Hawking's black hole paradox explained - Fabio Pacucci

3,751,632 views ・ 2019-10-22

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
Scientists work on the boundaries of the unknown,
0
6666
3760
Os cientistas trabalham nas fronteiras do desconhecido
00:10
where every new piece of knowledge forms a path into a void of uncertainty.
1
10426
5270
onde cada novo conhecimento abre caminho num vazio de incerteza.
00:15
And nothing is more uncertain–
2
15696
2230
Não há nada mais incerto — ou potencialmente esclarecedor —
00:17
or potentially enlightening– than a paradox.
3
17926
3360
do que um paradoxo.
00:21
Throughout history,
4
21286
1090
Ao longo de toda a história,
00:22
paradoxes have threatened to undermine everything we know,
5
22376
3710
os paradoxos têm desafiado a certeza do nosso conhecimento.
00:26
and just as often, they’ve reshaped our understanding of the world.
6
26086
4610
Frequentemente, reformulam a nossa perceção do mundo.
00:30
Today, one of the biggest paradoxes in the universe
7
30699
3700
Hoje, um dos maiores paradoxos do universo
00:34
threatens to unravel the fields of general relativity and quantum mechanics:
8
34399
5490
ameaça decifrar os campos da relatividade geral
e da mecânica quântica:
00:39
the black hole information paradox.
9
39889
3210
o Paradoxo da Informação em Buracos Negros.
00:43
To understand this paradox,
10
43099
1840
Para perceber este paradoxo,
00:44
we first need to define what we mean by "information."
11
44939
3500
precisamos de definir primeiro o que entendemos por "informação".
00:48
Typically, the information we talk about is visible to the naked eye.
12
48439
4300
Habitualmente, a informação de que falamos é visível a olho nu.
00:52
For example,
13
52739
820
Por exemplo, este tipo de informação
00:53
this kind of information tells us that an apple is red, round, and shiny.
14
53559
5030
revelam que uma maçã é vermelha, redonda e lustrosa.
00:58
But physicists are more concerned with quantum information.
15
58589
4390
Mas os físicos estão mais preocupados com a informação quântica,
01:02
This refers to the quantum properties of all the particles that make up that apple,
16
62979
4950
ou seja, as propriedades quânticas
de todas as partículas que constituem a maçã,
01:07
such as their position, velocity and spin.
17
67929
3186
tais como a sua posição, velocidade e rotação.
01:11
Every object in the universe is composed
18
71115
2680
Todos os objetos no universo são formados por partículas
01:13
of particles with unique quantum properties.
19
73795
3990
com propriedades quânticas.
01:17
This idea is evoked most significantly in a vital law of physics:
20
77785
5280
Este conceito está expresso numa lei fundamental da Física:
01:23
the total amount of quantum information in the Universe must be conserved.
21
83069
5100
"A quantidade total da informação quântica no universo tem de ser conservada".
01:28
Even if you destroy an object beyond recognition,
22
88169
3267
Mesmo que destruamos um objeto até ele ficar irreconhecível,
01:31
its quantum information is never permanently deleted.
23
91436
3790
a sua informação quântica nunca desaparece de forma permanente.
01:35
And theoretically, knowledge of that information
24
95226
3050
Teoricamente, o conhecimento dessa informação
01:38
would allow us to recreate the object from its particle components.
25
98276
4290
permite-nos recriar o objeto a partir das partículas que o compõem.
01:42
Conservation of information isn’t just an arbitrary rule,
26
102566
3587
A conservação da informação não é uma regra arbitrária,
01:46
but a mathematical necessity, upon which much of modern science is built.
27
106153
4790
mas uma necessidade matemática,
sobre a qual está construída grande parte da ciência moderna.
01:50
But around black holes, those foundations get shaken.
28
110943
4574
Mas, em volta dos buracos negros, esses fundamentos ficam baralhados.
01:55
When an apple enters a black hole,
29
115517
2318
Quando uma maçã entra num buraco negro,
01:57
it seems as though it leaves the universe,
30
117835
2480
parece que desaparece do universo,
02:00
and all its quantum information becomes irretrievably lost.
31
120315
4010
e toda a sua informação quântica perde-se irrecuperavelmente.
02:04
However, this doesn’t immediately break the laws of physics.
32
124325
3920
Contudo, esse fenómeno não viola as leis da Física.
02:08
The information is out of sight,
33
128245
2130
A informação desaparece da vista,
02:10
but it might still exist within the black hole’s mysterious void.
34
130375
4240
mas pode continuar a existir no vazio misterioso do buraco negro.
02:14
Alternatively, some theories suggest
35
134615
2677
Em alternativa, há teorias que sugerem
02:17
that information doesn’t even make it inside the black hole at all.
36
137292
4000
que a informação nem sequer entra no buraco negro.
02:21
Seen from outside, it’s as if the apple’s quantum information
37
141292
3490
Visto do exterior, é como se a informação quântica da maçã
02:24
is encoded on the surface layer of the black hole, called the event horizon.
38
144782
5510
ficasse codificada na camada superficial do buraco negro,
chamada o "horizonte de eventos".
02:30
As the black hole’s mass increases,
39
150292
2240
À medida que a massa do buraco negro aumenta,
02:32
the surface of the event horizon increases as well.
40
152532
3290
a superfície do horizonte de eventos também aumenta.
02:35
So it’s possible that as a black hole swallows an object,
41
155822
3540
Assim, é possível que, quando um buraco negro engole um objeto,
02:39
it also grows large enough to conserve the object’s quantum information.
