The myth of Pegasus and the chimera - Iseult Gillespie

912,899 views ・ 2022-09-29

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ioana Ulici Corector: Ioana Dobre
00:07
Shielded from the gorgon’s stone-cold gaze,
0
7670
3629
Protejat de privirea rece a gorgonei,
00:11
Perseus crept through Medusa’s cave.
1
11299
2961
Perseu s-a strecurat în peștera Meduzei.
00:14
When he reached her, he took a deep breath,
2
14635
3504
Când a ajuns la ea, a respirat adânc,
00:18
and in one sudden movement,
3
18598
2085
și, cu o mișcare bruscă,
00:20
drew his sickle and brought it down on her neck.
4
20683
3545
și-a scos secera și i-a retezat gâtul.
00:24
Medusa’s head rolled to the ground and from her neck sprung two children.
5
24729
4963
Capul Meduzei s-a rostogolit la pământ, și din gâtul ei au ieșit doi copii.
00:30
One of them was Chrysaor, a giant wielding a golden sword;
6
30193
5505
Unul dintre ei era Chrysaor, un uriaș care mânuia o sabie de aur;
celălalt era magnificul cal alb înaripat, Pegas.
00:36
The other was the magnificent, white, winged horse, Pegasus.
7
36074
4921
00:41
He was swifter than any other steed, and with the stomp of his hooves,
8
41454
4963
Era mai iute decât orice alt armăsar, iar dintr-o lovitură de copite,
00:46
he could alter mountains and draw streams from dry rock.
9
46417
4254
putea să schimbe munții și să izvorească râuri din stânci uscate.
00:50
No bridle could contain him— until one fateful day.
10
50880
4338
Niciun frâu nu-l putea stăpâni - până într-o zi hotărâtoare.
00:56
Bellerophon, prince of the Greek city-state of Corinth,
11
56052
4254
Belerofon, prinț al orașului-stat grec Corint,
01:00
seemed to have it all.
12
60306
1877
părea să aibă totul.
01:02
But his ambitions exceeded his earthly circumstances.
13
62433
4046
Dar ambițiile lui depășeau circumstanțele sale pământești.
01:06
What he truly wanted was to be a hero so great
14
66854
3504
Ceea ce își dorea cu adevărat era să fie un erou atât de măreț
01:10
that the gods would welcome him on Mount Olympus.
15
70358
3587
încât zeii să-l primească pe Muntele Olimp
01:14
Bellerophon believed that Pegasus would be key in helping him reach such heights.
16
74195
6089
Belerofon credea că Pegas putea fi cheia pentru a atinge astfel de înălțimi.
01:20
One night, he visited the temple of Athena,
17
80868
3254
Într-o noapte, a vizitat templul Atenei,
01:24
the goddess of war and wisdom,
18
84122
2252
zeița războiului și a înțelepciunii,
01:26
and prayed for the power to appease the mighty animal.
19
86624
3545
și s-a rugat pentru a obține puterea de a potoli mărețul animal.
01:30
When Bellerophon woke, he found a magical golden bridle,
20
90586
4171
Când Belerofon s-a trezit, a găsit un frâu magic de aur
01:34
and sped to the fountain that Pegasus drank from.
21
94757
2961
și a pornit spre fântâna din care bea Pegas.
01:38
As soon as the horse bent towards the water,
22
98177
2670
De îndată ce calul s-a aplecat spre apă,
01:40
Bellerophon jumped on his back and slipped the bridle on.
23
100847
3628
Belerofon a sărit pe spatele lui și i-a pus frâul.
01:44
Finally, Pegasus was subdued.
24
104725
2670
În cele din urmă, Pegas a fost îmblânzit.
01:48
With this conquest, Bellerophon felt that he was on his way to becoming
25
108020
4547
Cu această cucerire, Bellerophon a simțit că era pe cale să devină
01:52
a legendary hero.
26
112567
1918
un erou legendar.
01:54
He trained for battle day and night.
27
114652
3003
S-a pregătit pentru luptă zi și noapte.
01:58
But one training session went horribly wrong,
28
118614
2545
Dar o sesiune de pregătire a decurs groaznic de rău,
02:01
and Bellerophon mortally injured his brother, Deliades.
29
121492
3587
iar Belerofon l-a rănit mortal pe fratele său, Deliades.
02:05
Disgraced, he was exiled to Argos, where King Proetus purified him.
30
125621
5631
Dezonorat, acesta a fost exilat în Argos, unde regele Proetus l-a purificat.
02:11
Bellerophon was resolved to repair his reputation,
31
131752
3587
Belerofon era hotărât să își restabilească reputația,
02:15
but the Queen of Argos had her eye on him.
32
135548
2544
dar regina din Argos era cu ochii pe el.
02:18
And when Bellerophon rebuffed her advances,
33
138384
2711
Iar când Bellerophon i-a respins avansurile,
02:21
she accused him of trying to seduce her, further tarnishing his honor.
34
141095
5255
l-a acuzat că a încercat să o seducă, pătându-i și mai mult onoarea.
02:27
King Proetus soon devised a plan to exact revenge.
35
147059
4046
Regele Proetus a conceput curând un plan pentru a se răzbuna.
02:31
He banished Bellerophon and Pegasus and sent them to the kingdom of Lycia,
36
151272
4922
I-a izgonit pe Belerofon și pe Pegasus și i-a trimis în regatul Licia,
02:36
carrying a note to Iobates, Lycia’s king.
37
156402
3170
purtând un bilet către Iobates, regele Liciei.
