Could we survive prolonged space travel? - Lisa Nip

429,307 views ・ 2016-10-04

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:07
Prolonged space travel takes a severe toll on the human body.
0
7617
4491
Los viajes espaciales prolongados suponen un esfuerzo para el cuerpo humano.
00:12
Microgravity impairs muscle and bone growth,
1
12108
3450
La microgravedad afecta el crecimiento muscular y óseo,
00:15
and high doses of radiation cause irreversible mutations.
2
15558
4172
y las altas dosis de radiación causan mutaciones irreversibles.
00:19
As we seriously consider the human species becoming space-faring,
3
19730
3989
Conforme consideramos seriamente la especie humana como potencia espacial
00:23
a big question stands.
4
23719
2501
surge un gran interrogante.
00:26
Even if we break free from Earth's orbit
5
26220
2348
Incluso si nos liberamos de la órbita terrestre
00:28
and embark on long-duration journeys among the stars,
6
28568
3223
y emprendemos largas travesías entre las estrellas,
00:31
can we adapt to the extreme environments of space?
7
31791
3638
¿podemos adaptarnos a los entornos extremos del espacio?
00:35
This won't be the first time that humans have adapted to harsh environments
8
35429
3652
No será la primera vez que los humanos se adapten a ambientes hostiles
00:39
and evolved superhuman capabilities.
9
39081
2618
y desarrollen capacidades sobrehumanas.
00:41
Not fantastical powers like laser vision or invisibility,
10
41699
3502
No poderes fantásticos como visión con láser o invisibilidad,
00:45
but physiological adaptations for survival in tough conditions.
11
45201
5129
sino adaptaciones fisiológicas para la supervivencia en condiciones difíciles.
00:50
For example, on the Himalayan mountains
12
50330
2531
Por ejemplo, en las montañas del Himalaya
00:52
where the highest elevation is nine kilometers above sea level,
13
52861
3653
donde la elevación más alta es de nueve kilómetros sobre el nivel del mar,
00:56
an unacclimated lowland human will experience symptoms of hypoxia,
14
56514
4687
un humano de tierras bajas no aclimatado experimentará síntomas de hipoxia,
01:01
commonly known as mountain sickness.
15
61201
2369
comúnmente conocido como mal de altura.
01:03
At these altitudes, the body usually produces extra red blood cells,
16
63570
4110
En esas alturas, el cuerpo normalmente produce glóbulos rojos adicionales,
01:07
thickening the blood and impeding its flow.
17
67680
2751
espesando la sangre e impidiendo su flujo.
01:10
But Himalayans who have lived on these mountains for thousands of years
18
70431
3461
Pero la gente del Himalaya ha vivido en esas montañas durante miles de años
01:13
permanently evolved mechanisms to circumvent this process
19
73892
3840
evolucionando mecanismos permanentemente para evitar este proceso
01:17
and maintain normal blood flow.
20
77732
2149
y mantener el flujo de sangre normal.
01:19
Cases like that prove that humans can develop permanent lifesaving traits.
21
79881
5531
Esto prueba que los humanos desarrollamos rasgos de salvamento permanentes.
01:25
But natural adaptation for entire human populations
22
85412
2730
Pero la adaptación natural para poblaciones humanas enteras
01:28
could take tens of thousands of years.
23
88142
2711
podría llevar decenas de miles de años.
01:30
Recent scientific advances may help us accelerate human adaptation
24
90853
4260
Los avances científicos recientes pueden ayudar a acelerar la adaptación humana
01:35
to single generations.
25
95113
2178
unas generaciones.
01:37
To thrive as a species during space travel,
26
97291
2772
Para prosperar como especie durante los viajes espaciales,
01:40
we could potentially develop methods
27
100063
1768
podríamos potencialmente desarrollar métodos
01:41
to quickly program protective abilities into ourselves.
28
101831
3951
para programar rápidamente protección dentro de nosotros mismos.
01:45
A beta version of these methods is gene therapy,
29
105782
3100
Una versión beta de estos métodos es la terapia génica,
01:48
which we can currently use to correct genetic diseases.
30
108882
3981
que podemos usar actualmente para corregir enfermedades genéticas.
01:52
Gene editing technology, which is improving rapidly,
31
112863
3050
La tecnología de edición de genes, que está mejorando rápidamente,
01:55
allows scientists to directly change the human genome
32
115913
3649
le permite a los científicos cambiar directamente el genoma humano
01:59
to stop undesirable processes or make helpful substances.
33
119562
4730
para detener procesos indeseables o producir sustancias útiles.
02:04
An example of an unwanted process
34
124292
2152
Un ejemplo de un proceso no deseado
02:06
is what happens when our bodies are exposed to ionizing radiation.
35
126444
4879
es lo que sucede cuando nuestros cuerpos están expuestos a la radiación ionizante.
02:11
Without an atmospheric barrier and a magnetic field like Earth's,
36
131323
3749
Sin una barrera atmosférica y un campo magnético como el terrestre,
02:15
most planets and moons are bombarded with these dangerous subatomic particles.
37
135072
4901
planetas y lunas son bombardeados con estas partículas subatómicas peligrosas.
02:19
They can pass through nearly anything
38
139973
1920
Pueden atravesar casi cualquier cosa
02:21
and would cause potentially cancerous DNA damage to space explorers.
