Network theory - Marc Samet

ネットワーク理論 — マーク・サメット

221,179 views ・ 2013-01-23

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
翻訳: Tomoshige Ohno 校正: Moe Shoji
00:14
What does "going viral" on the internet really mean,
1
14696
2668
ネット上で「爆発的に広まる」とは 何を意味し
00:17
and why does it happen so quickly?
2
17364
2152
なぜ情報がそんな急激に 広まるのでしょう?
00:19
Why is a financial institution too big to fail?
3
19516
2806
なぜ金融機関が 「大きすぎて潰せない」規模になったり
00:22
How does a virus in Africa end up
4
22322
2294
アフリカのウイルスが数時間で
00:24
in the United States in a matter of hours?
5
24616
2196
アメリカまで渡ってきたり
00:26
Why are Facebook and Google such powerful companies
6
26812
3845
FacebookやGoogleが 世界中を繋ぐなんて
00:30
at creating global connections?
7
30657
1831
すごい事が出来るのでしょう?
00:32
Well, in a word:
8
32488
785
それは「ネットワーク」の一言に尽きます
00:33
networks.
9
33273
1443
それは「ネットワーク」の一言に尽きます
00:34
But what are networks?
10
34716
1443
でも一体何なのでしょう?
00:36
Everyone knows about their social network,
11
36159
2300
ご存知の ソーシャル・ネットワークの他にも
00:38
but there are all different kinds of networks
12
38459
1928
身の回りには 考えたことも無いような
00:40
you probably haven't thought about.
13
40387
1414
ネットワークがたくさん存在しているのです
00:41
Networks are collections of links
14
41801
2317
ネットワークとは ある特定の 規則や行動に従って
00:44
which combine by specific rules and behaviors if they are alive.
15
44118
4184
構築される 生き物のような リンクの集合体です
00:48
We say that networks are alive
16
48302
1899
ネットワークが「生き物である」のは
00:50
because they are in constant change.
17
50201
2342
常に変化しているからです
00:52
Over time, the connections within a network
18
52543
2753
ネットワーク内の結合は 時間とともに
00:55
migrate and concentrate in new places,
19
55296
2411
移動し 新しい場所に集中して
00:57
forming evolving structures.
20
57707
1984
進化する構造を形成します
00:59
How the evolution and concentration
21
59691
2042
常に変化し続ける結合が
01:01
of constantly changing connections occurs
22
61733
2935
いかに進化したり集中したりするかが
01:04
is the subject of a whole discipline called
23
64668
2221
ネットワーク理論と呼ばれる学問の
01:06
network theory.
24
66889
1099
テーマなのです
01:07
We can think of networks as neighborhoods.
25
67988
2804
ネットワークを地域だと考えてみましょう
01:10
Neighborhoods are defined by maps.
26
70792
1504
地域は地図に示されています
01:12
A Google map demonstrates the relationship
27
72296
3246
Googleマップを見ると 場所同士の関係は
01:15
between locations in exactly the same fashion
28
75542
2453
ネットワークがハブやノードを つないでいるのと
01:17
a network connects hubs and nodes,
29
77995
2523
全く同じだとわかります
01:20
using streets as links to connect neighborhoods.
30
80518
3657
道路が地域同士をつなげる リンクになります
01:24
The reason a network can expand and evolve so quickly
31
84175
2938
ネットワークがこんなにも速く 拡大し進化できるのは
01:27
is based upon a mathematical concept called
32
87113
2344
べき関数と言う数学的概念に
01:29
power functions.
33
89457
1655
基づいているからです
01:31
A power function is a mathematical amplification mechanism,
34
91112
3983
べき関数は 数学的な増幅法で
01:35
which over specific and very small ranges,
35
95095
3637
ある特定のごく小さい範囲で
01:38
accelerates changes logarithmically.
36
98732
3431
対数的な変化を促進します
01:42
That is, a very small change in one parameter
37
102163
2436
つまり 1つの要素のわずかな変化が
01:44
produces a huge change in another
38
104599
2550
ある特定の領域で
01:47
over a very specific range of values.
39
107149
3042
他の要素に大きな影響を与えます
01:50
An example of how network structure emerges
40
110191
2913
ネットワークが構築される様子を
01:53
is the algorithm used by Google.
41
113104
2054
Googleのアルゴリズムで見てみましょう
01:55
As the number of links around a search term, say "friends", increases,
42
115158
4437
ある検索ワード (たとえば「友達」) に 関連するリンクの数が増加するにつれて
01:59
connections begin to form among millions
43
119595
2382
「友達」というワードを含む
02:01
of different searches using the term "friend".
44
121977
3115
何百万もの検索がつながりを 形成し始めます
02:05
What Google has cleverly accomplished
45
125092
2269
Googleの賢い点は
02:07
is a real-time mathematical model
46
127361
2288
何十億という検索ワードの中で
02:09
for how to predict the emergence of growing connections
47
129649
2511
つながりの拡大を予測するための
02:12
among billions of search terms.
48
132160
3481
リアルタイムの数理モデルを 構築したことです
02:15
The algorithm Google derived collects
49
135641
2339
Googleが開発したアルゴリズムは
02:17
the number of references to any search object.
50
137980
2828
検索対象への参照数を集計します
02:20
As references to a search object increase,
51
140808
3056
検索対象への参照数が増えるに従って
02:23
the number of links also increases, creating a node.
52
143864
4049
リンク数も増え ノードが形成され
02:27
As the node increases in size,
53
147913
1928
ノードが成長すると
02:29
it eventually becomes a hub,
54
149841
2093
多数の他のノードにつながる ハブになります
02:31
which links to many nodes.
55
151934
2682
多数の他のノードにつながる ハブになります
02:34
Networks will continue to emerge
56
154616
2227
隣接関係の新しい定義が生まれるたびに
02:36
as new ways of connecting and creating neighborhoods are defined.
57
156843
3933
ネットワークも増え続けます
02:40
Perhaps you can begin to see why networks are so powerful.
58
160776
3336
ネットワークがこれほど強力な理由が 分かり始めたことでしょう
02:44
As Google continues to collect the billions of daily searches,
59
164112
4113
Googleが毎日 集める 膨大な数の検索情報から
02:48
new clusters of links will rapidly emerge,
60
168225
2957
新たなリンクの集合がたちどころに現れ
02:51
forming additional and growing networks.
61
171182
2301
新たに拡大するネットワークが形成されます
02:53
Despite the logarithmic expansion of your network,
62
173483
3439
ネットワークは対数関数的に拡大しますが
02:56
the laws of six degrees of separation still apply.
63
176922
3708
それでもなお「6次の隔たりの法則」は 当てはまります
03:00
Therefore, if you explore a close friend or acquaintances
64
180630
4468
そのため Facebook上で
03:05
in you Facebook network,
65
185098
1050
親友や知人を探すと
03:06
everyone on average will be separated
66
186148
2585
皆 平均して 6人以内を介して
03:08
by six individuals or less
67
188733
2777
繋がっています
03:11
and a map of your social network will create neighborhoods
68
191510
3368
皆さんのソーシャル・ネットワークの地図は
03:14
linked by common connections among friends.
69
194878
4056
共通の友達によってつながれた 地域を形成しているのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7