Could we survive prolonged space travel? - Lisa Nip
長期間の宇宙旅行をヒトは生き延びられるでしょうか?ーリサ・ニップ
427,855 views ・ 2016-10-04
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Keiko Marutani
校正: Masaki Yanagishita
00:07
Prolonged space travel takes
a severe toll on the human body.
0
7617
4491
長期間の宇宙旅行は
人体に大きな負担を与えます
00:12
Microgravity impairs muscle
and bone growth,
1
12108
3450
微小重力は筋肉や骨の発達を妨げ
00:15
and high doses of radiation
cause irreversible mutations.
2
15558
4172
大量の放射線を浴びると
非可逆的な突然変異を引き起こします
00:19
As we seriously consider the human
species becoming space-faring,
3
19730
3989
宇宙旅行に人類が
真剣に取り組むようになれば
00:23
a big question stands.
4
23719
2501
大きな疑問がもちあがります
00:26
Even if we break free
from Earth's orbit
5
26220
2348
地球の軌道から自由になり
00:28
and embark on long-duration
journeys among the stars,
6
28568
3223
星々の間を長期に渡って
旅を続けるとしても
00:31
can we adapt to the extreme
environments of space?
7
31791
3638
私たちは 極限の宇宙環境に
順応できるのでしょうか
00:35
This won't be the first time that humans
have adapted to harsh environments
8
35429
3652
人類が過酷な環境に適応し
00:39
and evolved superhuman capabilities.
9
39081
2618
超人的能力を持つようになった経緯が
まったくないわけではありません
00:41
Not fantastical powers like laser vision
or invisibility,
10
41699
3502
透視眼や透明人間といった
空想的な能力ではなく
00:45
but physiological adaptations
for survival in tough conditions.
11
45201
5129
過酷な状況下での生存に
求められる生理的適応のことです
00:50
For example, on the Himalayan mountains
12
50330
2531
例えば
最高峰の標高が
00:52
where the highest elevation
is nine kilometers above sea level,
13
52861
3653
9,000メートルもある
ヒマラヤ山脈で
00:56
an unacclimated lowland human
will experience symptoms of hypoxia,
14
56514
4687
順応してない低地の住人は
01:01
commonly known as mountain sickness.
15
61201
2369
一般的に高山病として知られる
低酸素症を体験します
01:03
At these altitudes, the body usually
produces extra red blood cells,
16
63570
4110
そのような高地では
人体は通常より多くの赤血球を産生するので
01:07
thickening the blood
and impeding its flow.
17
67680
2751
血液の赤血球濃度が上がり
血流が悪くなってしまいます
01:10
But Himalayans who have lived on
these mountains for thousands of years
18
70431
3461
しかし何千年もの間
高地に住むシェルパ族の人たちは
01:13
permanently evolved mechanisms
to circumvent this process
19
73892
3840
恒久的にこのプロセスを回避する
機能を発達させ
01:17
and maintain normal blood flow.
20
77732
2149
正常な血流を維持します
01:19
Cases like that prove that humans
can develop permanent lifesaving traits.
21
79881
5531
こういった例が生存のために恒久的な特性を
生み出す人の能力を証明しています
01:25
But natural adaptation
for entire human populations
22
85412
2730
しかし人類全体の自然適応には
01:28
could take tens of thousands of years.
23
88142
2711
何万年もの月日がかかります
01:30
Recent scientific advances may help us
accelerate human adaptation
24
90853
4260
近年の科学的進歩が
人間の適応力をスピードアップさせ
01:35
to single generations.
25
95113
2178
一世代で起こさせるかもしれません
01:37
To thrive as a species
during space travel,
26
97291
2772
宇宙旅行中においても
種が繁栄するために
01:40
we could potentially develop methods
27
100063
1768
自分の力で防衛能力を
01:41
to quickly program protective abilities
into ourselves.
28
101831
3951
急速に組み込む方法を
開発できるかもしれません
01:45
A beta version of these methods
is gene therapy,
29
105782
3100
そういった方法の実験段階の一つが
01:48
which we can currently use to correct
genetic diseases.
30
108882
3981
現在遺伝性疾患の治療に
役立っている遺伝子治療です
01:52
Gene editing technology,
which is improving rapidly,
31
112863
3050
遺伝子編集技術は
急速に進歩しており
01:55
allows scientists to directly change
the human genome
32
115913
3649
人間のゲノムを直接変え
01:59
to stop undesirable processes
or make helpful substances.
33
119562
4730
望ましくない生理過程を止めたり
あるいは有益な物質をつくります
02:04
An example of an unwanted process
34
124292
2152
望ましくない生理過程とは
02:06
is what happens when our bodies
are exposed to ionizing radiation.
35
126444
4879
例えば電離放射線に
身体が晒されたときに起こる反応です
02:11
Without an atmospheric barrier
and a magnetic field like Earth's,
36
131323
3749
大気のバリアや
地球と異なり磁場のない惑星と衛星の殆どは
02:15
most planets and moons are bombarded
with these dangerous subatomic particles.
37
135072
4901
危険な亜原子粒子の
猛攻撃に晒されています
02:19
They can pass through nearly anything
38
139973
1920
亜原子粒子はほぼいかなるものをも
透過することができ
02:21
and would cause potentially cancerous
DNA damage to space explorers.
