Why do we see illusions? - Mark Changizi

125,374 views ・ 2013-03-20

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglĂȘs abaixo para reproduzir o vĂ­deo.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Isabel Villan Revisor: Gislene Kucker Arantes
00:15
Why do we see illusions?
1
15386
1565
Por que vemos ilusÔes?
00:16
I'm going to tell you about some of my research,
2
16975
2656
Vou falar um pouco sobre minha pesquisa,
00:19
where I provided evidence for a different kind of hypothesis
3
19655
3280
na qual forneci evidĂȘncias
para um tipo de hipĂłtese diferente
00:22
than the one that might be in the book
4
22959
2437
daquela que pode estar no livro
00:25
on your coffee stand.
5
25420
2378
na sua mesinha de centro.
00:28
Alright, so let's look at one of the illusions here.
6
28330
2741
Estå bem, vamos ver uma das ilusÔes aqui.
00:31
And this is a stand-in for many, many kinds of illusions
7
31412
2744
E esta é um modelo para muitos, muitos tipos de ilusÔes
00:34
that are explained by this hypothesis.
8
34180
1826
que sĂŁo explicadas por esta hipĂłtese.
Eu sĂł vou falar desta em particular.
00:36
I'm just going to walk through it for this particular one.
9
36030
2741
00:38
As usual in these things,
10
38795
1208
Como Ă© de costume nestas coisas,
estas duas linhas sĂŁo na verdade paralelas,
00:40
these two lines are, in fact, parallel,
11
40027
1881
00:41
but you perceive them to bow outwards at their centers.
12
41932
3057
mas vocĂȘ as percebe se curvando para fora no centro.
00:45
At the center where those radial lines are,
13
45402
2653
O centro, onde estĂŁo estas linhas radiais,
00:48
it's wider in your visual field than the parts above and below.
14
48079
3277
Ă© mais largo, em seu campo visual,
do que as partes acima e abaixo.
E isso Ă© notĂĄvel
00:52
And this is remarkable,
15
52182
1174
00:53
because it's a remarkably simple stimulus.
16
53380
2292
porque Ă© um estĂ­mulo extraordinariamente simples.
00:55
It's just a bunch of straight lines.
17
55696
1715
É só um punhado de linhas retas.
00:57
Why should one of the most complicated objects in the universe
18
57435
2953
Por que um dos objetos mais complicados do universo deveria
ser incapaz de traduzir esta imagem incrivelmente simples?
01:00
be unable to render this incredibly simple image?
19
60412
3231
Quando vocĂȘ quer responder questĂ”es assim,
01:04
When you want to answer questions like this,
20
64484
2302
01:06
you need to ask,
21
66810
1238
precisa perguntar,
"Bem, o que isso poderia significar para seu cérebro?"
01:08
well, what might this mean to your brain?
22
68072
3122
01:11
And what your brain is going to think this is,
23
71633
2144
E o que o seu cérebro vai pensar é que isto
01:13
is not some lines on a page.
24
73801
1773
nĂŁo sĂŁo algumas linhas em uma pĂĄgina,
01:15
Your brain has evolved to handle the kinds of natural stimuli
25
75598
2928
o seu cérebro evoluiu para lidar
com os tipos de estĂ­mulos naturais
01:18
that it encounters in real life.
26
78550
1991
que ele encontra na vida real.
01:20
So when does the brain encounter stimuli like this?
27
80565
3300
Então, quando o cérebro encontra estímulos assim?
01:24
Well, it seems a bit odd, but in fact,
28
84444
1930
Bem, parece um pouco estranho,
mas, na verdade, vocĂȘ encontra este estĂ­mulo o dia inteiro.
01:26
you've been encountering this stimulus all day long.
29
86398
2717
01:29
Whenever you move,
30
89139
1178
Toda vez que vocĂȘ se move,
01:30
whenever you move forward, in particular.
31
90341
2174
sempre que se move para frente em particular.
01:32
When you move forward, you get optic flow,
32
92539
3453
Quando vocĂȘ se move para frente, vocĂȘ tem fluxo Ăłtico,
fluindo para fora em um campo individual,
01:36
flowing outwards in your visual field,
33
96016
1944
01:37
like when the Enterprise goes into warp.
34
97984
2012
como quando a Enterprise entra em velocidade Warp.
01:40
All of these objects flow outwards
35
100020
1964
Todos estes objetos fluem para fora
e deixam trilhas ou linhas enevoadas em sua retina.
