Why do Americans and Canadians celebrate Labor Day? -Kenneth C. Davis

¿Por qué se celebra en EEUU y Canadá el día del trabajo? -Kenneth C. Davis

592,006 views

2013-08-30 ・ TED-Ed


New videos

Why do Americans and Canadians celebrate Labor Day? -Kenneth C. Davis

¿Por qué se celebra en EEUU y Canadá el día del trabajo? -Kenneth C. Davis

592,006 views ・ 2013-08-30

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jesús Onieva Palomar Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:06
How's this for a strange idea:
0
6108
2054
¿No es una idea extraña,
00:08
a day off from work in honor of work itself?
1
8162
4254
un día libre en honor al trabajo?
00:12
Actually, that is what Labor Day,
2
12416
1961
Pues eso es el día del trabajo,
00:14
celebrated in the United States and Canada
3
14377
3003
que se celebra en EEUU y Canadá
00:17
on the first Monday of every September,
4
17380
2336
el primer lunes de septiembre
00:19
is all about.
5
19716
2168
de todos los años.
00:21
The first American Labor Day
6
21884
1783
El 1er día del trabajo de EEUU
00:23
was celebrated in New York City
7
23667
1859
tuvo lugar en Nueva York
00:25
on September 5th, 1882,
8
25526
2915
el 5 de septiembre de 1882.
00:28
as thousands of workers and their families
9
28441
2251
Miles de trabajadores y sus familias
00:30
came to Union Square for a day in the park.
10
30692
3915
fueron a Union Square para pasar el día en el parque.
00:34
It was not a national holiday
11
34607
2085
No era una fiesta nacional,
00:36
but had been organized by a union
12
36692
1916
pero un sindicato lo organizó
00:38
to honor workers and their hard efforts
13
38608
2417
en honor a los trabajadores y su trabajo
00:41
with a rare day of rest,
14
41025
1915
con un día especial de descanso,
00:42
halfway between July 4th and Thanksgiving.
15
42940
4084
justo a mitad del 4 de julio y Acción de Gracias.
00:47
There were picnics and a parade,
16
47024
2584
Hubo picnics y un desfile,
00:49
but there were also protests.
17
49608
2335
pero también protestas.
00:51
The workers had gathered,
18
51943
1499
Se habían reunido
00:53
not just to rest and celebrate,
19
53442
2334
no solo para descansar y festejar,
00:55
but to demand fair wages,
20
55776
1936
sino para exigir un sueldo justo,
00:57
the end of child labor,
21
57712
2421
el fin del trabajo infantil
01:00
and the right to organize into unions.
22
60133
4086
y el derecho a sindicarse.
01:04
During the period known as
23
64219
1463
En el periodo conocido
01:05
The Industrial Revolution,
24
65682
1915
como la Revolución Industrial,
01:07
many jobs were difficult, dirty and dangerous.
25
67597
3462
muchos trabajos eran laboriosos y peligrosos.
01:11
People worked for twelve hours,
26
71059
2002
La gente trabajaba 12 horas,
01:13
six days a week,
27
73061
1336
seis días a la semana
01:14
without fringe benefits,
28
74397
1666
y sin ninguna prestación
01:16
such as vacations, health care and pensions,
29
76063
4004
como vacaciones, seguro médico o pensiones.
01:20
and if you were young, chances are
30
80067
2505
Los jóvenes normalmente
01:22
you were doing manual labor
31
82572
2418
hacían trabajo físico
01:24
instead of your ABCs and fractions.
32
84990
3001
en lugar de estar en la escuela.
01:27
Children as young as ten
33
87991
2179
Con tan solo diez años, los niños
01:30
worked in some of the most hazardous places,
34
90170
2343
trabajaban en lugares peligrosos,
01:32
like coal mines or factories filled with boiling vats
35
92513
3696
como minas o fábricas con tanques en ebullición
01:36
or dangerous machines.
36
96209
2732
o maquinaria peligrosa.
01:38
Trying to win better pay, shorter hours
37
98941
2856
Un sueldo más justo, menos horas
01:41
and safer conditions
38
101797
1623
y condiciones más seguras
01:43
workers had begun to form labor unions
39
103420
2250
eran los objetivos de los sindicatos
01:45
in America and Canada,
40
105670
2250
cuando comenzaron en EEUU y Canadá.
01:47
but the companies they worked for
41
107920
1983
Pero las empresas
01:49
often fought hard to keep unions out
42
109903
2832
hacían lo posible para dejar a un lado
01:52
and to supress strikes.
43
112735
2199
a los sindicatos y reprimir las huelgas.
01:54
At times, this led to violent battles
44
114934
2506
A veces había peleas violentas
