Network theory - Marc Samet

Teoria sieci - Marc Samet

221,179 views ・ 2013-01-23

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tłumaczenie: Capa Girl Korekta: Piotr Szczepankiewicz
00:14
What does "going viral" on the internet really mean,
1
14696
2668
Co w internecie oznacza stwierdzenie "rozprzestrzeniać się jak wirus"?
00:17
and why does it happen so quickly?
2
17364
2152
I dlaczego to dzieje się tak szybko?
00:19
Why is a financial institution too big to fail?
3
19516
2806
Jak to możliwe, że instytucja finansowa może być zbyt duża, by upaść?
00:22
How does a virus in Africa end up
4
22322
2294
W jaki sposób wirus szalejący w Afryce
00:24
in the United States in a matter of hours?
5
24616
2196
w przeciągu kilku godzin dociera do USA?
00:26
Why are Facebook and Google such powerful companies
6
26812
3845
Dlaczego firmy jak Facebook i Google są tak mocne
00:30
at creating global connections?
7
30657
1831
w tworzeniu globalnych połączeń?
00:32
Well, in a word:
8
32488
785
Jedno słowo:
00:33
networks.
9
33273
1443
sieci.
00:34
But what are networks?
10
34716
1443
Czym zatem są?
00:36
Everyone knows about their social network,
11
36159
2300
Każdy z nas wie o sieciach społecznościowych,
00:38
but there are all different kinds of networks
12
38459
1928
ale istnieje ich wiele innych rodzajów,
00:40
you probably haven't thought about.
13
40387
1414
o których pewnie nawet byście nie pomyśleli.
00:41
Networks are collections of links
14
41801
2317
Sieci to zbiory połączeń
00:44
which combine by specific rules and behaviors if they are alive.
15
44118
4184
łączące się na określonych zasadach i zachowaniach jak gdyby były żywe.
00:48
We say that networks are alive
16
48302
1899
Mówimy, że sieci są "żywe"
00:50
because they are in constant change.
17
50201
2342
ponieważ ciągle się zmieniają.
00:52
Over time, the connections within a network
18
52543
2753
Z biegiem czasu połączenia wewnątrz sieci
00:55
migrate and concentrate in new places,
19
55296
2411
migrują i koncentrują się w innych miejscach
00:57
forming evolving structures.
20
57707
1984
tworząc nowe struktury.
00:59
How the evolution and concentration
21
59691
2042
To w jaki sposób następuje ciągła ewolucja
01:01
of constantly changing connections occurs
22
61733
2935
i koncentracja zmieniających się sieci
01:04
is the subject of a whole discipline called
23
64668
2221
to przedmiot rozważań dyscypliny naukowej zwanej
01:06
network theory.
24
66889
1099
teorią sieci komputerowych.
01:07
We can think of networks as neighborhoods.
25
67988
2804
Można porównać sieci
01:10
Neighborhoods are defined by maps.
26
70792
1504
do oznaczonych na mapach dzielnic.
01:12
A Google map demonstrates the relationship
27
72296
3246
Mapa Google pokazuje odległość
01:15
between locations in exactly the same fashion
28
75542
2453
między miejscami w dokładnie ten sam sposób,
01:17
a network connects hubs and nodes,
29
77995
2523
w jaki sieci łączą węzły i koncentratory -
01:20
using streets as links to connect neighborhoods.
30
80518
3657
łączy dzielnice ulicami.
01:24
The reason a network can expand and evolve so quickly
31
84175
2938
Powodem, z którego sieci mogą rozwijać się tak szybko
01:27
is based upon a mathematical concept called
32
87113
2344
jest fakt, że opierają się one na matematycznych funkcjach potęgowych.
01:29
power functions.
33
89457
1655
jest fakt, że opierają się one na matematycznych funkcjach potęgowych.
01:31
A power function is a mathematical amplification mechanism,
34
91112
3983
Funkcja potęgowa to matematyczny mechanizm wzmacniający,
01:35
which over specific and very small ranges,
35
95095
3637
który, w konkretnych i bardzo krótkich przedziałach,
01:38
accelerates changes logarithmically.