01:42
and they leave trails, or blur lines, on your retina.
36
102008
3846
01:45
They're activating mini-neurons all in a row.
37
105878
2610
Eles estĂŁo ativando minineurĂŽnios, todos em uma sequĂȘncia.
01:49
So, this is a version of what happens in real life
38
109424
2971
EntĂŁo, esta Ă© uma versĂŁo do que acontece na vida real
01:52
and this another version of what happens in real life all the time.
39
112419
3225
e esta, outra versĂŁo do que acontece na vida real o tempo todo.
01:55
In fact, cartoonists know about this.
40
115668
2352
Na verdade, os cartunistas sabem disso.
01:58
They put these blur lines in their cartoons
41
118044
2048
Eles pÔem estas linhas embaçadas em seus desenhos
e o seu cérebro entende isso como movimento.
02:00
and it means to your brain: motion.
42
120116
1971
02:02
Now, it's not that in real life you see blur lines.
43
122111
2552
NĂŁo que na vida real vocĂȘ veja linhas embaçadas,
02:04
The point is that it's the stimulus at the back of your eye
44
124687
3182
a questĂŁo Ă© que o estĂ­mulo atrĂĄs do seu olho
02:07
that has these optic blurs in them,
45
127893
2235
tem essas névoas óticas
02:10
and that's what tells your brain that you're moving.
46
130152
2617
e Ă© isso que diz ao seu cĂ©rebro que vocĂȘ estĂĄ em movimento.
02:12
When you move forward, your eyes fixate like cameras,
47
132793
2569
Quando vocĂȘ se move para frente, seus olhos se fixam como cĂąmeras,
02:15
like snapshot cameras,
48
135386
1841
como cĂąmeras rĂĄpidas,
02:17
it fixates, it fixates, little (Snapshot sound) camera shots,
49
137251
2865
ele se fixa,
ele se fixa,
pequenas tomadas de cĂąmera,
e sempre que se fixa,
02:20
and each time it fixates when you're moving forward,
50
140140
2447
quando vocĂȘ estĂĄ se movendo para frente,
vocĂȘ tem todo esse fluxo para fora.
02:22
you get all this flowing outwards.
51
142611
1643
02:24
So when you take a fixation,
52
144278
2134
EntĂŁo quando vocĂȘ pega um quadro fixo,
02:26
you end up with this weird optic blur stuff,
53
146436
2218
acaba ficando com essa coisa ótica esquisita e embaçada
02:28
and it tells you the direction you're moving.
54
148678
2143
que indica a direção na qual vocĂȘ estĂĄ se movendo.
02:30
Alright, that's half the story.
55
150845
1595
Tudo bem, essa Ă© metade da histĂłria.
02:32
That's what this stimulus means.
56
152464
1540
Isso Ă© o que esse estĂ­mulo significa.
Significa que seu cérebro pensa,
02:34
It means that your brain thinks,
57
154028
1593
02:35
when it's looking at the first image,
58
155645
1773
quando estĂĄ olhando para a primeira imagem,
que vocĂȘ realmente estĂĄ seguindo seu caminho,
02:37
that you're actually on your way, moving towards the center.
59
157442
2845
movendo-se na direção do centro.
02:40
It still doesn't explain
60
160311
1158
Ainda nĂŁo explica por que vocĂȘ perceberia
02:41
why you should perceive these straight lines as bowed outwards.
61
161493
3299
estas linhas retas como curvadas para fora.
02:44
To understand the rest of the story,
62
164816
1730
Para compreender o resto da histĂłria,
02:46
you have to understand that our brains are slow.
63
166570
2690
vocĂȘ tem que entender que nossos cĂ©rebros sĂŁo lentos.
O que vocĂȘ gostaria Ă© que, quando a luz atinge seu olho,
02:50
What you would like is that when light hits your eye,
64
170212
3441
02:53
then -- ping! -- immediately you have a perception
65
173677
2810
entĂŁo, ping!
Imediatamente vocĂȘ tem a percepção
02:56
of what the world is like.
66
176511
1562
de como Ă© o mundo.
Mas nĂŁo funciona dessa maneira.
02:58
But it doesn't work that way.
67
178097
1391
02:59
It takes about a tenth of a second for your perception to be created.
68
179512
3683
Leva aproximadamente um décimo de segundo
para sua percepção ser criada.
03:03
And a tenth of a second doesn't sound very long,
69
183219
2256
E um décimo de segundo não parece muito tempo,
mas Ă© um longo tempo em comportamentos normais.
