Why do we see illusions? - Mark Changizi

126,628 views ・ 2013-03-20

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Ana Sofia Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:15
Why do we see illusions?
1
15386
1565
Porque é que vemos ilusões?
00:16
I'm going to tell you about some of my research,
2
16975
2656
Vou falar-vos um pouco da minha investigação,
00:19
where I provided evidence for a different kind of hypothesis
3
19655
3280
em que apresentei provas de uma hipótese diferente
00:22
than the one that might be in the book
4
22959
2437
daquela que pode estar no livro que têm em casa.
00:25
on your coffee stand.
5
25420
2378
00:28
Alright, so let's look at one of the illusions here.
6
28330
2741
Vejamos aqui uma das ilusões.
00:31
And this is a stand-in for many, many kinds of illusions
7
31412
2744
Esta representa muitos tipos de ilusões que são explicadas por esta hipótese.
00:34
that are explained by this hypothesis.
8
34180
1826
Vamos só ver esta em concreto.
00:36
I'm just going to walk through it for this particular one.
9
36030
2741
00:38
As usual in these things,
10
38795
1208
Como é habitual nestas coisas, estas duas linhas são paralelas,
00:40
these two lines are, in fact, parallel,
11
40027
1881
00:41
but you perceive them to bow outwards at their centers.
12
41932
3057
mas parecem-nos curvar-se para fora, no centro.
00:45
At the center where those radial lines are,
13
45402
2653
O centro onde estão estas linhas radiais
00:48
it's wider in your visual field than the parts above and below.
14
48079
3277
é mais largo no nosso campo de visão do que as partes superior e inferior.
00:52
And this is remarkable,
15
52182
1174
E isto é extraordinário porque é um estímulo extraordinariamente simples.
00:53
because it's a remarkably simple stimulus.
16
53380
2292
00:55
It's just a bunch of straight lines.
17
55696
1715
São só umas linhas retas.
00:57
Why should one of the most complicated objects in the universe
18
57435
2953
Porque é que um dos objetos mais complicados do universo
01:00
be unable to render this incredibly simple image?
19
60412
3231
não consegue processar esta imagem extremamente simples?
01:04
When you want to answer questions like this,
20
64484
2302
Quando queremos responder a questões como esta,
01:06
you need to ask,
21
66810
1238
temos de perguntar:
01:08
well, what might this mean to your brain?
22
68072
3122
“O que é que isto pode significar para o nosso cérebro?”
01:11
And what your brain is going to think this is,
23
71633
2144
O que o cérebro vai pensar é que não são umas linhas numa página.
01:13
is not some lines on a page.
24
73801
1773
01:15
Your brain has evolved to handle the kinds of natural stimuli
25
75598
2928
O cérebro evoluiu para lidar com o tipo de estímulos naturais
01:18
that it encounters in real life.
26
78550
1991
que encontra na vida real.
01:20
So when does the brain encounter stimuli like this?
27
80565
3300
Onde é que o cérebro encontra estímulos como este?
01:24
Well, it seems a bit odd, but in fact,
28
84444
1930
Bem, soa um pouco estranho mas, por acaso,
01:26
you've been encountering this stimulus all day long.
29
86398
2717
encontramos este estímulo o dia inteiro.
01:29
Whenever you move,
30
89139
1178
Para onde quer que nos movamos, particularmente para a frente.
01:30
whenever you move forward, in particular.
31
90341
2174
01:32
When you move forward, you get optic flow,
32
92539
3453
Quando andamos em frente temos um fluxo ótico
que flui para fora do nosso campo de visão
01:36
flowing outwards in your visual field,
33
96016
1944
01:37
like when the Enterprise goes into warp.
34
97984
2012
como quando a Enterprise entra em propulsão.
01:40
All of these objects flow outwards
35
100020
1964
Todos estes objetos fluem para fora
e deixam um rasto, umas linhas desfocadas, na nossa retina.
01:42
and they leave trails, or blur lines, on your retina.
36
102008
3846
01:45
They're activating mini-neurons all in a row.
37
105878
2610
Ativam mini neurónios todos em fila.
01:49
So, this is a version of what happens in real life
38
109424
2971
Isto é a versão do que acontece na vida real
01:52
and this another version of what happens in real life all the time.
39
112419
3225
e isto é outra versão do que acontece na vida real a toda a hora.
01:55
In fact, cartoonists know about this.
40
115668
2352
De facto, os cartunistas sabem disto. Põem estas linhas desfocadas nos desenhos
01:58
They put these blur lines in their cartoons
41
118044
2048
— para o nosso cérebro significa movimento.
02:00
and it means to your brain: motion.
42
120116
1971
02:02
Now, it's not that in real life you see blur lines.
