Why do Americans and Canadians celebrate Labor Day? -Kenneth C. Davis

590,346 views ・ 2013-08-30

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Elena Crescia
Isto não é uma ideia esquisita?
00:06
How's this for a strange idea:
0
6108
2054
00:08
a day off from work in honor of work itself?
1
8162
4254
Um dia sem trabalhar em honra do trabalho?
00:12
Actually, that is what Labor Day,
2
12416
1961
Na verdade, é isso mesmo que é o Dia do Trabalho,
00:14
celebrated in the United States and Canada
3
14377
3003
festejado nos EUA e no Canadá,
00:17
on the first Monday of every September,
4
17380
2336
na primeira segunda-feira de setembro.
00:19
is all about.
5
19716
2168
00:21
The first American Labor Day
6
21884
1783
O primeiro Dia do Trabalho americano
00:23
was celebrated in New York City
7
23667
1859
foi festejado na cidade de Nova Iorque,
00:25
on September 5th, 1882,
8
25526
2915
a 5 de setembro de 1882,
00:28
as thousands of workers and their families
9
28441
2251
quando milhares de operários e as suas famílias
00:30
came to Union Square for a day in the park.
10
30692
3915
chegaram à Union Square para passar um dia no parque.
00:34
It was not a national holiday
11
34607
2085
Não era feriado nacional
00:36
but had been organized by a union
12
36692
1916
mas tinha sido organizado por um sindicato
00:38
to honor workers and their hard efforts
13
38608
2417
para homenagear os operários e os seus esforços árduos
00:41
with a rare day of rest,
14
41025
1915
com um raro dia de descanso,
00:42
halfway between July 4th and Thanksgiving.
15
42940
4084
entre 4 de junho e o Dia de Ação de Graças.
00:47
There were picnics and a parade,
16
47024
2584
Houve piqueniques e um desfile,
00:49
but there were also protests.
17
49608
2335
mas também houve manifestações.
00:51
The workers had gathered,
18
51943
1499
Os operários tinham-se reunido
00:53
not just to rest and celebrate,
19
53442
2334
para descansarem e festejarem,
00:55
but to demand fair wages,
20
55776
1936
mas também para exigirem salários justos,
00:57
the end of child labor,
21
57712
2421
o fim do trabalho infantil,
01:00
and the right to organize into unions.
22
60133
4086
e o direito a organizar-se em sindicatos.
01:04
During the period known as
23
64219
1463
Durante o período conhecido por Revolução Industrial,
01:05
The Industrial Revolution,
24
65682
1915
01:07
many jobs were difficult, dirty and dangerous.
25
67597
3462
havia muitos trabalhos difíceis, sujos e perigos.
As pessoas trabalhavam 12 horas,
01:11
People worked for twelve hours,
26
71059
2002
seis dias por semana,
01:13
six days a week,
27
73061
1336
01:14
without fringe benefits,
28
74397
1666
sem outros benefícios,
01:16
such as vacations, health care and pensions,
29
76063
4004
como férias, cuidados de saúde e reformas.
Se fossem jovens, as hipóteses seriam
01:20
and if you were young, chances are
30
80067
2505
01:22
you were doing manual labor
31
82572
2418
que estariam a fazer trabalho manual,
01:24
instead of your ABCs and fractions.
32
84990
3001
em vez de aprender a ler ou a fazer contas.
01:27
Children as young as ten
33
87991
2179
As crianças, logo aos 10 anos,
01:30
worked in some of the most hazardous places,
34
90170
2343
trabalhavam nalguns dos locais mais perigosos,
01:32
like coal mines or factories filled with boiling vats
35
92513
3696
como minas de carvão ou fábricas cheias de cubas a ferver
01:36
or dangerous machines.
36
96209
2732
ou máquinas perigosas.
01:38
Trying to win better pay, shorter hours
37
98941
2856
Na tentativa de obter um pagamento melhor, menos horas de trabalho
01:41
and safer conditions
38
101797
1623
e condições menos perigosas,
01:43
workers had begun to form labor unions
39
103420
2250
os operários começaram a formar sindicatos
01:45
in America and Canada,
40
105670
2250
nos EUA e no Canadá
01:47
but the companies they worked for
41
107920
1983
mas as empresas para quem trabalhavam
01:49
often fought hard to keep unions out
42
109903
2832
combatiam ferozmente para afastar os sindicatos
01:52
and to supress strikes.
43
112735
2199
e acabar com as greves.
01:54
At times, this led to violent battles
44
114934
2506
Por vezes, isso levava a batalhas violentas
01:57
between workers and business owners
45
117440
2201
entre operários e os donos das fábricas
01:59
with the owners often backed up by the police,
46
119641
3302
em que os donos das fábricas eram apoiados pela polícia,
02:02
or even the military.