39
141893
4655
宇宙探検家のDNAに
発がん性の損傷を起こす原因となります
02:26
But what if we could turn the tables
on radiation?
40
146548
3017
しかし 放射線による害を
逆に利用できるとしたらどうでしょう
02:29
Human skin produces a pigment
called melanin
41
149565
2419
人間の皮膚が産出するメラニンという
色素は
02:31
that protects us from the filtered
radiation on Earth.
42
151984
2821
大気を透過してくる
地上の紫外線から私たちを守ります
02:34
Melanin exists in many forms
across species,
43
154805
3708
メラニンは動物の種類によって
異なる形状で存在し
02:38
and some melanin-expressing fungi
44
158513
2661
メラニンをもつ真菌の幾つかは
02:41
use the pigment to convert radiation
into chemical energy.
45
161174
4581
色素を使って放射線を
化学エネルギーに変換します
02:45
Instead of trying to shield
the human body,
46
165755
2218
ヒトの皮膚を守るのでも
02:47
or rapidly repair damage,
47
167973
1782
損傷を急いで修復するのでもなく
02:49
we could potentially engineer humans
48
169755
1819
人間において
真菌と同様の メラニンを使った
02:51
to adopt and express these fungal,
melanin-based energy-harvesting systems.
49
171574
6100
エネルギー利用システムを
適合させ発現させる可能性もあります
02:57
They'd then convert radiation into
useful energy while protecting our DNA.
50
177674
5101
それを使えば DNAを保護しながら
放射線を有用なエネルギーに変換できるのです
03:02
This sounds pretty sci-fi,
51
182775
1480
SF小説のように聞こえますが
03:04
but may actually be achievable
with current technology.
52
184255
3541
現在の技術で実際に
達成可能かもしれません
03:07
But technology isn't the only obstacle.
53
187796
2431
しかし技術だけが障害ではありません
03:10
There are ongoing debates
on the consequences
54
190227
2158
ヒトの遺伝子を
これほど根本的に改変する際の
03:12
and ethics of such radical alterations
to our genetic fabric.
55
192385
4351
影響と倫理について議論が続いています
03:16
Besides radiation,
56
196736
2200
放射線のほかに
03:18
variation in gravitational strength
is another challenge for space travelers.
57
198936
4630
重力の変化は 宇宙旅行者にとって
もう一つ別の問題です
03:23
Until we develop artificial gravity
in a space ship or on another planet,
58
203566
4045
宇宙船や他の惑星で使う
人工的な重力が開発されるまで
03:27
we should assume that astronauts
will spend time living in microgravity.
59
207611
4585
宇宙飛行士が微小重力の中で
暮らすことを前提にしなくてはいけません
03:32
On Earth, human bone and muscle
custodial cells
60
212196
3191
地球上で重力に適応している
骨や筋肉の細胞は
03:35
respond to the stress
of gravity's incessant tugging
61
215387
3253
リモデリングや再生と呼ばれる過程で
古い細胞を更新させ
03:38
by renewing old cells in processes
known as remodeling and regeneration.
62
218640
5275
絶え間ない重力で生じる負荷に
応えています
03:43
But in a microgravity environment
like Mars,
63
223915
2416
しかし 火星のような
微小重力環境では
03:46
human bone and muscle cells
won't get these cues,
64
226331
3106
ヒトの骨、筋細胞は
そのような刺激を受けないので
03:49
resulting in osteoporosis
and muscle atrophy.
65
229437
3720
骨粗鬆症や筋委縮症となります
03:53
So, how could we provide
an artificial signal for cells
66
233157
3088
どのようにしたら細胞に
人工的な信号を送り
03:56
to counteract bone and muscle loss?
67
236245
3107
骨や筋肉の喪失に
対抗できるのでしょうか
03:59
Again, this is speculative,
68
239352
1535
再度 推測ではありますが
04:00
but biochemically engineered microbes
inside our bodies
69
240887
3623
骨や筋肉のリモデリングを刺激する信号物質を
大量に生産できるように
04:04
could churn out bone and muscle
remodeling signaling factors.
70
244510
4719
生化学的に改変された微生物が
人体内に送り込まれるかもしれません
04:09
Or humans could be genetically engineered
71
249229
2077
あるいはヒトに遺伝子操作を行い
04:11
to produce more of these signals
in the absence of gravity.
72
251306
3660
無重力環境において十分な信号物質を
作れるようになるかもしれません
04:14
Radiation exposure and microgravity
are only two of the many challenges
73
254966
4032
放射線被曝と微小重力状態は
過酷な宇宙空間で人間が遭遇する
04:18
we will encounter in the hostile
conditions of space.
74
258998
2999
多くの課題の中の
たった二つにしかすぎません
04:21
But if we're ethically prepared
to use them,
75
261997
2580
しかし 私達が倫理的問題を
解決できるとしたら
04:24
gene editing and microbial engineering
are two flexible tools
76
264577
4252
遺伝子編集と微生物工学は
様々なシナリオで応用できる
04:28
that could be adapted to many scenarios.
77
268829
2968
柔軟性ある二大ツールとなりうるでしょう
04:31
In the near future, we may decide
to further develop
78
271797
3320
近い将来 私たち人間は
過酷な条件の宇宙生活を克服するため
04:35
and tune these genetic tools
for the harsh realities of space living.
79
275117
4051
これらの遺伝子ツールをさらに開発
調整していく道を選ぶかも知れません
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。