Network theory - Marc Samet

La teoria delle reti - Marc Samet

221,179 views ・ 2013-01-23

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traduttore: Karen Rossi Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:14
What does "going viral" on the internet really mean,
1
14696
2668
Cosa significa davvero "essere virale" in internet,
00:17
and why does it happen so quickly?
2
17364
2152
e perchè va così veloce?
00:19
Why is a financial institution too big to fail?
3
19516
2806
Perché una società finanziaria è troppo grande per fallire?
00:22
How does a virus in Africa end up
4
22322
2294
In che modo un virus in Africa finisce
00:24
in the United States in a matter of hours?
5
24616
2196
negli Stati Uniti in poche ore?
00:26
Why are Facebook and Google such powerful companies
6
26812
3845
Perché Facebook e Google sono aziende così potenti
00:30
at creating global connections?
7
30657
1831
nel creare collegamenti globali?
00:32
Well, in a word:
8
32488
785
Beh, in una parola:
00:33
networks.
9
33273
1443
le reti.
00:34
But what are networks?
10
34716
1443
Ma cosa sono le reti?
00:36
Everyone knows about their social network,
11
36159
2300
Tutti conoscono le proprie reti sociali
00:38
but there are all different kinds of networks
12
38459
1928
ma ci sono diversi tipi di reti
00:40
you probably haven't thought about.
13
40387
1414
che probabilmente non vi sono venute in mente.
00:41
Networks are collections of links
14
41801
2317
Le reti sono agglomerati di collegamenti
00:44
which combine by specific rules and behaviors if they are alive.
15
44118
4184
che, se sono vive, vengono regolate da specifiche regole e comportamenti.
00:48
We say that networks are alive
16
48302
1899
Diciamo che le reti sono vive
00:50
because they are in constant change.
17
50201
2342
perché cambiano costantemente.
00:52
Over time, the connections within a network
18
52543
2753
Nel tempo, i collegamenti all'interno di una rete
00:55
migrate and concentrate in new places,
19
55296
2411
si spostano e si concentrano in nuovi posti,
00:57
forming evolving structures.
20
57707
1984
formando strutture in evoluzione.
00:59
How the evolution and concentration
21
59691
2042
Il modo in cui si verificano l'evoluzione e la concentrazione
01:01
of constantly changing connections occurs
22
61733
2935
di collegamenti in costante cambiamento
01:04
is the subject of a whole discipline called
23
64668
2221
viene investigato da una disciplina specifica chiamata
01:06
network theory.
24
66889
1099
teoria delle reti.
01:07
We can think of networks as neighborhoods.
25
67988
2804
Possiamo pensare alle reti come quartieri.
01:10
Neighborhoods are defined by maps.
26
70792
1504
I quartieri sono determinati da mappe.
01:12
A Google map demonstrates the relationship
27
72296
3246
Una mappa di Google esemplifica il rapporto
01:15
between locations in exactly the same fashion
28
75542
2453
tra posizioni nello stesso modo in cui
01:17
a network connects hubs and nodes,
29
77995
2523
una rete collega centri e nodi,
01:20
using streets as links to connect neighborhoods.
30
80518
3657
usando strade come connessioni per collegare quartieri.
01:24
The reason a network can expand and evolve so quickly
31
84175
2938
Il motivo per cui una rete può espandersi ed evolversi così velocemente
01:27
is based upon a mathematical concept called
32
87113
2344
si basa su un concetto matematico chiamato
01:29
power functions.
33
89457
1655
funzione di potenza.
01:31
A power function is a mathematical amplification mechanism,
34
91112
3983
Una funzione di potenza è un meccanismo di amplificazione matematica
01:35
which over specific and very small ranges,
35
95095
3637
che, nel caso di intervalli specifici e molto ridotti,
01:38
accelerates changes logarithmically.
36
98732
3431
accelera i cambiamenti con andamento logaritmico.
01:42
That is, a very small change in one parameter
37
102163
2436
Cioè: un minimo cambiamento di un paramentro
01:44
produces a huge change in another
38
104599
2550
determina un cambiamento enorme di un altro
01:47
over a very specific range of values.
39
107149
3042
su una specifica serie di valori.
01:50
An example of how network structure emerges
40
110191
2913
Un esempio di come si sviluppi una struttura di rete
01:53
is the algorithm used by Google.
41
113104
2054
è l'algoritmo che usa Google.
01:55
As the number of links around a search term, say "friends", increases,
42
115158
4437
Quando il numero di collegamenti intorno ad una parola ricercata, "amici", aumenta,
01:59
connections begin to form among millions
43
119595
2382
si iniziano a formare connessioni tra milioni
02:01
of different searches using the term "friend".
44
121977
3115
di ricerche diverse contenenti la parola "amico".
02:05
What Google has cleverly accomplished
45
125092
2269
L'abilità di Google è stata quella di mettere a punto
02:07
is a real-time mathematical model
46
127361
2288
un modello matematico in tempo reale
02:09
for how to predict the emergence of growing connections
47
129649
2511
sulle modalità per prevedere lo sviluppo di collegamenti in aumento
02:12
among billions of search terms.
48
132160
3481
tra miliardi di parole ricercate.
02:15
The algorithm Google derived collects
49
135641
2339
L'algoritmo di Google ordina
02:17
the number of references to any search object.
50
137980
2828
il numero di riferimenti per ogni ricerca.
02:20
As references to a search object increase,
51
140808
3056
Quando questi aumentano,
02:23
the number of links also increases, creating a node.
52
143864
4049
cresce anche il numero di collegamenti, creando un nodo.
02:27
As the node increases in size,
53
147913
1928
Quando un nodo aumenta in consistenza
02:29
it eventually becomes a hub,
54
149841
2093
diventa alla fine un centro,
02:31
which links to many nodes.
55
151934
2682
che si collega a molti nodi.
02:34
Networks will continue to emerge
56
154616
2227
Le reti continueranno a svilupparsi
02:36
as new ways of connecting and creating neighborhoods are defined.
57
156843
3933
nel momento in cui si creano nuove modalità di connessione e di creazione di quartieri.
02:40
Perhaps you can begin to see why networks are so powerful.
58
160776
3336
Forse iniziate a capire perchè le reti sono così importanti.
02:44
As Google continues to collect the billions of daily searches,
59
164112
4113
Dato che Google continua ogni giorno a raccogliere miliardi di ricerche
02:48
new clusters of links will rapidly emerge,
60
168225
2957
si svilupperanno rapidamente nuovi gruppi di collegamenti,
02:51
forming additional and growing networks.
61
171182
2301
formando nuove reti in crescita.
02:53
Despite the logarithmic expansion of your network,
62
173483
3439
Nonostante l'espansione logaritmica della vostra rete,
02:56
the laws of six degrees of separation still apply.
63
176922
3708
è ancora valida la legge dei sei gradi di separazione.
03:00
Therefore, if you explore a close friend or acquaintances
64
180630
4468
Quindi, se vedete il profilo di un amico o conoscente
03:05
in you Facebook network,
65
185098
1050
nella vostra rete Facebook
03:06
everyone on average will be separated
66
186148
2585
in media, tutti, saranno separati
03:08
by six individuals or less
67
188733
2777
da sei individui o meno
03:11
and a map of your social network will create neighborhoods
68
191510
3368
ed una mappa della vostra rete sociale creerà quartieri,
03:14
linked by common connections among friends.
69
194878
4056
collegati da collegamenti comuni tra amici.

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7