47
122943
2368
ou mesmo pelas forças armadas.
02:05
In the following years,
48
125311
1500
Nos anos seguintes,
02:06
the idea of Labor Day caught on in America
49
126811
2915
a ideia do Dia do Trabalho alastrou pelos EUA
02:09
with official celebrations reaching 30 states.
50
129726
3519
com festejos nacionais que abrangeram 30 estados.
02:13
But then came the violent
51
133245
1723
Mas a seguir, em 1886, ocorreu a violenta Revolta de Haymarket,
02:14
Haymarket Square Riot of 1886,
52
134968
3415
02:18
which led to the deaths of several policemen
53
138383
2287
que levou à morte de vários polícias
02:20
and workers in Chicago
54
140670
1839
e operários em Chicago
02:22
and the execution of four union leaders.
55
142509
3587
e à execução de quatro líderes sindicais.
02:26
After that, many labor and political groups
56
146096
3000
Depois disso, muitos grupos de operários e de politicos,
02:29
around the world
57
149096
1497
no mundo inteiro,
02:30
had begun to mark Haymarket Square on May 1st,
58
150593
3856
começaram a comemorar o Massacre de Haymarket, a 1 de maio
02:34
which became known as
59
154449
1453
que veio a ser conhecido
02:35
International Workers' Day.
60
155902
2556
por Dia Internacional dos Trabalhadores.
02:38
In 1894, President Grover Cleveland
61
158458
3358
Em 1984, o presidente Grover Cleveland
02:41
signed the law making Labor Day a
62
161816
2548
assinou a lei que tornou o Dia do Trabalhador
02:44
federal holiday in America,
63
164364
2225
num feriado federal nos EUA,
02:46
only days after he had sent
64
166589
1935
uns dias depois de ter enviado
02:48
12,000 soldiers to end
65
168524
2168
12 000 soldados para pôr fim
02:50
a violent railroad strike
66
170692
1972
a uma violenta greve dos caminhos-de-ferro
02:52
that resulted in the death of several people.
67
172664
3207
que resultou na morte de diversas pessoas.
02:55
The original September date was kept,
68
175871
2560
A data inicial de setembro manteve-se,
02:58
partly to avoid the more radical associations of May 1st.
69
178431
4534
em parte para impedir associações mais radicais do 1.º de maio.
03:02
Canada also created its Labor Day in 1894.
70
182965
5101
O Canadá também criou o Dia do Trabalho em 1894.
03:08
But, in spite of this new holiday,
71
188066
2294
Mas, apesar desse novo feriado,
03:10
it would be a long time before the changes
72
190360
2322
passaria muito tempo antes que as mudanças
03:12
that workers wanted
73
192682
1636
que os operários pretendiam
03:14
became a reality.
74
194318
1699
se tornassem numa realidade.
03:16
In 1938, during the Great Depression
75
196017
3406
Em 1938, durante a Grande Depressão,
03:19
that left millions without jobs,
76
199423
2166
que deixou milhões de pessoas sem emprego,
03:21
President Franklin D. Roosevelt
77
201589
1976
o presidente Franklin D. Roosevelt
03:23
signed a law calling for an eight-hour work day,
78
203565
3131
assinou uma lei instituindo o dia de trabalho de oito horas,
03:26
a five-day work week,
79
206696
2058
uma semana de trabalho de cinco dias,
03:28
and an end to child labor,
80
208754
1944
e o fim do trabalho infantil,
03:30
some of the first federal protections for American workers.
81
210698
4303
algumas das primeiras proteções federais para os operários americanos.
03:35
As America and Canada celebrate Labor Day,
82
215037
3577
Enquanto os EUA e o Canadá comemoram o Dia do Trabalho,
03:38
most of the two countries' children enjoy
83
218614
2539
a maior parte das crianças dos dois países
gozam uma folga da escola.
03:41
a day off from school.
84
221153
2000
03:43
But it is important to remember
85
223153
1916
Mas é importante recordar
03:45
that there was a time that
86
225069
1500
que houve uma época em que todos os dias eram um dia de trabalho
03:46
everyday was a labor day for children in America and Canada,
87
226569
5055
para as crianças nos EUA e no Canadá.
03:51
and unfortunately,
88
231624
1529
Infelizmente, hoje ainda,
03:53
the same fact remains true
89
233153
2000
este facto mantém-se verdadeiro
03:55
for millions of children around the world today.
90
235153
3269
para milhões de crianças em todo o mundo.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7