir changé.
Très bien, merci beaucoup.
07:12
Alright, thank you very much.
172
432341
1468
07:13
(Applause)
173
433833
2523
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7