Network theory - Marc Samet

Teoria de Redes – Marc Samet

221,179 views ・ 2013-01-23

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Andrea Rojas Revisor: Gislene Kucker Arantes
00:14
What does "going viral" on the internet really mean,
1
14696
2668
O que realmente significa "vírus" na internet,
00:17
and why does it happen so quickly?
2
17364
2152
e por que acontece tão rápido?
00:19
Why is a financial institution too big to fail?
3
19516
2806
Por que uma instituição financeira tão grande quebra?
00:22
How does a virus in Africa end up
4
22322
2294
Como um vírus na África vem parar
00:24
in the United States in a matter of hours?
5
24616
2196
nos Estados Unidos em questão de horas?
00:26
Why are Facebook and Google such powerful companies
6
26812
3845
Por que o Facebook e o Google são companhias tão poderosas
00:30
at creating global connections?
7
30657
1831
em criar conexões globais?
00:32
Well, in a word:
8
32488
785
Bem, em uma palavra:
00:33
networks.
9
33273
1443
redes.
00:34
But what are networks?
10
34716
1443
Mas o que são essas redes?
00:36
Everyone knows about their social network,
11
36159
2300
Todos conhecem suas redes sociais,
00:38
but there are all different kinds of networks
12
38459
1928
mas há diferentes tipos de redes
00:40
you probably haven't thought about.
13
40387
1414
que você provavelmente nem pensou.
00:41
Networks are collections of links
14
41801
2317
Redes são coleções de ligações
00:44
which combine by specific rules and behaviors if they are alive.
15
44118
4184
que se combinam através de regras específicas e se comportam como se estivessem vivas.
00:48
We say that networks are alive
16
48302
1899
Nós dizemos que as redes são vivas
00:50
because they are in constant change.
17
50201
2342
porque elas estão em constante mudança.
00:52
Over time, the connections within a network
18
52543
2753
Ao longo do tempo, as conexões dentro de uma rede
00:55
migrate and concentrate in new places,
19
55296
2411
migram e se concentram em novos lugares,
00:57
forming evolving structures.
20
57707
1984
formando evoluções de estruturas.
00:59
How the evolution and concentration
21
59691
2042
Como a evolução e a concentração
01:01
of constantly changing connections occurs
22
61733
2935
de conexões, que mudam constantemente, acontecem
01:04
is the subject of a whole discipline called
23
64668
2221
é o assunto de toda uma disciplina chamada
01:06
network theory.
24
66889
1099
teoria de redes.
01:07
We can think of networks as neighborhoods.
25
67988
2804
Podemos pensar em redes como bairros.
01:10
Neighborhoods are defined by maps.
26
70792
1504
Bairros são definidos por mapas.
01:12
A Google map demonstrates the relationship
27
72296
3246
Um mapa do Google demonstra o relacionamento
01:15
between locations in exactly the same fashion
28
75542
2453
entre localidades exatamente da mesma forma
01:17
a network connects hubs and nodes,
29
77995
2523
que uma rede conecta hubs e nós,
01:20
using streets as links to connect neighborhoods.
30
80518
3657
usando ruas como ligação para conectar os bairros.
01:24
The reason a network can expand and evolve so quickly
31
84175
2938
A razão de uma rede poder expandir e evoluir tão rápido
01:27
is based upon a mathematical concept called
32
87113
2344
está baseado em um conceito matemático chamado
01:29
power functions.
33
89457
1655
funções de poder.
01:31
A power function is a mathematical amplification mechanism,
34
91112
3983
Uma função de poder é um mecanismo de amplificação matemática,
01:35
which over specific and very small ranges,
35
95095
3637
que ao longo de intervalos específicos e muito pequenos,
01:38
accelerates changes logarithmically.
36
98732
3431
acelera as mudanças logaritmicamente.
01:42
That is, a very small change in one parameter
37
102163
2436
Isto é, uma mudança muito pequena em um parâmetro
01:44
produces a huge change in another
38
104599
2550
produz uma enorme mundança em outro
01:47
over a very specific range of values.
39
107149
3042
ao longo de intervalo de valores muito específicos.
01:50
An example of how network structure emerges
40
110191
2913
Um exemplo de como a estrutura da rede surge
01:53
is the algorithm used by Google.
41
113104
2054
é o algorítimo usado pelo Google.
01:55
As the number of links around a search term, say "friends", increases,
42
115158
4437
Como um número de ligações em torno de um termo pesquisado, digamos "amigo", aumenta,
01:59
connections begin to form among millions
43
119595
2382
as conexões começam a se formar entre milhões
02:01
of different searches using the term "friend".
44
121977
3115
de diferentes buscas usando o termo "amigo".
02:05
What Google has cleverly accomplished
45
125092
2269
O que o Google inteligentemente conseguiu
02:07
is a real-time mathematical model
46
127361
2288
é um modelo matemático de tempo real
02:09
for how to predict the emergence of growing connections
47
129649
2511
para como prever a emergência de conexões crescentes
02:12
among billions of search terms.
48
132160
3481
entre bilhões de termos de busca.
02:15
The algorithm Google derived collects
49
135641
2339
O algorítimo Google derivado coleta
02:17
the number of references to any search object.
50
137980
2828
um número de referências para qualquer objeto de pesquisa.
02:20
As references to a search object increase,
51
140808
3056
Como referências para um objeto de pesquisa aumentam,
02:23
the number of links also increases, creating a node.
52
143864
4049
o número de ligações também aumentam, criando um nó.
02:27
As the node increases in size,
53
147913
1928
Como o nó cresce em tamanho,
02:29
it eventually becomes a hub,
54
149841
2093
ele acaba se tornando um hub,
02:31
which links to many nodes.
55
151934
2682
que se liga a muitos outros nós.
02:34
Networks will continue to emerge
56
154616
2227
Redes continuarão a surgir
02:36
as new ways of connecting and creating neighborhoods are defined.
57
156843
3933
conforme novas formas de conexão e criação de bairros sejam definidas.
02:40
Perhaps you can begin to see why networks are so powerful.
58
160776
3336
Talvez você possa começar a ver por que as redes são tão poderosas.
02:44
As Google continues to collect the billions of daily searches,
59
164112
4113
Uma vez que o Google continua a coletar bilhões de pesquisas diárias,
02:48
new clusters of links will rapidly emerge,
60
168225
2957
novos agrupamentos de ligações surgirão rapidamente,
02:51
forming additional and growing networks.
61
171182
2301
formando redes adicionais e crescentes.
02:53
Despite the logarithmic expansion of your network,
62
173483
3439
Apesar da expansão logarítimica de sua rede,
02:56
the laws of six degrees of separation still apply.
63
176922
3708
a teoria de seis graus de separação ainda se aplica.
03:00
Therefore, if you explore a close friend or acquaintances
64
180630
4468
Portanto, se você explorar um amigo próximo ou conhecidos
03:05
in you Facebook network,
65
185098
1050
na sua rede Facebook,
03:06
everyone on average will be separated
66
186148
2585
a média é que cada um estará separado do outro
03:08
by six individuals or less
67
188733
2777
por seis indivíduos ou menos
03:11
and a map of your social network will create neighborhoods
68
191510
3368
e um mapa de sua rede social irá criar bairros
03:14
linked by common connections among friends.
69
194878
4056
ligados por conexões comuns entre os amigos.

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7