Why do we see illusions? - Mark Changizi

126,937 views ・ 2013-03-20

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traductor: Emma Gon Revisor: Ciro Gomez
00:15
Why do we see illusions?
1
15386
1565
¿Por qué vemos ilusiones?
00:16
I'm going to tell you about some of my research,
2
16975
2656
Les voy a contar algo de mi investigación
00:19
where I provided evidence for a different kind of hypothesis
3
19655
3280
en la que doy evidencia
de una hipótesis un tanto diferente
00:22
than the one that might be in the book
4
22959
2437
de la que quizá encuentran en los libros
00:25
on your coffee stand.
5
25420
2378
de las estanterías.
00:28
Alright, so let's look at one of the illusions here.
6
28330
2741
Bien, veamos una de las ilusiones.
00:31
And this is a stand-in for many, many kinds of illusions
7
31412
2744
Esta es una versión de muchísimos tipos de ilusiones
00:34
that are explained by this hypothesis.
8
34180
1826
explicadas por esta hipótesis.
Sólo voy a examinar esta en particular.
00:36
I'm just going to walk through it for this particular one.
9
36030
2741
00:38
As usual in these things,
10
38795
1208
Como siempre en estas cosas,
estas dos líneas son paralelas, de hecho,
00:40
these two lines are, in fact, parallel,
11
40027
1881
00:41
but you perceive them to bow outwards at their centers.
12
41932
3057
pero perciben que se arquean hacia afuera de sus centros.
00:45
At the center where those radial lines are,
13
45402
2653
El centro, donde están esas líneas radiales,
00:48
it's wider in your visual field than the parts above and below.
14
48079
3277
es más ancho en su campo visual
que las partes superior e inferior.
Esto es llamativo
00:52
And this is remarkable,
15
52182
1174
00:53
because it's a remarkably simple stimulus.
16
53380
2292
porque este es un estímulo increíblemente simple.
00:55
It's just a bunch of straight lines.
17
55696
1715
Soóo es un montón de líneas rectas.
00:57
Why should one of the most complicated objects in the universe
18
57435
2953
¿Por qué uno de los objetos más complicados del universo
es incapaz de representar esta imagen increíblemente sencilla?
01:00
be unable to render this incredibly simple image?
19
60412
3231
Cuando uno quiere contestar preguntas como esta,
01:04
When you want to answer questions like this,
20
64484
2302
01:06
you need to ask,
21
66810
1238
necesita preguntar,
"Bueno, ¿qué podría significar esto a mi cerebro?"
01:08
well, what might this mean to your brain?
22
68072
3122
01:11
And what your brain is going to think this is,
23
71633
2144
Su cerebro no piensa que estas
01:13
is not some lines on a page.
24
73801
1773
son unas líneas en una página,
01:15
Your brain has evolved to handle the kinds of natural stimuli
25
75598
2928
su cerebro ha evolucionado para manejar
los tipos de estímulos naturales
01:18
that it encounters in real life.
26
78550
1991
que se encuentran en la vida real.
01:20
So when does the brain encounter stimuli like this?
27
80565
3300
¿Cuándo se encuentra el cerebro estímulos como estos?
01:24
Well, it seems a bit odd, but in fact,
28
84444
1930
Bueno, parece un poco extraño,
pero de hecho, se encuentran con estos estímulos todo el día.
01:26
you've been encountering this stimulus all day long.
29
86398
2717
01:29
Whenever you move,
30
89139
1178
Cuando uno se mueve,
01:30
whenever you move forward, in particular.
31
90341
2174
cuando uno se mueve hacia adelante, en particular.
01:32
When you move forward, you get optic flow,
32
92539
3453
Cuando uno se mueve hacia adelante, el flujo óptico que se recibe
fluye hacia afuera del campo individual,
01:36
flowing outwards in your visual field,
33
96016
1944
01:37
like when the Enterprise goes into warp.
34
97984
2012
como cuando la nave Enterprise llega a velocidad Warp.