01:57
between workers and business owners
45
117440
2201
entre ambas partes,
01:59
with the owners often backed up by the police,
46
119641
3302
pero los empresarios tenían el apoyo de la policía
02:02
or even the military.
47
122943
2368
e incluso del ejército.
02:05
In the following years,
48
125311
1500
En los años posteriores,
02:06
the idea of Labor Day caught on in America
49
126811
2915
el día del trabajo se extendió por todo EEUU,
02:09
with official celebrations reaching 30 states.
50
129726
3519
celebrándose de forma oficial en más de 30 estados.
02:13
But then came the violent
51
133245
1723
Pero se produjo la violenta
02:14
Haymarket Square Riot of 1886,
52
134968
3415
revuelta de Haymarket Square en 1886,
02:18
which led to the deaths of several policemen
53
138383
2287
que acabó con la muerte de policías
02:20
and workers in Chicago
54
140670
1839
y trabajadores en Chicago,
02:22
and the execution of four union leaders.
55
142509
3587
y la ejecución de cuatro líderes sindicales.
02:26
After that, many labor and political groups
56
146096
3000
Tras esto, muchos grupos políticos y sindicales
02:29
around the world
57
149096
1497
de todo el mundo
02:30
had begun to mark Haymarket Square on May 1st,
58
150593
3856
marcaron la fecha de Haymarket Square, el 1 de mayo,
02:34
which became known as
59
154449
1453
que pasó a conocerse como
02:35
International Workers' Day.
60
155902
2556
el Día Internacional de los trabajadores.
02:38
In 1894, President Grover Cleveland
61
158458
3358
En 1894, el presidente Grover Cleveland
02:41
signed the law making Labor Day a
62
161816
2548
firmó una ley por la que el día del trabajo
02:44
federal holiday in America,
63
164364
2225
pasaba a ser fiesta federal,
02:46
only days after he had sent
64
166589
1935
solo días después de que mandara
02:48
12,000 soldiers to end
65
168524
2168
12 000 soldados para poner fin
02:50
a violent railroad strike
66
170692
1972
a una huelga violenta de trenes
02:52
that resulted in the death of several people.
67
172664
3207
que causó la muerte de varias personas.
02:55
The original September date was kept,
68
175871
2560
Se mantuvo la fecha original,
02:58
partly to avoid the more radical associations of May 1st.
69
178431
4534
en parte para evitar las asociaciones más radicales del 1 de mayo.
03:02
Canada also created its Labor Day in 1894.
70
182965
5101
Canadá también creó su día del trabajo en 1894.
03:08
But, in spite of this new holiday,
71
188066
2294
A pesar de esta nueva fiesta,
03:10
it would be a long time before the changes
72
190360
2322
pasaría mucho tiempo antes de que
03:12
that workers wanted
73
192682
1636
los cambios que se pedían
03:14
became a reality.
74
194318
1699
se hicieran realidad.
03:16
In 1938, during the Great Depression
75
196017
3406
En 1938, durante la Gran Depresión
03:19
that left millions without jobs,
76
199423
2166
que dejó a millones desempleados,
03:21
President Franklin D. Roosevelt
77
201589
1976
el presidente Franklin D. Roosevelt
03:23
signed a law calling for an eight-hour work day,
78
203565
3131
firmó una ley que establecía ocho horas por semana,
03:26
a five-day work week,
79
206696
2058
cinco días de trabajo
03:28
and an end to child labor,
80
208754
1944
y el fin del trabajo infantil,
03:30
some of the first federal protections for American workers.
81
210698
4303
algunas de las primeras medidas a nivel federal para los trabajadores.
03:35
As America and Canada celebrate Labor Day,
82
215037
3577
Mientras EEUU y Canadá festejan el día del trabajo,
03:38
most of the two countries' children enjoy
83
218614
2539
los niños de ambos países
03:41
a day off from school.
84
221153
2000
tienen un día libre.
03:43
But it is important to remember
85
223153
1916
Pero es importante recordar
03:45
that there was a time that
86
225069
1500
que hubo un momento
03:46
everyday was a labor day for children in America and Canada,
87
226569
5055
en el que los niños trabajaban todos los días en ambos países,
03:51
and unfortunately,
88
231624
1529
y que por desgracia,
03:53
the same fact remains true
89
233153
2000
esto mismo sigue ocurriendo
03:55
for millions of children around the world today.
90
235153
3269
en el caso de millones de niños en todo el planeta.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7