43
122111
2552
Não é que na vida real vejamos linhas desfocadas,
02:04
The point is that it's the stimulus at the back of your eye
44
124687
3182
mas é o estímulo na parte de trás do olho
02:07
that has these optic blurs in them,
45
127893
2235
que tem esta mancha ótica
02:10
and that's what tells your brain that you're moving.
46
130152
2617
e que diz ao cérebro que estamos em movimento.
02:12
When you move forward, your eyes fixate like cameras,
47
132793
2569
Quando andamos em frente, os olhos fixam-se como câmaras,
02:15
like snapshot cameras,
48
135386
1841
como câmaras instantâneas.
02:17
it fixates, it fixates, little (Snapshot sound) camera shots,
49
137251
2865
Foca-se, foca-se, como disparos fotográficos,
e sempre que se foca quando andamos em frente,
02:20
and each time it fixates when you're moving forward,
50
140140
2447
tudo isto flui para fora.
02:22
you get all this flowing outwards.
51
142611
1643
02:24
So when you take a fixation,
52
144278
2134
Quando fixamos alguma coisa,
02:26
you end up with this weird optic blur stuff,
53
146436
2218
ficamos com esta mancha ótica estranha
02:28
and it tells you the direction you're moving.
54
148678
2143
que nos diz a direção para onde nos movemos.
02:30
Alright, that's half the story.
55
150845
1595
Isto é metade da história.
02:32
That's what this stimulus means.
56
152464
1540
É o que este estímulo significa, Significa que o cérebro pensa,
02:34
It means that your brain thinks,
57
154028
1593
02:35
when it's looking at the first image,
58
155645
1773
quando olha para a primeira imagem,
02:37
that you're actually on your way, moving towards the center.
59
157442
2845
que nos estamos a dirigir para o centro.
02:40
It still doesn't explain
60
160311
1158
Mas isto não explica
02:41
why you should perceive these straight lines as bowed outwards.
61
161493
3299
porque é que percecionamos estas linhas retas como convexas.
02:44
To understand the rest of the story,
62
164816
1730
Para perceber o resto da história,
02:46
you have to understand that our brains are slow.
63
166570
2690
temos de perceber que o nosso cérebro é lento.
02:50
What you would like is that when light hits your eye,
64
170212
3441
Gostaríamos que, quando a luz atinge os olhos,
02:53
then -- ping! -- immediately you have a perception
65
173677
2810
tivéssemos uma perceção imediata de como é o mundo.
02:56
of what the world is like.
66
176511
1562
02:58
But it doesn't work that way.
67
178097
1391
Mas não funciona assim.
02:59
It takes about a tenth of a second for your perception to be created.
68
179512
3683
Demora cerca de um décimo de segundo para a perceção ser criada.
03:03
And a tenth of a second doesn't sound very long,
69
183219
2256
E um décimo de segundo não parece muito
03:05
but it's a long time in normal behaviors.
70
185499
1958
mas é muito tempo em comportamentos normais.
03:07
If you're moving just at one meter per second, which is fairly slow,
71
187481
3540
Se nos movermos a apenas um metro por segundo, o que é muito lento,
03:11
then in a tenth of second, you've moved 10 centimeters.
72
191045
2597
num décimo de segundo movemo-nos 10 centímetros.
03:13
So if you didn't correct for this delay,
73
193666
2474
Se não corrigirmos esse atraso,
03:16
then anything that you perceived to be within 10 centimeters of you,
74
196164
3830
tudo o que percecionarmos estar a 10 centímetros de nós,
quando percecionarmos, já esbarrou contra nós ou passou-nos.
03:20
by the time you perceived it,
75
200018
1390
03:21
you would have bumped into it or just passed it.
76
201432
2259
03:23
And of course, this is going to be much worse --
77
203715
2300
E claro que isto será muito pior...
03:26
(Laughter)
78
206039
1341
(Risos)
03:27
it's going to be much worse in a situation like this.
79
207404
2497
Será muito pior numa situação como esta.
03:29
Your perception is behind.
80
209925
2530
A perceção está atrasada.
03:32
What you want is that your perception should look like this.
81
212479
3059
O que queremos é que a nossa perceção se pareça com isto.
03:35
You want your perceptions at any time T
82
215562
2533
Queremos que as nossas perceções num determinado tempo T
03:38
to be of the world at time T.
83
218119
2513
estejam no mundo nesse tempo T.
03:41
But the only way your brain can do that, is that it has to,
84
221466
3361
Mas a única forma de o nosso cérebro conseguir isto,
em vez de gerar uma perceção sobre como o mundo era
03:44
instead of generating a perception of the way the world was
85
224851
3177
03:48
when light hit your retina,
86
228052
1433
quando a luz atingiu a retina,
03:49
it has to do something fancier.
