Network theory - Marc Samet

La théorie du réseau - Marc Samet

221,179 views ・ 2013-01-23

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducteur: DAHOU Mohamed Relecteur: Elisabeth Buffard
00:14
What does "going viral" on the internet really mean,
1
14696
2668
Que signifie réellement, "devenir viral» sur Internet,
00:17
and why does it happen so quickly?
2
17364
2152
et pourquoi est-ce que ça se passe si vite ?
00:19
Why is a financial institution too big to fail?
3
19516
2806
Pourquoi une institution financière est trop grande pour échouer ?
00:22
How does a virus in Africa end up
4
22322
2294
Comment un virus en Afrique peut se retrouver
00:24
in the United States in a matter of hours?
5
24616
2196
aux États-Unis en l'espace de quelques heures?
00:26
Why are Facebook and Google such powerful companies
6
26812
3845
Pourquoi Facebook et Google sont deq sociétés si puissantes
00:30
at creating global connections?
7
30657
1831
dans la création des connexions mondiales ?
00:32
Well, in a word:
8
32488
785
Hé bien, en un mot :
00:33
networks.
9
33273
1443
les réseaux.
00:34
But what are networks?
10
34716
1443
Mais que sont les réseaux ?
00:36
Everyone knows about their social network,
11
36159
2300
Tout le monde connait son réseau social,
00:38
but there are all different kinds of networks
12
38459
1928
mais il y a plein de genre différents de réseaux
00:40
you probably haven't thought about.
13
40387
1414
auxquels vous n'avez probablement pas pensé.
00:41
Networks are collections of links
14
41801
2317
Les réseaux sont des ensembles de liens
00:44
which combine by specific rules and behaviors if they are alive.
15
44118
4184
qui se combinent selon des règles et des comportements spécifiques s'ils sont vivants.
00:48
We say that networks are alive
16
48302
1899
Nous disons que ces réseaux sont vivants
00:50
because they are in constant change.
17
50201
2342
parce qu'ils sont en perpétuel changement.
00:52
Over time, the connections within a network
18
52543
2753
Avec le temps, les connexions au sein d'un réseau
00:55
migrate and concentrate in new places,
19
55296
2411
migrent et se concentrent dans de nouveaux lieux,
00:57
forming evolving structures.
20
57707
1984
en formant des structures qui évoluent..
00:59
How the evolution and concentration
21
59691
2042
Comment surviennent l'évolution et la concentration
01:01
of constantly changing connections occurs
22
61733
2935
de connexions en perpétuel changement
01:04
is the subject of a whole discipline called
23
64668
2221
est l'objet de toute une discipline appelée
01:06
network theory.
24
66889
1099
théorie du réseau.
01:07
We can think of networks as neighborhoods.
25
67988
2804
Nous pouvons considérer les réseaux comme des quartiers.
01:10
Neighborhoods are defined by maps.
26
70792
1504
Ces quartiers sont définis par des cartes.
01:12
A Google map demonstrates the relationship
27
72296
3246
Une carte Google illustre la relation
01:15
between locations in exactly the same fashion
28
75542
2453
entre les lieux exactement de la même manière
01:17
a network connects hubs and nodes,
29
77995
2523
qu'un réseau qui relie les hubs et les nœuds,
01:20
using streets as links to connect neighborhoods.
30
80518
3657
en utilisant les rues comme liens pour relier les quartiers.
01:24
The reason a network can expand and evolve so quickly
31
84175
2938
La raison pour laquelle un réseau peut s'étendre et évoluer si rapidement
01:27
is based upon a mathematical concept called
32
87113
2344
se fonde sur un concept mathématique appelé
01:29
power functions.
33
89457
1655
fonction puissance.
01:31
A power function is a mathematical amplification mechanism,
34
91112
3983
La fonction puissance est un mécanisme d'amplification mathématique,
01:35
which over specific and very small ranges,
35
95095
3637
qui, sur des plages spécifiques et très petites,
01:38
accelerates changes logarithmically.
36
98732
3431