01:40
All of these objects flow outwards
35
100020
1964
Todos estos objetos fluyen hacia afuera
y dejan estelas o líneas borrosas en la retina,
01:42
and they leave trails, or blur lines, on your retina.
36
102008
3846
01:45
They're activating mini-neurons all in a row.
37
105878
2610
activando una hilera de minineuronas.
01:49
So, this is a version of what happens in real life
38
109424
2971
Así, esta es una versión de lo que sucede en la vida real
01:52
and this another version of what happens in real life all the time.
39
112419
3225
y esta es otra versión de lo que sucede en la vida real todo el tiempo.
01:55
In fact, cartoonists know about this.
40
115668
2352
De hecho, los caricaturistas lo saben.
01:58
They put these blur lines in their cartoons
41
118044
2048
Dibujan estas líneas borrosas en sus caricaturas
que su cerebro interpreta como movimiento.
02:00
and it means to your brain: motion.
42
120116
1971
02:02
Now, it's not that in real life you see blur lines.
43
122111
2552
Ahora bien, no es que en la vida real vean líneas borrosas,
02:04
The point is that it's the stimulus at the back of your eye
44
124687
3182
el punto es que los estímulos atrás de sus ojos
02:07
that has these optic blurs in them,
45
127893
2235
que producen estas manchas ópticas
02:10
and that's what tells your brain that you're moving.
46
130152
2617
son los que le dicen a su cerebro que Uds. se están moviendo.
02:12
When you move forward, your eyes fixate like cameras,
47
132793
2569
Cuando se mueven hacia adelante, sus ojos se fijan como cámaras,
02:15
like snapshot cameras,
48
135386
1841
como cámaras instantáneas,
02:17
it fixates, it fixates, little (Snapshot sound) camera shots,
49
137251
2865
se fijan,
se fijan,
tomas instantáneas,
y en cada ocasión se fijan,
02:20
and each time it fixates when you're moving forward,
50
140140
2447
cuando Uds. se mueven hacia adelante,
y obtienen todas estas fluyendo hacia afuera.
02:22
you get all this flowing outwards.
51
142611
1643
02:24
So when you take a fixation,
52
144278
2134
Cuando tienen una fijación,
02:26
you end up with this weird optic blur stuff,
53
146436
2218
terminan con esta rara mancha óptica
02:28
and it tells you the direction you're moving.
54
148678
2143
que les dice la dirección en que se están moviendo.
02:30
Alright, that's half the story.
55
150845
1595
Bien, esta es la mitad de la historia.
02:32
That's what this stimulus means.
56
152464
1540
Eso es lo que este estímulo significa,
significa que su cerebro piensa,
02:34
It means that your brain thinks,
57
154028
1593
02:35
when it's looking at the first image,
58
155645
1773
cuando está mirando la primera imagen,
que en efecto Ud. está en camino,
02:37
that you're actually on your way, moving towards the center.
59
157442
2845
moviéndose hacia el centro.
02:40
It still doesn't explain
60
160311
1158
Pero aún no explica por qué perciben
02:41
why you should perceive these straight lines as bowed outwards.
61
161493
3299
esas líneas rectas como arqueadas hacia afuera.
02:44
To understand the rest of the story,
62
164816
1730
Para entender el resto de la historia,
02:46
you have to understand that our brains are slow.
63
166570
2690
tienen que entender que nuestros cerebros son lentos.
Lo que les gustaría es que cuando la luz llega a sus ojos
02:50
What you would like is that when light hits your eye,
64
170212
3441
02:53
then -- ping! -- immediately you have a perception
65
173677
2810
entonces ¡ding!,
inmediatamente tuvieran una percepción
02:56
of what the world is like.
66
176511
1562
de cómo se ve el mundo.
Pero no funciona de ese modo.
02:58
But it doesn't work that way.
67
178097
1391
02:59
It takes about a tenth of a second for your perception to be created.
