Why do Americans and Canadians celebrate Labor Day? -Kenneth C. Davis

Pourquoi les Américains et les Canadiens fêtent-ils la Fête du Travail ? - Kenneth C. Davis

592,006 views

2013-08-30 ・ TED-Ed


New videos

Why do Americans and Canadians celebrate Labor Day? -Kenneth C. Davis

Pourquoi les Américains et les Canadiens fêtent-ils la Fête du Travail ? - Kenneth C. Davis

592,006 views ・ 2013-08-30

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Nhu PHAM
00:06
How's this for a strange idea:
0
6108
2054
Que dire de cette idée étrange :
00:08
a day off from work in honor of work itself?
1
8162
4254
un jour chômé en l'honneur du travail lui-même ?
00:12
Actually, that is what Labor Day,
2
12416
1961
En fait, c'est ce qu'est
00:14
celebrated in the United States and Canada
3
14377
3003
la fête du travail, célébrée aux États-Unis et au Canada
00:17
on the first Monday of every September,
4
17380
2336
le premier lundi
00:19
is all about.
5
19716
2168
de chaque mois de septembre.
00:21
The first American Labor Day
6
21884
1783
La première fête du travail américaine
00:23
was celebrated in New York City
7
23667
1859
a été célébrée à New York
00:25
on September 5th, 1882,
8
25526
2915
le 5 septembre 1882,
00:28
as thousands of workers and their families
9
28441
2251
quand des milliers de travailleurs et leurs familles
00:30
came to Union Square for a day in the park.
10
30692
3915
sont venus à Union Square pour passer une journée dans le parc.
00:34
It was not a national holiday
11
34607
2085
Ce n'était pas un jour férié national
00:36
but had been organized by a union
12
36692
1916
mais il avait été organisé par un syndicat
00:38
to honor workers and their hard efforts
13
38608
2417
pour honorer les travailleurs et leurs durs efforts
00:41
with a rare day of rest,
14
41025
1915
avec une rare journée de repos,
00:42
halfway between July 4th and Thanksgiving.
15
42940
4084
à mi-chemin entre le 4 juillet et Thanksgiving.
00:47
There were picnics and a parade,
16
47024
2584
Il y avait des pique-niques et un défilé,
00:49
but there were also protests.
17
49608
2335
mais il y avait aussi des protestations.
00:51
The workers had gathered,
18
51943
1499
Les travailleurs s'étaient rassemblés,
00:53
not just to rest and celebrate,
19
53442
2334
non seulement pour se reposer et faire la fête,
00:55
but to demand fair wages,
20
55776
1936
mais pour exiger un salaire équitable,
00:57
the end of child labor,
21
57712
2421
la fin du travail des enfants,
01:00
and the right to organize into unions.
22
60133
4086
et le droit de s'organiser en syndicats.
01:04
During the period known as
23
64219
1463
Au cours de la période connue sous le nom
01:05
The Industrial Revolution,
24
65682
1915
de révolution industrielle,
01:07
many jobs were difficult, dirty and dangerous.
25
67597
3462
beaucoup d'emplois étaient difficiles, salissants et dangereux.
01:11
People worked for twelve hours,
26
71059
2002
Les gens travaillaient douze heures par jour,
01:13
six days a week,
27
73061
1336
six jours par semaine,
01:14
without fringe benefits,
28
74397
1666
sans avantages sociaux,
01:16
such as vacations, health care and pensions,
29
76063
4004
comme les vacances, les soins de santé et les retraites,
01:20
and if you were young, chances are
30
80067
2505
et si vous étiez jeune, il y avait de bonnes chances
01:22
you were doing manual labor
31
82572
2418
que vous fassiez un travail manuel
01:24
instead of your ABCs and fractions.
32
84990
3001
au lieu d'apprendre à lire et écrire et résoudre des fractions.
01:27
Children as young as ten
33
87991
2179
Les enfants dès 10 ans
01:30
worked in some of the most hazardous places,
34
90170
2343
travaillaient dans certains des endroits plus dangereux,
01:32
like coal mines or factories filled with boiling vats
35
92513
3696
comme les mines de charbon ou des usines pleines de cuves en ébullition
01:36
or dangerous machines.
36
96209
2732
ou de machines dangereuses.
01:38
Trying to win better pay, shorter hours
37
98941
2856
Essayant de gagner de meilleures payes, moins d'heures
01:41
and safer conditions
38
101797
1623
et des conditions plus sûres,
01:43
workers had begun to form labor unions
39
103420
2250
les travailleurs avaient commencé à former des syndicats
01:45
in America and Canada,
40
105670
2250
en Amérique et au Canada,
01:47
but the companies they worked for
41
107920
1983
mais les entreprises pour lesquelles ils travaillaient
01:49
often fought hard to keep unions out
42
109903
2832
luttaient souvent durement pour évincer les syndicats
01:52
and to supress strikes.
43
112735
2199
et supprimer les grèves.
01:54
At times, this led to violent battles
