Could we survive prolonged space travel? - Lisa Nip

429,307 views ・ 2016-10-04

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:07
Prolonged space travel takes a severe toll on the human body.
0
7617
4491
As viagens espaciais prolongadas têm um pesado custo para o corpo humano.
A microgravidade afeta o crescimento ósseo e muscular
00:12
Microgravity impairs muscle and bone growth,
1
12108
3450
00:15
and high doses of radiation cause irreversible mutations.
2
15558
4172
e as altas doses de radiações provocam mutações irreversíveis.
00:19
As we seriously consider the human species becoming space-faring,
3
19730
3989
Quando consideramos que os seres humanos podem tornar-se viajantes no espaço,
00:23
a big question stands.
4
23719
2501
surge uma questão importante.
00:26
Even if we break free from Earth's orbit
5
26220
2348
Quando nos libertarmos da órbita da Terra,
00:28
and embark on long-duration journeys among the stars,
6
28568
3223
e iniciarmos viagens de longa duração por entre as estrelas,
00:31
can we adapt to the extreme environments of space?
7
31791
3638
poderemos adaptar-nos aos ambientes extremos do espaço?
00:35
This won't be the first time that humans have adapted to harsh environments
8
35429
3652
Não seria a primeira vez que os homens se adaptavam a ambientes hostis
00:39
and evolved superhuman capabilities.
9
39081
2618
e desenvolviam capacidades super-humanas.
00:41
Not fantastical powers like laser vision or invisibility,
10
41699
3502
Não os poderes fantásticos, como a visão a laser ou a invisibilidade,
00:45
but physiological adaptations for survival in tough conditions.
11
45201
5129
mas adaptações fisiológicas para sobreviverem em condições difíceis.
00:50
For example, on the Himalayan mountains
12
50330
2531
Por exemplo, nos Himalaias,
00:52
where the highest elevation is nine kilometers above sea level,
13
52861
3653
onde a elevação mais alta se situa a nove quilómetros de altitude,
00:56
an unacclimated lowland human will experience symptoms of hypoxia,
14
56514
4687
as pessoas não aclimatadas das terras baixas,
sofrerão de sintomas de hipóxia
01:01
commonly known as mountain sickness.
15
61201
2369
vulgarmente conhecidos por "mal da montanha".
01:03
At these altitudes, the body usually produces extra red blood cells,
16
63570
4110
Geralmente, nessas altitudes, o corpo produz glóbulos vermelhos extra,
01:07
thickening the blood and impeding its flow.
17
67680
2751
tornando o sangue mais espesso e dificultando o seu fluxo.
01:10
But Himalayans who have lived on these mountains for thousands of years
18
70431
3461
Mas os habitantes dos Himalaias que vivem nas montanhas há milénios,
01:13
permanently evolved mechanisms to circumvent this process
19
73892
3840
desenvolveram mecanismos permanentes para contornar esse processo
01:17
and maintain normal blood flow.
20
77732
2149
e mantêm um fluxo sanguíneo normal.
01:19
Cases like that prove that humans can develop permanent lifesaving traits.
21
79881
5531
Casos como este provam que os seres humanos
podem adquirir características permanentes de sobrevivência.
01:25
But natural adaptation for entire human populations
22
85412
2730
Mas a adaptação natural de populações humanas inteiras
01:28
could take tens of thousands of years.
23
88142
2711
pode levar dezenas de milhares de anos.
01:30
Recent scientific advances may help us accelerate human adaptation
24
90853
4260
Os recentes progressos científicos talvez possam ajudar a acelerar
a adaptação humana em poucas gerações.
01:35
to single generations.
25
95113
2178
01:37
To thrive as a species during space travel,
26
97291
2772
Para a nossa espécie prosperar, durante as viagens espaciais,
01:40
we could potentially develop methods
27
100063
1768
talvez possamos desenvolver métodos
01:41
to quickly program protective abilities into ourselves.
28
101831
3951
de programarmos, rapidamente, capacidades que nos protejam.
01:45
A beta version of these methods is gene therapy,
29
105782
3100
Uma versão beta destes métodos é a terapia de genes
01:48
which we can currently use to correct genetic diseases.
30
108882
3981
que já usamos hoje para corrigir doenças genéticas.
01:52
Gene editing technology, which is improving rapidly,
31
112863
3050
A tecnologia de modificação de genes, que está a evoluir rapidamente,
01:55
allows scientists to directly change the human genome
32
115913
3649
permite que os cientistas alterem diretamente o genoma humano
01:59
to stop undesirable processes or make helpful substances.
33
119562
4730
para interromper processos indesejáveis ou criar substâncias úteis.
02:04
An example of an unwanted process
34
124292
2152
Um exemplo de um processo indesejável
02:06
is what happens when our bodies are exposed to ionizing radiation.
35
126444
4879
é o que acontece quando o nosso corpo fica exposto a radiações ionizantes.
02:11
Without an atmospheric barrier and a magnetic field like Earth's,
36
131323
3749
Sem uma barreira atmosférica e um campo magnético como há na Terra,
02:15
most planets and moons are bombarded with these dangerous subatomic particles.
37
135072
4901
muitos planetas e luas são bombardeados com perigosas partículas subatómicas.
02:19
They can pass through nearly anything
38
139973
1920
Podem atravessar quase todas as coisas
02:21
and would cause potentially cancerous DNA damage to space explorers.