68
179512
3683
Le toma cerca de una décima de segundo
crear su percepción.
03:03
And a tenth of a second doesn't sound very long,
69
183219
2256
Una décima de segundo no suena muy largo,
pero es un tiempo largo en comportamientos normales.
03:05
but it's a long time in normal behaviors.
70
185499
1958
03:07
If you're moving just at one meter per second, which is fairly slow,
71
187481
3540
Si solo se mueven un metro por segundo,
lo cual es bastante lento,
entonces en una décima de segundo, se habrán movido diez centímetros.
03:11
then in a tenth of second, you've moved 10 centimeters.
72
191045
2597
03:13
So if you didn't correct for this delay,
73
193666
2474
Así, si no corrigiesen este retraso,
todo lo que percibiesen
03:16
then anything that you perceived to be within 10 centimeters of you,
74
196164
3830
que está a 10 cm a su alrededor,
03:20
by the time you perceived it,
75
200018
1390
para el tiempo que lo percibiesen,
03:21
you would have bumped into it or just passed it.
76
201432
2259
habrían tropezado con ello o lo habrían pasado.
03:23
And of course, this is going to be much worse --
77
203715
2300
Por supuesto, se pone mucho peor,
03:26
(Laughter)
78
206039
1341
se va a poner mucho peor
03:27
it's going to be much worse in a situation like this.
79
207404
2497
en una situación como esta.
03:29
Your perception is behind.
80
209925
2530
Su percepción está atrás.
03:32
What you want is that your perception should look like this.
81
212479
3059
Lo que quieren es que su percepción vea así.
03:35
You want your perceptions at any time T
82
215562
2533
Quieren que su percepción en cualquier momento "t",
03:38
to be of the world at time T.
83
218119
2513
represente al mundo en el tiempo "t".
03:41
But the only way your brain can do that, is that it has to,
84
221466
3361
Pero el único modo en que su cerebro puede hacer eso
es que en lugar de generar
03:44
instead of generating a perception of the way the world was
85
224851
3177
una percepción de cómo era el mundo
03:48
when light hit your retina,
86
228052
1433
cuando la luz llegó a su retina,
03:49
it has to do something fancier.
87
229509
1597
haga algo más elaborado.
03:51
It can't passively respond and create a best guess,
88
231614
3468
No puede responder pasivamente y crear una mejor estimación,
tiene que crear una mejor estimación del momento siguiente.
03:55
it has to create a best guess about the next moment.
89
235106
3158
03:58
What will the world look like in a tenth of a second?
90
238677
2735
¿Cómo se verá el mundo en una décima de segundo?
04:01
Build a perception of that,
91
241436
1594
Construye una percepción de eso,
04:03
because by the time your perception of the near future occurs in your brain,
92
243054
4804
porque para cuando su percepción
del futuro cercano ocurra en su cerebro,
04:07
the near future will have arrived
93
247882
1572
el futuro cercano habrá llegado
04:09
and you'll have a perception of the present,
94
249478
2631
y tendrán una percepción del presente,
que es lo que quieren.
04:12
which is what you want.
95
252133
1442
04:13
In my research,
96
253599
1155
En mi investigación, he dado mucha evidencia de esto,
04:14
I provided a lot of evidence -- and there's other research areas
97
254778
3017
y existen otras áreas de investigación que han dado evidencias
04:17
that have provided evidence --
98
257819
1435
de que el cerebro está lleno de este tipo de mecanismos
04:19
that the brain is filled with mechanisms
99
259278
1929
que intentan compensar su lentitud.
04:21
that try to compensate for its slowness.
100
261231
1914
He mostrado que gran cantidad de ilusiones se explican así,
04:23
And I've shown that huge swaths of illusions are explained by this,
101
263169
3179
04:26
this just being one example.
102
266372
1349
siento este sólo un ejemplo.
04:27
But let me finish by saying,
103
267745
1389
Permitan que termine diciendo
cómo esto explica exactamente este ejemplo particular
04:29
how exactly does this explain this particular example?