42
159362
4737
também cresça o suficiente para conservar a informação quântica do objeto.
02:44
But whether information is conserved inside the black hole or on its surface,
43
164099
4920
Mas quer a informação se conserve dentro do buraco negro
ou na sua superfície,
02:49
the laws of physics remain intact–
44
169019
2865
as leis da Física mantêm-se intactas
02:51
until you account for Hawking Radiation.
45
171884
3520
— até aparecerem as Radiações de Hawking.
02:55
Discovered by Stephen Hawking in 1974,
46
175404
3210
Descoberto por Stephen Hawking, em 1974,
02:58
this phenomenon shows that black holes are gradually evaporating.
47
178614
4410
este fenómeno mostra
que os buracos negros vão-se evaporando gradualmente.
03:03
Over incredibly long periods of time
48
183024
2470
Ao longo de períodos de tempo incrivelmente longos,
03:05
black holes lose mass as they shed particles away from their event horizons.
49
185494
5300
os buracos negros perdem massa
à medida que libertam partículas dos seus horizontes de eventos.
03:10
Critically, it seems as though the evaporating particles
50
190794
3270
Dá a ideia de que as partículas evaporadas
03:14
are unrelated to the information the black hole encodes–
51
194064
3640
não estão relacionadas com a informação que o buraco negro codifica
03:17
suggesting that a black hole and all the quantum information it contains
52
197704
4540
— sugerindo que um buraco negro e toda a informação quântica que contém
03:22
could be completely erased.
53
202244
2880
podem desaparecer totalmente.
03:25
Does that quantum information truly disappear?
54
205124
3000
Esta informação quântica desaparecerá realmente?
03:28
If not, where does it go?
55
208124
2330
Se assim não é, para onde vai?
03:30
While the evaporation process would take an incredibly long time,
56
210454
3700
Embora o processo de evaporação possa demorar um tempo imenso,
03:34
the questions it raises for physics are far more urgent.
57
214154
3930
as questões que coloca para a Física são muito mais urgentes.
03:38
The destruction of information
58
218084
1580
A destruição da informação forçar-nos-á a reescrever
03:39
would force us to rewrite some of our most fundamental scientific paradigms.
59
219664
4590
alguns dos nossos paradigmas científicos mais fundamentais.
03:44
But fortunately, in science,
60
224254
2050
Mas, felizmente, em ciência,
03:46
every paradox is an opportunity for new discoveries.
61
226304
4750
cada paradoxo é uma oportunidade para novas descobertas.
03:51
Researchers are investigating a broad range of possible solutions
62
231054
3885
Os investigadores estão a investigar uma ampla série de soluções possíveis
03:54
to the Information Paradox.
63
234939
1835
para o paradoxo da informação.
03:56
Some have theorized
64
236774
1290
Alguns defendem a teoria
03:58
that information actually is encoded in the escaping radiation,
65
238064
3960
de que a informação está codificada nas radiações que escapam
04:02
in some way we can’t yet understand.
66
242024
2900
de uma forma que ainda não entendemos.
04:04
Others have suggested the paradox is just a misunderstanding
67
244924
3590
Outros sugerem que o paradoxo é apenas uma má interpretação
04:08
of how general relativity and quantum field theory interact.
68
248524
4070
de como a relatividade geral e a teoria do campo quântico interagem.
04:12
Respectively,
69
252594
910
Cada uma destas teorias descreve
04:13
these two theories describe the largest and smallest physical phenomena,
70
253504
4810
os fenómenos físicos maiores e os mais pequenos
04:18
and they’re notoriously difficult to combine.
71
258314
2630
e são notoriamente difíceis de combinar.
04:20
Some researchers argue that a solution to this and many other paradoxes
72
260944
4370
Alguns investigadores argumentam
que uma solução para este e muitos outros paradoxos
04:25
will come naturally with a “unified theory of everything.”
73
265314
3767
aparecerá naturalmente com uma "teoria unificada de tudo".
04:29
But perhaps the most mind-bending theory to come from exploring this paradox
74
269081
4720
Mas talvez a teoria mais complexa que surge da exploração deste paradoxo
04:33
is the holographic principle.
75
273801
2240
seja o princípio holográfico.
04:36
Expanding on the idea that the 2D surface of an event horizon
76
276041
3840
A partir da ideia de que a superfície 2D de um horizonte de eventos
04:39
can store quantum information,
77
279881
1870
pode armazenar informação quântica,
04:41
this principle suggests that the very boundary of the observable universe
78
281751
4800
este princípio sugere que o limite do universo observável
04:46
is also a 2D surface encoded with information
79
286551
3999
também é uma superfície 2D codificada com informação
04:50
about real, 3D objects.
80
290550
2890
sobre objetos reais de 3D.
04:53
If this is true, it’s possible that reality as we know it
81
293440
3910
Se isto for verdade, é possível que a realidade, tal como a conhecemos,
04:57
is just a holographic projection of that information.
82
297350
4030
seja apenas uma projeção holográfica dessa informação.
05:01
If proven, any of these theories would open up new questions to explore,
83
301380
4450
Se provada, qualquer destas teorias abrirão novas questões para explorar,
05:05
while still preserving our current models of the universe.
84
305830
3260
embora preservando os nossos atuais modelos do universo.
05:09
But it’s also possible that those models are wrong!
85
309090
3190
Mas também é possível que esses modelos estejam errados!
05:12
Either way, this paradox has already helped us take another step
86
312280
4356
Seja como for, este paradoxo já nos ajudou a dar mais um passo
05:16
into the unknown.
87
316636
1590
até ao desconhecido.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7