02:40
But unbeknownst to Bellerophon, he was carrying a decree for his own death.
38
160406
5255
Dar, fără ca Belerofon să știe, purta un decret pentru propria moarte.
02:46
Iobates considered how to dispose of the youth
39
166287
3295
Iobates s-a gândit cum să scape de tânăr
02:49
and picked just the right monster for the job:
40
169749
3336
și a ales monstrul potrivit pentru această treabă:
02:53
the fire-breathing lion-goat-dragon Chimera
41
173544
4797
Chimera, leul-capră-dragon care scuipa foc
02:58
that had long been terrorizing his kingdom.
42
178674
2920
și care îi teroriza de mult timp regatul.
03:02
Bellerophon— eager to achieve greatness— jumped at the challenge.
43
182011
5130
Belerofon- dornic să atingă măreția- a acceptat provocarea.
03:07
He mounted Pegasus, and the two shot into the sky.
44
187350
4045
S-a suit pe Pegas, iar cei doi au pornit spre cer.
03:11
Swooping above the earth, they saw the Chimera surrounded by its charred victims.
45
191395
6465
Ridicându-se deasupra pământului, au văzut Chimera încercuită de victimele sale arse.
03:18
Soon, they too were facing its firepower.
46
198110
3546
În scurt timp, s-au confruntat cu puterea ei de foc.
03:21
In a sequence of agile aerial acrobatics,
47
201989
3504
Într-o suită de acrobații aeriene agile,
03:25
Pegasus dodged every blast from the Chimera
48
205493
3545
Pegas s-a ferit de fiecare lovitură a Chimerei
03:29
as Bellerophon launched his arrows.
49
209038
2669
în timp ce Belerofon își lansa săgețile.
03:31
Finally, Pegasus closed in on the beast at just the right angle,
50
211958
4754
În cele din urmă, Pegas a încolțit bestia din unghiul potrivit,
03:36
and Bellerophon dealt it a deadly blow.
51
216712
3295
iar Belerofon i-a aplicat o lovitură mortală.
03:40
Iobates was incredulous.
52
220841
3170
Iobates era neîncrezător.
03:44
He was glad to be rid of the monster, but still needed to deal with Bellerophon.
53
224136
5256
Era bucuros că scăpase de monstru, dar încă trebuia să se ocupe de Belerofon.
03:49
So, he set forth more challenges,
54
229725
2461
Așadar a lansat mai multe provocări,
03:52
putting Bellerophon up against fearsome warriors, highly skilled archers,
55
232186
5464
punându-l pe Belerofon să înfrunte războinici de temut, arcași pricepuți
03:57
and, ultimately, Lycia’s best soldiers.
56
237650
3503
și, în cele din urmă, cei mai buni soldați din Licia.
04:01
Every time, Pegasus’ power turned the tide in Bellerophon’s favor.
57
241445
5172
De fiecare dată, puterea lui Pegas a întors soarta în favoarea lui Belerofon.
04:06
Finally, Iobates had no choice but to concede
58
246909
4213
Într-un final, Iobates nu a avut de ales decât să recunoască
04:11
that Bellerophon was a true hero.
59
251122
2669
faptul că Belerofon era un adevărat erou.
04:14
He even offered him his daughter’s hand in marriage.
60
254041
3462
Ba chiar i-a oferit mâna fiicei sale.
04:18
But Bellerophon’s sights were set far beyond the land of mortals.
61
258004
4129
Dar obiectivele lui Belerofon se aflau mult dincolo de tărâmul muritorilor.
04:22
He was certain he must now be entitled to a place on Mount Olympus.
62
262591
4797
Era sigur că acum putea să aibă dreptul la un loc pe Muntele Olimp.
04:27
So, he jumped onto Pegasus and urged him higher and higher.
63
267638
4505
Așa că, a sărit pe Pegas și l-a îndemnat să zboare tot mai sus.
04:33
Zeus watched as Bellerophon, buoyed by hubris,
64
273144
4629
Zeus a privit cum Belerofon, mânat de orgoliu,
04:37
neared his palace.
65
277773
1877
se apropia de palatul său.
04:40
To punish the youth, he released a single gadfly,
66
280026
4379
Pentru a-l pedepsi pe tânăr, a eliberat un singur tăun,
04:44
which beelined towards Pegasus and bit into his flesh.
67
284405
4171
care s-a îndreptat spre Pegas și i-a mușcat trupul.
04:49
This was as high as Bellerophon would ever get.
68
289327
3378
Aceasta a fost cea mai mare înălțime pe care Belerofon avea să o atingă.
04:53
As Pegasus flinched, he flung his rider into the air,
69
293039
4296
Când Pegas a tresărit, și-a aruncat călărețul în aer,
04:57
and Bellerophon fell careening back to Earth.
70
297543
3545
iar Belerofon a căzut în gol spre Pământ.
05:01
Pegasus, on the other hand, ascended with Zeus’s blessing.
71
301714
4421
Pegas, pe de altă parte, a urcat cu binecuvântarea lui Zeus.
05:06
The gods welcomed him into the halls of Mount Olympus
72
306635
3963
Zeii i-au urat bun venit în sălile Muntelui Olimp
05:10
and immortalized him in a constellation.
73
310598
3128
și l-au imortalizat într-o constelație.
05:14
There in the night sky, Pegasus can be seen soaring,
74
314060
4546
Pe cerul nopții, Pegas poate fi văzut zburând
05:18
unfettered and free.
75
318606
1877
liber și nestingherit.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7