104
269158
2929
04:32
So, the question, really, we have to ask
105
272987
2205
La pregunta que en realidad debemos plantear es,
04:35
is: how do those two vertical lines in that first stimulus,
106
275216
4668
¿cómo estas dos líneas verticales en ese primer estímulo,
04:39
how do they change in the next moment
107
279908
2359
cambian en el siguiente momento
04:42
were I moving towards the center,
108
282291
2425
cuando me dirijo al centro
04:44
that all those optical lines are suggesting that I'm moving.
109
284740
2833
que todas esas líneas ópticas sugieren que me estoy moviendo,
04:47
What happens to them?
110
287597
1362
qué pasa con ellas?
04:48
Well, let's imagine.
111
288983
1151
Bueno, sólo imaginemos.
Imaginemos que llegamos a una entrada,
04:50
Imagine you've got a doorway.
112
290158
1570
Tienen una entrada,
04:52
You've got a doorway.
113
292149
1509
04:53
Imagine it's a cathedral doorway, to make it more concrete --
114
293682
2950
e imaginen que es la entrada a una catedral
para hacerlo más concreto,
04:56
it'll be helpful in a second.
115
296656
1387
eso será útil en un segundo.
Cuando Uds. están muy lejos,
04:58
When you're very far away from it,
116
298067
1643
04:59
the sides are perfectly parallel.
117
299734
2195
los lados están perfectamente paralelos.
Pero ahora imaginen qué ocurre cuando se acercan.
05:02
But now imagine what happens when you get closer.
118
302433
2318
05:04
It all flows outwards in your visual field,
119
304775
2517
Cuando se acercan,
todo fluye hacia afuera en su campo visual,
05:07
flowing outwards.
120
307316
1181
fluye hacia afuera,
05:08
But when you're really close --
121
308521
1567
pero cuando están en verdad cerca,
imaginen los lados de la entrada aquí y acá,
05:10
imagine the sides of the doorway are here and here,
122
310112
2389
05:12
but if you look up at this cathedral doorway and do your fingers like this,
123
312525
3702
pero si miran la entrada de esta catedral
y hacen los dedos así,
05:16
the sides of the doorway are going up,
124
316251
1955
los lados de la entrada se van a
05:18
like railroad tracks in the sky.
125
318230
2038
parecer a vías de ferrocarril en el cielo.
05:20
What started off as two parallel lines,
126
320292
2055
Lo que empezó como dos líneas paralelas
05:22
in fact, bows outwards at eye level,
127
322371
2433
de hecho se arqueó hacia afuera a nivel de los ojos
05:24
and doesn't go outwards nearly as much above.
128
324828
2694
y no se fue hacia afuera tanto como arriba.
05:27
So in the next moment,
129
327546
1155
Entonces en el momento siguiente,
05:28
you have a shape that's more like this next picture.
130
328725
2626
tienen una forma que se parece mucho a esta imagen.
De hecho termina, en geometría proyectiva,
05:32
The projective geometry -- that is, the way the things project,
131
332440
3790
esa es la forma en que los objetos se proyectan,
05:36
in fact, change in this way in the next moment.
132
336254
2315
es más, cambian de esta forma en el siguiente momento.
05:38
So when you have a stimulus like this, well, your brain has no problem,
133
338593
3349
Cuando tienen un estímulo como este,
bueno, su cerebro no tiene problemas,
05:41
there's just two vertical lines
134
341966
1522
solo hay dos líneas verticales
05:43
and no cues that there'll be a change in the next moment,
135
343512
2828
y no hay indicios
de que vaya a cambiar en el momento siguiente,
así que lo interpretan como es.
05:46
so just render it as it is.