03:05
but it's a long time in normal behaviors.
70
185499
1958
03:07
If you're moving just at one meter per second, which is fairly slow,
71
187481
3540
Se vocĂȘ se move sĂł um metro por segundo,
o que Ă© bastante lento,
entĂŁo, em um dĂ©cimo de segundo, vocĂȘ se moveu dez centĂ­metros.
03:11
then in a tenth of second, you've moved 10 centimeters.
72
191045
2597
03:13
So if you didn't correct for this delay,
73
193666
2474
Assim, se vocĂȘ nĂŁo corrigiu este atraso,
entĂŁo tudo o que vocĂȘ percebeu
03:16
then anything that you perceived to be within 10 centimeters of you,
74
196164
3830
como estando a dez centĂ­metros de vocĂȘ,
03:20
by the time you perceived it,
75
200018
1390
no momento em que vocĂȘ percebesse,
03:21
you would have bumped into it or just passed it.
76
201432
2259
vocĂȘ teria tropeçado nisso ou simplesmente passado por isso.
03:23
And of course, this is going to be much worse --
77
203715
2300
E, Ă© claro, isso vai ser muito pior,
03:26
(Laughter)
78
206039
1341
vai ser muito pior
03:27
it's going to be much worse in a situation like this.
79
207404
2497
em uma situação dessas.
03:29
Your perception is behind.
80
209925
2530
Sua percepção estå atrasada.
03:32
What you want is that your perception should look like this.
81
212479
3059
O que vocĂȘ quer Ă© que sua percepção pareça assim.
03:35
You want your perceptions at any time T
82
215562
2533
VocĂȘ quer quer suas percepçÔes em qualquer tempo, "t",
03:38
to be of the world at time T.
83
218119
2513
sejam do mundo na hora "t".
03:41
But the only way your brain can do that, is that it has to,
84
221466
3361
Mas a Ășnica forma com que o seu cĂ©rebro consegue fazer isso
é que ele tem que, ao invés de gerar
03:44
instead of generating a perception of the way the world was
85
224851
3177
uma percepção do modo como o mundo era
03:48
when light hit your retina,
86
228052
1433
quando a luz atingiu sua retina,
03:49
it has to do something fancier.
87
229509
1597
ele tem que fazer algo mais elaborado.
03:51
It can't passively respond and create a best guess,
88
231614
3468
Ele nĂŁo pode responder passivamente e criar o melhor palpite,
ele tem que criar um palpite melhor sobre o momento seguinte.
03:55
it has to create a best guess about the next moment.
89
235106
3158
03:58
What will the world look like in a tenth of a second?
90
238677
2735
Como serå o mundo daqui a um décimo de segundo?
04:01
Build a perception of that,
91
241436
1594
Construa uma percepção disso
04:03
because by the time your perception of the near future occurs in your brain,
92
243054
4804
porque, na momento em que sua percepção
do futuro próximo ocorrer em seu cérebro,
04:07
the near future will have arrived
93
247882
1572
o futuro prĂłximo terĂĄ chegado
04:09
and you'll have a perception of the present,
94
249478
2631
e vocĂȘ terĂĄ uma percepção do presente,
que Ă© o que vocĂȘ quer.
04:12
which is what you want.
95
252133
1442
04:13
In my research,
96
253599
1155
Em minha pesquisa, eu forneci muitas evidĂȘncias,
04:14
I provided a lot of evidence -- and there's other research areas
97
254778
3017
e hĂĄ outras ĂĄreas de pesquisa que tĂȘm fornecido evidĂȘncias,
04:17
that have provided evidence --
98
257819
1435
de que o cérebro é cheio dessas espécies de mecanismos
04:19
that the brain is filled with mechanisms
99
259278
1929
que tentam compensar sua lentidĂŁo.
04:21
that try to compensate for its slowness.
100
261231
1914
E tenho mostrado que enormes trechos de ilusÔes são explicados por isto,
04:23
And I've shown that huge swaths of illusions are explained by this,
101
263169
3179
04:26
this just being one example.
102
266372
1349
isto sendo apenas um exemplo.
04:27
But let me finish by saying,
103
267745
1389
Mas deixem-me concluir dizendo:
como exatamente isso explica este exemplo em particular?
04:29
how exactly does this explain this particular example?