accélère les changements logarithmiques.
01:42
That is, a very small change in one parameter
37
102163
2436
C'est-à-dire qu' très petit changement dans un paramètre
01:44
produces a huge change in another
38
104599
2550
produit un changement immense dans un autre
01:47
over a very specific range of values.
39
107149
3042
sur une plage très spécifique de valeurs.
01:50
An example of how network structure emerges
40
110191
2913
Un exemple qui illustre comment la structure d'un réseau émerge
01:53
is the algorithm used by Google.
41
113104
2054
est l’algorithme utilisé par Google.
01:55
As the number of links around a search term, say "friends", increases,
42
115158
4437
Quand le nombre de liens autour d'un terme de recherche, comme "amis", augmente,
01:59
connections begin to form among millions
43
119595
2382
des connexions commencent à se former parmi des millions
02:01
of different searches using the term "friend".
44
121977
3115
de recherches différentes utilisant le terme "ami"
02:05
What Google has cleverly accomplished
45
125092
2269
Ce que Google a intelligemment accompli
02:07
is a real-time mathematical model
46
127361
2288
est un modèle mathématique en temps réel
02:09
for how to predict the emergence of growing connections
47
129649
2511
pour savoir prédire l'apparition de connexions croissantes
02:12
among billions of search terms.
48
132160
3481
parmi des milliards de termes de recherches.
02:15
The algorithm Google derived collects
49
135641
2339
L’algorithme que Google a développé recueille
02:17
the number of references to any search object.
50
137980
2828
le nombre de références faites pour chaque objet de recherche.
02:20
As references to a search object increase,
51
140808
3056
Quand les références à un objet de recherche augmentent,
02:23
the number of links also increases, creating a node.
52
143864
4049
le nombre des liens aussi augmente, en créant un nœud.
02:27
As the node increases in size,
53
147913
1928
Quand la taille du nœud grandit.
02:29
it eventually becomes a hub,
54
149841
2093
il devient finalement un hub,
02:31
which links to many nodes.
55
151934
2682
qui relie de nombreux nœuds.
02:34
Networks will continue to emerge
56
154616
2227
Les réseaux continueront à se révéler
02:36
as new ways of connecting and creating neighborhoods are defined.
57
156843
3933
alors que seront définis de nouveaux moyens de connexion et de création de quartiers.
02:40
Perhaps you can begin to see why networks are so powerful.
58
160776
3336
Vous commencez peut-être à comprendre pourquoi les réseaux sont si puissants.
02:44
As Google continues to collect the billions of daily searches,
59
164112
4113
A mesure que Google continue de collecter des milliards des recherches quotidiennes,
02:48
new clusters of links will rapidly emerge,
60
168225
2957
de nouveaux groupes de liens émergeront rapidement,
02:51
forming additional and growing networks.
61
171182
2301
formant des réseaux supplémentaires et en pleine croissance.
02:53
Despite the logarithmic expansion of your network,
62
173483
3439
Malgré l'expansion logarithmique de votre réseau,
02:56
the laws of six degrees of separation still apply.
63
176922
3708
les lois de six degrés de séparation continuent à s'appliquer.
03:00
Therefore, if you explore a close friend or acquaintances
64
180630
4468
Donc, si vous visitez un ami proche ou des connaissances
03:05
in you Facebook network,
65
185098
1050
sur votre réseau Facebook,
03:06
everyone on average will be separated
66
186148
2585
tout le monde en moyenne sera séparé
03:08
by six individuals or less
67
188733
2777
par six personnes ou moins
03:11
and a map of your social network will create neighborhoods
68
191510
3368
et la carte de votre réseau social créera des quartiers
03:14
linked by common connections among friends.
69
194878
4056
reliés par des connexions communes parmi les amis.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7