136
346364
1560
05:47
But if you add cues --
137
347948
1600
Pero si agregan indicios,
05:49
and this is just one of many kinds of cues
138
349572
2153
y este es sólo uno de los muchos tipos de indicios
05:51
that can lead to these kinds of illusions,
139
351749
2042
que pueden llevar a esta clase de ilusiones,
05:53
this very strong optic blur cue --
140
353815
2233
este indicio muy fuerte de mancha óptica,
entonces en su lugar percibirán
05:56
then you're going to perceive instead
141
356072
2093
exactamente lo que va aparecer en el momento siguiente.
05:58
exactly how it will appear in the next moment.
142
358189
2554
06:00
All of our perceptions are always trying to be about the present,
143
360767
3945
Todas nuestras percepciones siempre intentan ver el presente,
06:04
but you have to perceive the future to, in fact, perceive the present.
144
364736
4184
pero tienen que percibir el futuro
para en efecto percibir el presente.
06:08
And these illusions are failed perceptions of the future,
145
368944
2699
Estas ilusiones son percepciones fallidas del futuro
06:11
because they're just static images on the page,
146
371667
2220
porque son imágenes estáticas de una página,
06:13
they're not changing like in real life.
147
373911
2375
no están cambiando como en la vida real.
Permitan que finalice mostrándoles una ilusión aquí,
06:16
And let me just end by showing one illusion here.
148
376310
2621
06:18
If I can, I'll quickly show two.
149
378955
1543
y si puedo, les mostraré dos rápido.
06:20
This one's fun.
150
380522
1166
Esta es divertida.
06:21
If you just fixate at the middle there,
151
381712
2102
Si se fijan en medio ahí,
06:23
and make stabbing motions with your head,
152
383838
2345
y mueven la cabeza de atrás hacia adelante
06:26
looming towards it like this.
153
386207
1664
acercándose así.
06:28
Everybody do that.
154
388561
1649
Háganlo todos.
06:30
Make short, stabbing motions.
155
390234
1392
Movimientos cortos, de atrás hacia adelante.
06:31
Because I've added blur to these optic flow lines,
156
391650
2346
Dado que agregué manchas a estas líneas de flujo óptico,
su cerebro dice, "probablemente ya se están moviendo,
06:34
your brain says, "They're probably already moving,
157
394020
2482
06:36
that's why they're blurry."
158
396526
1287
por eso están borrosas".
06:37
When you do it, they should be bursting out in your visual field
159
397837
3053
Cuando lo hacen, deben destellar
en su campo visual más rápido de lo que deberían.
06:40
faster than they should.
160
400914
1157
No deberían moverse tanto.
06:42
They shouldn't be moving that much.
161
402095
1683
06:43
And a final one I'll just leave in the background is this.
162
403802
2770
Y uno último que dejaré en la pantalla.
He aquí los indicios de movimiento,
06:46
Here are the cues of motion,
163
406596
2384
el tipo de indicios que reciben en su retina
06:49
the kinds of cues that you get on your retina when things are moving.
164
409004
3254
cuando las cosas se mueven.
06:52
You don't have to do anything -- just look at it.
165
412282
2321
No tienen que hacer nada,
sólo miren.
Y muchos de Uds., levanten la mano
06:54
Raise your hand if things are moving when they shouldn't be.
166
414627
3051
si las cosas se mueven cuando no deberían,
06:59
It's weird, right?
167
419003
1151
es raro, ¿no?
07:00
But what you have now are the cues that, from your brain's point of view,
168
420178
3448
Pero lo que tienen ahora son los indicios,
desde el punto de vista de su cerebro,
su ojo,
07:03
you have the stimulus on your eyes, like, "Oh, these things are moving."
169
423650
3391
tienen el estímulo en sus ojos que dice,
"Ah, estas cosas se están moviendo".
Da una percepción de lo que harán en el momento siguiente.
07:07
Render a perception of what they'll do in the next moment --
170
427065
2826
En el momento siguiente, deben moverse
07:09
they should be moving and they should have shifted.
171
429915
2402
y deben haberse desplazado.
Bien, muchísimas gracias.
07:12
Alright, thank you very much.
172
432341
1468
07:13
(Applause)
173
433833
2523
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7