104
269158
2929
04:32
So, the question, really, we have to ask
105
272987
2205
EntĂŁo, a pergunta que realmente temos de fazer Ă©
04:35
is: how do those two vertical lines in that first stimulus,
106
275216
4668
como essas duas linhas verticais nesse primeiro estĂ­mulo,
04:39
how do they change in the next moment
107
279908
2359
como elas mudam no momento seguinte,
04:42
were I moving towards the center,
108
282291
2425
quando eu estou me movendo na direção do centro
04:44
that all those optical lines are suggesting that I'm moving.
109
284740
2833
que todas essas linhas Ăłticas estĂŁo sugerindo,
04:47
What happens to them?
110
287597
1362
o que acontece a elas?
04:48
Well, let's imagine.
111
288983
1151
Bem, vamos imaginar.
Imagine que vocĂȘ tem uma porta.
04:50
Imagine you've got a doorway.
112
290158
1570
VocĂȘ tem uma porta,
04:52
You've got a doorway.
113
292149
1509
04:53
Imagine it's a cathedral doorway, to make it more concrete --
114
293682
2950
e imagine que Ă© a porta de uma catedral
sĂł para deixar mais concreto,
04:56
it'll be helpful in a second.
115
296656
1387
serĂĄ Ăștil em um segundo.
Quando vocĂȘ estĂĄ bem longe dela,
04:58
When you're very far away from it,
116
298067
1643
04:59
the sides are perfectly parallel.
117
299734
2195
os lados estĂŁo perfeitamente paralelos.
Agora imagine o que acontece quando vocĂȘ chega mais perto.
05:02
But now imagine what happens when you get closer.
118
302433
2318
05:04
It all flows outwards in your visual field,
119
304775
2517
Quando vocĂȘ chega mesmo,
tudo flui para fora em seu campo visual,
05:07
flowing outwards.
120
307316
1181
fluindo para fora,
05:08
But when you're really close --
121
308521
1567
mas, quando vocĂȘ estĂĄ realmente perto,
imagine que os lados da porta estĂŁo aqui e aqui,
05:10
imagine the sides of the doorway are here and here,
122
310112
2389
05:12
but if you look up at this cathedral doorway and do your fingers like this,
123
312525
3702
mas, se vocĂȘ olhar para cima nesta porta de catedral
e fizer assim com seus dedos,
05:16
the sides of the doorway are going up,
124
316251
1955
os lados da porta vĂŁo subir
05:18
like railroad tracks in the sky.
125
318230
2038
como trilhos de trem no céu.
05:20
What started off as two parallel lines,
126
320292
2055
O que começou como duas linhas paralelas
05:22
in fact, bows outwards at eye level,
127
322371
2433
na verdade se curva para fora no nĂ­vel dos olhos
05:24
and doesn't go outwards nearly as much above.
128
324828
2694
e nĂŁo vai para fora quando observamos mais acima.
05:27
So in the next moment,
129
327546
1155
Assim, no momento seguinte,
05:28
you have a shape that's more like this next picture.
130
328725
2626
vocĂȘ tem uma forma que parece mais com esta prĂłxima imagem.
Acaba, de fato, na geometria projetiva,
05:32
The projective geometry -- that is, the way the things project,
131
332440
3790
que o modo como as coisas projetam
05:36
in fact, change in this way in the next moment.
132
336254
2315
de fato muda desta maneira no momento seguinte.
05:38
So when you have a stimulus like this, well, your brain has no problem,
133
338593
3349
Assim, quando vocĂȘ tem um estĂ­mulo como este,
bem, seu cérebro não tem problemas,
05:41
there's just two vertical lines
134
341966
1522
hĂĄ apenas duas linhas verticais
05:43
and no cues that there'll be a change in the next moment,
135
343512
2828
e nĂŁo hĂĄ sinais
de que vai haver uma mudança no momento seguinte,
portanto, apenas traduza isto como Ă©.
05:46
so just render it as it is.
136
346364
1560
05:47
But if you add cues --
137
347948
1600
Mas, se vocĂȘ acrescenta pistas,
05:49
and this is just one of many kinds of cues
138
349572
2153
e esta Ă© apenas uma dos muitos tipos de pistas
05:51
that can lead to these kinds of illusions,
139
351749
2042
que podem levar a esses tipos de ilusĂŁo,
05:53
this very strong optic blur cue --
140
353815
2233
essa pista ótica muito forte e embaçada,
entĂŁo vocĂȘ vai perceber
05:56
then you're going to perceive instead
141
356072
2093
exatamente como isso seria no momento seguinte.
05:58
exactly how it will appear in the next moment.