87
229509
1597
tem de fazer algo mais elaborado.
03:51
It can't passively respond and create a best guess,
88
231614
3468
Não pode responder passivamente e criar o melhor palpite,
03:55
it has to create a best guess about the next moment.
89
235106
3158
tem de criar o melhor palpite sobre o momento seguinte.
03:58
What will the world look like in a tenth of a second?
90
238677
2735
Como será o mundo daqui a um décimo de segundo?
04:01
Build a perception of that,
91
241436
1594
Criar uma perceção disso
04:03
because by the time your perception of the near future occurs in your brain,
92
243054
4804
porque quando a nossa perceção do futuro próximo ocorrer no cérebro,
04:07
the near future will have arrived
93
247882
1572
o futuro próximo terá chegado e teremos uma perceção do presente,
04:09
and you'll have a perception of the present,
94
249478
2631
04:12
which is what you want.
95
252133
1442
que é o que queremos.
04:13
In my research,
96
253599
1155
Na minha investigação, apresentei muitas provas,
04:14
I provided a lot of evidence -- and there's other research areas
97
254778
3017
e outras áreas de investigação apresentaram provas,
04:17
that have provided evidence --
98
257819
1435
de que o cérebro está cheio de mecanismos que tentam compensar a sua lentidão.
04:19
that the brain is filled with mechanisms
99
259278
1929
04:21
that try to compensate for its slowness.
100
261231
1914
E demonstrei que muitas ilusões são explicadas por isto,
04:23
And I've shown that huge swaths of illusions are explained by this,
101
263169
3179
04:26
this just being one example.
102
266372
1349
este é só um exemplo.
04:27
But let me finish by saying,
103
267745
1389
Mas deixem-me terminar dizendo como é que isto explica este exemplo concreto.
04:29
how exactly does this explain this particular example?
104
269158
2929
04:32
So, the question, really, we have to ask
105
272987
2205
Então, a pergunta que temos de fazer é:
04:35
is: how do those two vertical lines in that first stimulus,
106
275216
4668
como é que estas duas linhas verticais naquele primeiro exemplo,
04:39
how do they change in the next moment
107
279908
2359
como é que mudam no momento seguinte?
04:42
were I moving towards the center,
108
282291
2425
Estaria a mover-me para o centro?
04:44
that all those optical lines are suggesting that I'm moving.
109
284740
2833
Todas aquelas linhas óticas sugerem que me estou a mover.
04:47
What happens to them?
110
287597
1362
O que lhes acontece?
04:48
Well, let's imagine.
111
288983
1151
Bem, vamos imaginar. Imaginemos que temos uma porta.
04:50
Imagine you've got a doorway.
112
290158
1570
04:52
You've got a doorway.
113
292149
1509
Temos uma porta.
04:53
Imagine it's a cathedral doorway, to make it more concrete --
114
293682
2950
Vamos imaginar a entrada de uma catedral para sermos mais concretos — vai ser útil.
04:56
it'll be helpful in a second.
115
296656
1387
Quando estamos muito longe, os lados são perfeitamente paralelos.
04:58
When you're very far away from it,
116
298067
1643
04:59
the sides are perfectly parallel.
117
299734
2195
05:02
But now imagine what happens when you get closer.
118
302433
2318
Mas imaginem o que acontece quando nos aproximamos.
05:04
It all flows outwards in your visual field,
119
304775
2517
Flui tudo para fora no nosso campo de visão.
05:07
flowing outwards.
120
307316
1181
05:08
But when you're really close --
121
308521
1567
Mas quando estamos muito perto,
05:10
imagine the sides of the doorway are here and here,
122
310112
2389
imaginem os lados da porta aqui e aqui,
05:12
but if you look up at this cathedral doorway and do your fingers like this,
123
312525
3702
mas se olharmos para cima e mexermos assim os dedos,
05:16
the sides of the doorway are going up,
124
316251
1955
os lados da porta vão para cima como linhas de comboio no céu.
05:18
like railroad tracks in the sky.
125
318230
2038
05:20
What started off as two parallel lines,
126
320292
2055
O que começou como duas linhas paralelas,
05:22
in fact, bows outwards at eye level,
127
322371
2433
de facto ficam convexas ao nível dos olhos
05:24
and doesn't go outwards nearly as much above.
128
324828
2694
e já não são tão convexas em cima.
05:27
So in the next moment,
129
327546
1155
No momento seguinte, temos uma forma mais parecida com a da próxima imagem.
05:28
you have a shape that's more like this next picture.