39
141893
4655
y causarían potencialmente daño canceroso en el ADN de los exploradores espaciales.
02:26
But what if we could turn the tables on radiation?
40
146548
3017
¿Y si pudiéramos cambiar la respuesta a la radiación?
02:29
Human skin produces a pigment called melanin
41
149565
2419
La piel humana produce un pigmento llamado melanina
02:31
that protects us from the filtered radiation on Earth.
42
151984
2821
que nos protege de la radiación filtrada en la Tierra.
02:34
Melanin exists in many forms across species,
43
154805
3708
La melanina existe en muchas formas en distinas especies,
02:38
and some melanin-expressing fungi
44
158513
2661
y algunos hongos con melanina
02:41
use the pigment to convert radiation into chemical energy.
45
161174
4581
usan el pigmento para convertir la radiación en energía química.
02:45
Instead of trying to shield the human body,
46
165755
2218
En vez de tratar de proteger el cuerpo humano,
02:47
or rapidly repair damage,
47
167973
1782
o de reparar rápidamente los daños,
02:49
we could potentially engineer humans
48
169755
1819
potencialmente podríamos diseñar seres humanos
02:51
to adopt and express these fungal, melanin-based energy-harvesting systems.
49
171574
6100
que adopten y expresen estos sistemas de captación de energía basada en melanina.
02:57
They'd then convert radiation into useful energy while protecting our DNA.
50
177674
5101
Luego, convertir la radiación en energía útil y a la vez proteger el ADN.
03:02
This sounds pretty sci-fi,
51
182775
1480
Esto suena bastante a ciencia ficción,
03:04
but may actually be achievable with current technology.
52
184255
3541
pero en realidad puede lograrse con la tecnología actual.
03:07
But technology isn't the only obstacle.
53
187796
2431
Pero la tecnología no es el único obstáculo.
03:10
There are ongoing debates on the consequences
54
190227
2158
Hay debates en curso sobre las consecuencias
03:12
and ethics of such radical alterations to our genetic fabric.
55
192385
4351
y la ética de tales alteraciones radicales a nuestro tejido genético.
03:16
Besides radiation,
56
196736
2200
Además de la radiación,
03:18
variation in gravitational strength is another challenge for space travelers.
57
198936
4630
la variación en la fuerza gravitacional es otro reto para los viajeros espaciales.
03:23
Until we develop artificial gravity in a space ship or on another planet,
58
203566
4045
Hasta que generemos gravedad artificial en una nave espacial o en otro planeta,
03:27
we should assume that astronauts will spend time living in microgravity.
59
207611
4585
debemos suponer que los astronautas vivirán en condiciones de microgravedad.
03:32
On Earth, human bone and muscle custodial cells
60
212196
3191
En la Tierra, las células de custodia de huesos y músculos
03:35
respond to the stress of gravity's incessant tugging
61
215387
3253
responden al estrés de la fuerza de gravedad incesante
03:38
by renewing old cells in processes known as remodeling and regeneration.
62
218640
5275
renovando células viejas en procesos como la remodelación y la regeneración.
03:43
But in a microgravity environment like Mars,
63
223915
2416
Pero en un ambiente de microgravedad como Marte,
03:46
human bone and muscle cells won't get these cues,
64
226331
3106
las células óseas y musculares no captarán estas señales,
03:49
resulting in osteoporosis and muscle atrophy.
65
229437
3720
resultando en osteoporosis y atrofia muscular.
03:53
So, how could we provide an artificial signal for cells
66
233157
3088
¿Cómo proporcionar una señal artificial para que las células
03:56
to counteract bone and muscle loss?
67
236245
3107
contrarresten la pérdida ósea y muscular?
03:59
Again, this is speculative,
68
239352
1535
Una vez más, esto es especulativo,
04:00
but biochemically engineered microbes inside our bodies
69
240887
3623
pero los microbios modificados bioquímicamente en el cuerpo
04:04
could churn out bone and muscle remodeling signaling factors.
70
244510
4719
podrían producir en serie hueso y músculo y remodelar los factores de señalización.
O los humanos podrían modificarse genéticamente
04:09
Or humans could be genetically engineered
71
249229
2077
04:11
to produce more of these signals in the absence of gravity.
72
251306
3660
para producir más de estas señales en ausencia de gravedad.
04:14
Radiation exposure and microgravity are only two of the many challenges
73
254966
4032
La exposición a radiación y microgravedad son solo dos de los muchos retos
04:18
we will encounter in the hostile conditions of space.
74
258998
2999
que encontraremos en las hostiles condiciones del espacio.
04:21
But if we're ethically prepared to use them,
75
261997
2580
Pero si estamos preparados éticamente para usarlas,
04:24
gene editing and microbial engineering are two flexible tools
76
264577
4252
la edición de genes y la ingeniería microbiana son dos herramientas flexibles
04:28
that could be adapted to many scenarios.
77
268829
2968
que podrían adaptarse a muchos escenarios.
04:31
In the near future, we may decide to further develop
78
271797
3320
En un futuro cercano, podemos decidir seguir desarrollando y ajustar
04:35
and tune these genetic tools for the harsh realities of space living.
79
275117
4051
las herramientas genéticas a las duras realidades de la vida en el espacio.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7