142
358189
2554
06:00
All of our perceptions are always trying to be about the present,
143
360767
3945
Todas nossas percepçÔes estão sempre tentando ser a respeito do presente,
06:04
but you have to perceive the future to, in fact, perceive the present.
144
364736
4184
mas vocĂȘ tem que perceber o futuro
para, de fato, perceber o presente.
06:08
And these illusions are failed perceptions of the future,
145
368944
2699
E essas ilusÔes são percepçÔes falhas do futuro
06:11
because they're just static images on the page,
146
371667
2220
porque sĂŁo apenas imagens estĂĄticas em uma pĂĄgina,
06:13
they're not changing like in real life.
147
373911
2375
elas nĂŁo estĂŁo mudando como na vida real.
E deixem-me terminar mostrando uma ilusĂŁo aqui,
06:16
And let me just end by showing one illusion here.
148
376310
2621
06:18
If I can, I'll quickly show two.
149
378955
1543
e, se puder, mostrarei duas.
06:20
This one's fun.
150
380522
1166
Esta é engraçada.
06:21
If you just fixate at the middle there,
151
381712
2102
Se vocĂȘ apenas se fixa no centro, ali,
06:23
and make stabbing motions with your head,
152
383838
2345
e faz movimentos para frente e para trås com sua cabeça,
06:26
looming towards it like this.
153
386207
1664
pendendo para frente assim.
06:28
Everybody do that.
154
388561
1649
Façam isso todos.
06:30
Make short, stabbing motions.
155
390234
1392
Faça movimentos curtos.
06:31
Because I've added blur to these optic flow lines,
156
391650
2346
Como eu embacei essas linhas de fluxo Ăłtico,
seu cérebro diz: "provavelmente elas jå estão se movendo,
06:34
your brain says, "They're probably already moving,
157
394020
2482
06:36
that's why they're blurry."
158
396526
1287
é por isso que estão embaçadas."
06:37
When you do it, they should be bursting out in your visual field
159
397837
3053
Quando vocĂȘ faz isso, elas deveriam estar saltando para fora
em seu campo visual mais rĂĄpido do que fariam.
06:40
faster than they should.
160
400914
1157
Elas nĂŁo deveriam estar se movendo tanto.
06:42
They shouldn't be moving that much.
161
402095
1683
06:43
And a final one I'll just leave in the background is this.
162
403802
2770
E a Ășltima, que deixarei na tela, Ă© esta.
Aqui estĂŁo as pistas de movimento,
06:46
Here are the cues of motion,
163
406596
2384
os tipos de pistas que vocĂȘ tem em sua retina
06:49
the kinds of cues that you get on your retina when things are moving.
164
409004
3254
quando as coisas estĂŁo se movendo.
06:52
You don't have to do anything -- just look at it.
165
412282
2321
VocĂȘ nĂŁo tem que fazer nada aqui,
sĂł olhe para isso.
E vocĂȘs levantem a mĂŁo,
06:54
Raise your hand if things are moving when they shouldn't be.
166
414627
3051
se as coisas estĂŁo se movendo quando nĂŁo deveriam.
06:59
It's weird, right?
167
419003
1151
É estranho, certo?
07:00
But what you have now are the cues that, from your brain's point of view,
168
420178
3448
Mas o que vocĂȘ tem agora sĂŁo as pistas,
que, do ponto de vista de seu cérebro,
seu olho,
07:03
you have the stimulus on your eyes, like, "Oh, these things are moving."
169
423650
3391
vocĂȘ tem o estĂ­mulo em seu olho dizendo:
"Ah, essas coisas estĂŁo se movendo."
Traduza uma percepção do que farão no próximo momento.
07:07
Render a perception of what they'll do in the next moment --
170
427065
2826
No prĂłximo momento, elas deveriam estar se movendo
07:09
they should be moving and they should have shifted.
171
429915
2402
e deveriam ter mudado.
Certo, muito obrigado.
07:12
Alright, thank you very much.
172
432341
1468
07:13
(Applause)
173
433833
2523
Sobre este site

Este sĂ­tio irĂĄ apresentar-lhe vĂ­deos do YouTube que sĂŁo Ășteis para a aprendizagem do inglĂȘs. VerĂĄ liçÔes de inglĂȘs ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglĂȘs apresentadas em cada pĂĄgina de vĂ­deo para reproduzir o vĂ­deo a partir daĂ­. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vĂ­deo. Se tiver quaisquer comentĂĄrios ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulĂĄrio de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7