36
98732
3431
przyspiesza zmiany logarytmicznie.
01:42
That is, a very small change in one parameter
37
102163
2436
Oznacza to, że bardzo mała zmiana jednego parametru
01:44
produces a huge change in another
38
104599
2550
powoduje ogromne zmiany w innym
01:47
over a very specific range of values.
39
107149
3042
w ściśle określonym zakresie wartości.
01:50
An example of how network structure emerges
40
110191
2913
Przykładem tego jak powstaje struktura sieci
01:53
is the algorithm used by Google.
41
113104
2054
jest algorytm używany przez Google.
01:55
As the number of links around a search term, say "friends", increases,
42
115158
4437
Ponieważ liczba połączeń wokół wyszukiwanego hasła, "przyjaciele", wzrasta,
01:59
connections begin to form among millions
43
119595
2382
połączenia zaczynają się tworzyć wśród milionów
02:01
of different searches using the term "friend".
44
121977
3115
różnych wyszukiwań na określenie "przyjaciela".
02:05
What Google has cleverly accomplished
45
125092
2269
To, co Google sprytnie udało się osiągnąć
02:07
is a real-time mathematical model
46
127361
2288
to model matematyczny w czasie rzeczywistym
02:09
for how to predict the emergence of growing connections
47
129649
2511
przewidujący powstawanie połączeń rosnących
02:12
among billions of search terms.
48
132160
3481
wśród miliardów haseł.
02:15
The algorithm Google derived collects
49
135641
2339
Algorytm Google wyszukuje odwołań
02:17
the number of references to any search object.
50
137980
2828
do danego hasła wyszukiwania.
02:20
As references to a search object increase,
51
140808
3056
Z chwilą kiedy odsyłacze do danego hasła wyszukiwania zwiększają się
02:23
the number of links also increases, creating a node.
52
143864
4049
liczba połączeń również rośnie, tworząc tym samym węzeł.
02:27
As the node increases in size,
53
147913
1928
Kiedy węzeł się rozrasta
02:29
it eventually becomes a hub,
54
149841
2093
w końcu tworzy koncentrator,
02:31
which links to many nodes.
55
151934
2682
podłączony do wielu węzłów.
02:34
Networks will continue to emerge
56
154616
2227
Sieci dalej będą się rozwijać
02:36
as new ways of connecting and creating neighborhoods are defined.
57
156843
3933
tak samo jak dalej będą tworzone sposoby łączenia dzielnic.
02:40
Perhaps you can begin to see why networks are so powerful.
58
160776
3336
Zapewne wiecie już dlaczego sieci są tak potężne.
02:44
As Google continues to collect the billions of daily searches,
59
164112
4113
Wraz ze zbieraniem przez Google miliardów wyszukiwań dziennych
02:48
new clusters of links will rapidly emerge,
60
168225
2957
szybko pojawiają się nowe zbiory połączeń
02:51
forming additional and growing networks.
61
171182
2301
tworzące dalej rozrastające się sieci.
02:53
Despite the logarithmic expansion of your network,
62
173483
3439
Pomimo logarytmicznej ekspansji sieci,
02:56
the laws of six degrees of separation still apply.
63
176922
3708
prawa sześciu stopni oddalenia nadal mają tu zastosowanie.
03:00
Therefore, if you explore a close friend or acquaintances
64
180630
4468
Dlatego, jeśli przejrzysz profil przyjaciół lub znajomych na Facebooku
03:05
in you Facebook network,
65
185098
1050
Dlatego, jeśli przejrzysz profil przyjaciół lub znajomych na Facebooku
03:06
everyone on average will be separated
66
186148
2585
każdego z nich średnio oddziela
03:08
by six individuals or less
67
188733
2777
sześć lub mniej osób,
03:11
and a map of your social network will create neighborhoods
68
191510
3368
a mapa twojej sieci społecznej tworzy dzielnice
03:14
linked by common connections among friends.
69
194878
4056
połączone wspólnymi powiązaniami pomiędzy przyjaciółmi.

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7