39
141893
4655
e podem causar danos cancerosos ao ADN dos exploradores do espaço.
02:26
But what if we could turn the tables on radiation?
40
146548
3017
E se pudéssemos trocar as voltas às radiações?
02:29
Human skin produces a pigment called melanin
41
149565
2419
A pele humana produz um pigmento chamado melanina
02:31
that protects us from the filtered radiation on Earth.
42
151984
2821
que nos protege das radiações filtradas na Terra.
02:34
Melanin exists in many forms across species,
43
154805
3708
A melanina existe sob muitas formas em muitas espécies,
02:38
and some melanin-expressing fungi
44
158513
2661
e há fungos que produzem melanina
02:41
use the pigment to convert radiation into chemical energy.
45
161174
4581
e que usam esse pigmento para transformar as radiações em energia química.
02:45
Instead of trying to shield the human body,
46
165755
2218
Em vez de tentar proteger o corpo humano,
02:47
or rapidly repair damage,
47
167973
1782
ou de reparar rapidamente os danos,
02:49
we could potentially engineer humans
48
169755
1819
podemos talvez modificar os seres humanos
02:51
to adopt and express these fungal, melanin-based energy-harvesting systems.
49
171574
6100
para adotarem e exprimirem esses sistemas
de captação de energia, com base na melanina.
02:57
They'd then convert radiation into useful energy while protecting our DNA.
50
177674
5101
Eles converteriam as radiações em energia útil enquanto protegem o ADN.
03:02
This sounds pretty sci-fi,
51
182775
1480
Isto parece ficção científica,
03:04
but may actually be achievable with current technology.
52
184255
3541
mas talvez possa ser realizável com a tecnologia atual.
03:07
But technology isn't the only obstacle.
53
187796
2431
Mas a tecnologia não é o único obstáculo.
03:10
There are ongoing debates on the consequences
54
190227
2158
Estão em curso debates sobre as consequências
03:12
and ethics of such radical alterations to our genetic fabric.
55
192385
4351
e sobre a ética dessas alterações radicais do nosso tecido genético.
03:16
Besides radiation,
56
196736
2200
Para além das radiações,
03:18
variation in gravitational strength is another challenge for space travelers.
57
198936
4630
a variação na força gravitacional,
é outro problema para os viajantes espaciais.
03:23
Until we develop artificial gravity in a space ship or on another planet,
58
203566
4045
Enquanto não desenvolvermos a gravidade artificial
numa nave especial ou noutro planeta,
03:27
we should assume that astronauts will spend time living in microgravity.
59
207611
4585
temos que assumir que os astronautas
passarão o tempo a viver na microgravidade.
03:32
On Earth, human bone and muscle custodial cells
60
212196
3191
Na Terra, as células de proteção dos ossos e dos músculos
03:35
respond to the stress of gravity's incessant tugging
61
215387
3253
reagem à pressão incessante da força da gravidade,
03:38
by renewing old cells in processes known as remodeling and regeneration.
62
218640
5275
renovando células velhas em processos conhecidos por remodelação e regeneração.
03:43
But in a microgravity environment like Mars,
63
223915
2416
Mas num ambiente de microgravidade, como em Marte,
03:46
human bone and muscle cells won't get these cues,
64
226331
3106
as células dos ossos e dos músculos não dispõem desses sinais,
03:49
resulting in osteoporosis and muscle atrophy.
65
229437
3720
o que resultará em osteoporose e atrofia muscular.
03:53
So, how could we provide an artificial signal for cells
66
233157
3088
Então, como podemos fornecer às células um sinal artificial
03:56
to counteract bone and muscle loss?
67
236245
3107
para contrariar a perda óssea e muscular?
03:59
Again, this is speculative,
68
239352
1535
Mais uma vez, isto é especulativo.
04:00
but biochemically engineered microbes inside our bodies
69
240887
3623
Micróbios bioquimicamente modificados no interior do corpo
04:04
could churn out bone and muscle remodeling signaling factors.
70
244510
4719
podem ativar fatores de sinalização para a remodelação do osso e dos músculos.
04:09
Or humans could be genetically engineered
71
249229
2077
Talvez os seres humanos possam ser geneticamente modificados
04:11
to produce more of these signals in the absence of gravity.
72
251306
3660
para produzir sinais desses na ausência da gravidade.
04:14
Radiation exposure and microgravity are only two of the many challenges
73
254966
4032
A exposição a radiações e a microgravidade são apenas dois dos muitos problemas
04:18
we will encounter in the hostile conditions of space.
74
258998
2999
que encontraremos nas condições hostis do espaço.
04:21
But if we're ethically prepared to use them,
75
261997
2580
Mas, se estivermos eticamente preparados para os usar,
04:24
gene editing and microbial engineering are two flexible tools
76
264577
4252
a manipulação genética e microbiana são duas ferramentas flexíveis
04:28
that could be adapted to many scenarios.
77
268829
2968
que podem ser adaptadas a muitos cenários.
04:31
In the near future, we may decide to further develop
78
271797
3320
Num futuro próximo, podemos decidir aperfeiçoar
04:35
and tune these genetic tools for the harsh realities of space living.
79
275117
4051
e afinar estas ferramentas genéticas
para as duras realidades da vida no espaço.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7