44
114934
2506
Parfois, cela a conduit à violents combats
01:57
between workers and business owners
45
117440
2201
entre travailleurs et propriétaires d'entreprises,
01:59
with the owners often backed up by the police,
46
119641
3302
où les propriétaires, souvent soutenus par la police,
02:02
or even the military.
47
122943
2368
ou même l'armée.
02:05
In the following years,
48
125311
1500
Dans les années qui suivirent,
02:06
the idea of Labor Day caught on in America
49
126811
2915
l'idée de la fête du travail a pris en Amérique
02:09
with official celebrations reaching 30 states.
50
129726
3519
avec des célébrations officielles atteignant 30 États.
02:13
But then came the violent
51
133245
1723
Mais vint alors la violente émeute
02:14
Haymarket Square Riot of 1886,
52
134968
3415
de Haymarket Square en 1886,
02:18
which led to the deaths of several policemen
53
138383
2287
qui a conduit à la mort de plusieurs policiers
02:20
and workers in Chicago
54
140670
1839
et travailleurs à Chicago
02:22
and the execution of four union leaders.
55
142509
3587
et l'exécution de quatre dirigeants syndicaux.
02:26
After that, many labor and political groups
56
146096
3000
Après ça, beaucoup de groupes de travailleurs et de groupes politiques
02:29
around the world
57
149096
1497
dans le monde entier
02:30
had begun to mark Haymarket Square on May 1st,
58
150593
3856
avaient commencé à célébrer Haymarket Square le 1er mai,
02:34
which became known as
59
154449
1453
qui est devenu connu sous le nom
02:35
International Workers' Day.
60
155902
2556
de la Fête Internationale des Travailleurs.
02:38
In 1894, President Grover Cleveland
61
158458
3358
En 1894, le Président Grover Cleveland
02:41
signed the law making Labor Day a
62
161816
2548
a ratifié la loi faisant de la fête du travail
02:44
federal holiday in America,
63
164364
2225
un jour férié fédéral en Amérique,
02:46
only days after he had sent
64
166589
1935
quelques jours seulement après qu'il ait envoyé
02:48
12,000 soldiers to end
65
168524
2168
12 000 soldats mettre fin
02:50
a violent railroad strike
66
170692
1972
à une grève violente de chemin de fer
02:52
that resulted in the death of several people.
67
172664
3207
qui a causé la mort de plusieurs personnes.
02:55
The original September date was kept,
68
175871
2560
La date de septembre originelle a été conservée,
02:58
partly to avoid the more radical associations of May 1st.
69
178431
4534
en partie pour éviter les associations plus radicales du 1er mai.
03:02
Canada also created its Labor Day in 1894.
70
182965
5101
Le Canada a également créé sa fête du travail en 1894.
03:08
But, in spite of this new holiday,
71
188066
2294
Mais, en dépit de ce nouveau jour férié,
03:10
it would be a long time before the changes
72
190360
2322
il faudra longtemps avant que les changements
03:12
that workers wanted
73
192682
1636
que les travailleurs voulaient
03:14
became a reality.
74
194318
1699
ne deviennent réalité.
03:16
In 1938, during the Great Depression
75
196017
3406
En 1938, pendant la grande dépression
03:19
that left millions without jobs,
76
199423
2166
qui a laissé des millions de gens sans emploi,
03:21
President Franklin D. Roosevelt
77
201589
1976
le Président Franklin D. Roosevelt
03:23
signed a law calling for an eight-hour work day,
78
203565
3131
a ratifié une loi prévoyant une journée de travail de huit heures,
03:26
a five-day work week,
79
206696
2058
une semaine de travail de cinq jours,
03:28
and an end to child labor,
80
208754
1944
et la fin du travail des enfants,
03:30
some of the first federal protections for American workers.
81
210698
4303
certaines des premières protections fédérales pour les travailleurs américains.
03:35
As America and Canada celebrate Labor Day,
82
215037
3577
Quand l'Amérique et le Canada célèbrent la fête du travail,
03:38
most of the two countries' children enjoy
83
218614
2539
la plupart des enfants des deux pays
03:41
a day off from school.
84
221153
2000
bénéficient d'un jour de congé de l'école.
03:43
But it is important to remember
85
223153
1916
Mais il est important de se rappeler
03:45
that there was a time that
86
225069
1500
qu'il y a eu un temps où,
03:46
everyday was a labor day for children in America and Canada,
87
226569
5055
tous les jours étaient jour de travail pour les enfants
03:51
and unfortunately,
88
231624
1529
en Amérique et au Canada, et malheureusement,
03:53
the same fact remains true
89
233153
2000
ça reste vrai
03:55
for millions of children around the world today.
90
235153
3269
pour des millions d'enfants partout dans le monde d'aujourd'hui.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7