130
328725
2626
05:32
The projective geometry -- that is, the way the things project,
131
332440
3790
A geometria projetiva, isto é, a forma como as coisas projetam,
05:36
in fact, change in this way in the next moment.
132
336254
2315
de facto muda assim no momento seguinte.
05:38
So when you have a stimulus like this, well, your brain has no problem,
133
338593
3349
Quando temos um estímulo como este, o cérebro não tem problema,
05:41
there's just two vertical lines
134
341966
1522
há só duas linhas verticais
05:43
and no cues that there'll be a change in the next moment,
135
343512
2828
e nada indica que haja uma mudança no momento seguinte,
05:46
so just render it as it is.
136
346364
1560
então processa como está.
05:47
But if you add cues --
137
347948
1600
Mas se acrescentarmos pistas,
05:49
and this is just one of many kinds of cues
138
349572
2153
e este é só um dos muitos tipos de pistas que pode levar a este tipo de ilusões,
05:51
that can lead to these kinds of illusions,
139
351749
2042
05:53
this very strong optic blur cue --
140
353815
2233
esta mancha ótica muito forte,
05:56
then you're going to perceive instead
141
356072
2093
então vamos percecionar exatamente como vai surgir no momento seguinte.
05:58
exactly how it will appear in the next moment.
142
358189
2554
06:00
All of our perceptions are always trying to be about the present,
143
360767
3945
Todas as nossas perceções tentam sempre ser sobre o presente,
06:04
but you have to perceive the future to, in fact, perceive the present.
144
364736
4184
mas temos de percecionar o futuro para, de facto, percecionarmos o presente.
06:08
And these illusions are failed perceptions of the future,
145
368944
2699
E estas ilusões são perceções falhadas do futuro,
06:11
because they're just static images on the page,
146
371667
2220
porque são só imagens estáticas no papel,
06:13
they're not changing like in real life.
147
373911
2375
não mudam como na vida real.
06:16
And let me just end by showing one illusion here.
148
376310
2621
E deixem-me terminar mostrando uma ilusão. Se conseguir, mostro rapidamente duas.
06:18
If I can, I'll quickly show two.
149
378955
1543
06:20
This one's fun.
150
380522
1166
Esta é engraçada.
06:21
If you just fixate at the middle there,
151
381712
2102
Se nos fixarmos no centro,
06:23
and make stabbing motions with your head,
152
383838
2345
e movermos a cabeça, aproximarmo-nos assim.
06:26
looming towards it like this.
153
386207
1664
06:28
Everybody do that.
154
388561
1649
Façam todos isto.
06:30
Make short, stabbing motions.
155
390234
1392
Movimentos curtos.
06:31
Because I've added blur to these optic flow lines,
156
391650
2346
Como desfoquei nestas linhas de fluxo ótico, o cérebro diz:
06:34
your brain says, "They're probably already moving,
157
394020
2482
“Já se devem estar a mexer, por isso é que estão desfocadas.”
06:36
that's why they're blurry."
158
396526
1287
06:37
When you do it, they should be bursting out in your visual field
159
397837
3053
Quando fazemos isto, devem sair do nosso campo de visão mais depressa.
06:40
faster than they should.
160
400914
1157
Não deviam estar a mover-se tanto.
06:42
They shouldn't be moving that much.
161
402095
1683
06:43
And a final one I'll just leave in the background is this.
162
403802
2770
E a última que vos deixo é esta.
06:46
Here are the cues of motion,
163
406596
2384
Aqui estão as pistas de movimento,
o tipo de pistas que temos na retina quando as coisas se estão a mexer.
06:49
the kinds of cues that you get on your retina when things are moving.
164
409004
3254
06:52
You don't have to do anything -- just look at it.
165
412282
2321
Não têm de fazer nada, olhem só para isto
06:54
Raise your hand if things are moving when they shouldn't be.
166
414627
3051
e levantem a mão se as coisas se estão a mexer quando não deviam.
06:59
It's weird, right?
167
419003
1151
Estranho, não é?
07:00
But what you have now are the cues that, from your brain's point of view,
168
420178
3448
Mas o que temos são pistas de que, do ponto de vista do cérebro,
07:03
you have the stimulus on your eyes, like, "Oh, these things are moving."
169
423650
3391
temos o estímulos nos olhos de que isto se está a mexer.
Tenham a perceção do que acontece no momento seguinte:
07:07
Render a perception of what they'll do in the next moment --
170
427065
2826
devem mover-se e deviam ter mudado.
07:09
they should be moving and they should have shifted.
171
429915
2402
Muito obrigado.
07:12
Alright, thank you very much.
172
432341
1468
(Aplausos)
07:13
(Applause)
173
433833
2523
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7