Meet the bluefin tuna, the toughest fish in the sea - Grantly Galland and Raiana McKinney

1,921,650 views ・ 2021-05-03

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
What’s as big as a polar bear, swallows its prey whole,
0
6829
4084
O que é tão grande como um urso polar, engole as presas inteiras
00:10
and swims at 40 miles an hour?
1
10913
3000
e nada a 65 km/hora?
Não é um tubarão nem uma baleia assasina.
00:14
It’s not a shark or a killer whale.
2
14246
2333
00:16
It’s the Atlantic bluefin tuna.
3
16579
3084
É o atum-rabilho do Atlântico.
00:19
The largest and longest-lived of the 15 tuna species,
4
19663
3875
O maior e o que vive mais tempo das 15 espécies de atum,
00:23
the Atlantic bluefin has a unique set of adaptations
5
23538
3541
o atum-rabilho atlântico tem um conjunto único de adaptações
00:27
that make it one of the most dominant predators in the ocean.
6
27079
3709
que o tornam num dos predadores mais dominantes no oceano.
00:30
It starts as a tiny hatchling in the Gulf of Mexico or the Mediterranean Sea,
7
30788
5583
Começa num ovo no Golfo do México ou no Mar Mediterrânico,
00:36
no bigger than a human eyelash.
8
36371
2666
pouco maior do que uma pestana humana.
00:39
Within its first year of life,
9
39662
1792
No primeiro ano de vida,
00:41
It develops something known as regional endothermy—
10
41454
3375
desenvolve uma coisa conhecida por endotermia regional
00:44
the ability to regulate its body temperature.
11
44829
2667
— a capacidade de regular a sua temperatura corporal.
00:47
An Atlantic bluefin gets oxygen from cold ocean water using its gills.
12
47912
5167
Um atum-rabilho atlântico
obtém oxigénio das águas frias do oceano usando as brânquias.
00:53
This process cools its blood.
13
53079
2333
Este processo arrefece o sangue.
00:55
Then, heat the tuna generates swimming and hunting warms the blood.
14
55412
5250
O aquecimento do atum
faz com que o nadar e o caçar do atum aqueça o sangue.
01:00
In most fishes, this heat would be lost back out into the ocean through the gills.
15
60662
5167
Na maioria dos peixes,
este aquecimento perder-se-ia no oceano através das brânquias.
01:05
But in the Atlantic bluefin,
16
65829
1834
Mas no atum-rabilho atlântico,
01:07
a mechanism called countercurrent exchange traps the heat.
17
67663
4000
um mecanismo chamado troca simultânea capta o calor.
01:11
Cold blood on its way to the large swimming muscles
18
71996
3000
O sangue frio, na sua circulação até aos grandes músculos natatórios
01:14
passes close to warm blood leaving those muscles
19
74996
3292
passa perto do sangue quente
01:18
in a specialized network of blood vessels known as a rete mirabile.
20
78288
4875
e esses músculos formam uma rede especializada de vasos sanguíneos
conhecidos por rede maravilhosa.
01:23
Here the heat “jumps” to the cold blood and stays in the body.
21
83163
4541
Aqui o calor “salta” para o sangue frio e mantém-se no corpo.
01:27
This makes bluefin one of the few warm-blooded fishes,
22
87704
3417
Isso faz com que o atum-rabilho seja um dos poucos peixes de sangue quente,
01:31
a huge advantage in the marine environment.
23
91121
2875
uma vantagem enorme no ambiente marinho.
01:33
Cold-blooded animals whose body temperature
24
93996
2333
Os animais de sangue frio cuja temperatura corporal
01:36
depends entirely on the environment become sluggish in colder waters.
25
96329
4792
depende totalmente do ambiente tornam-se lentos nas águas mais frias.
01:41
But a bluefin’s ability to keep warm means it has sharper vision,
26
101121
4417
Mas a capacidade do atum-rabilho em manter-se quente
significa que tem uma visão mais nítida,
01:45
can better process information, and can swim faster than its prey.
27
105538
4583
pode processar melhor as informações
e pode nadar mais depressa do que a sua presa.
01:50
It thrives in cold, deep, subarctic water.
28
110454
3750
Prolifera em águas frias, profundas e subárticas.
01:54
Thanks to their warm bloodedness, their powerful muscles,
29
114829
3334
Graças ao seu sangue quente, e aos seus poderosos músculos,
01:58
and their streamlined torpedo shape
30
118163
2500
e à sua forma aperfeiçoada de torpedo
02:00
with fins that fold into grooves to reduce drag,
31
120663
3583
com barbatanas que se dobram para reduzir o atrito,
02:04
bluefin tuna can reach speeds few other animals can match.
32
124246
4458
o atum-rabilho pode atingir velocidades que poucos animais conseguem atingir.
02:08
Their maximum speed of 40 miles per hour
33
128704
3167
A sua velocidade máxima de 60 km/hora
02:11
is faster than that of a great white shark or orca whale,
34
131871
3875
é mais rápida do que a do grande tubarão branco ou da baleia orca,
02:15
and even at their comfortable cruising speed,
35
135746
2625
e mesmo a uma confortável velocidade de cruzeiro,
02:18
they can cross the Atlantic in a couple months.
36
138371
3292
pode atravessar o Atlântico em poucos meses.
02:21
All this swimming requires a great deal of oxygen,
37
141663
3333
Toda esta natação exige uma grande quantidade de oxigénio,
02:24
but the bluefin is adapted for this as well.
38
144996
2875
mas o atum-rabilho também está adaptado a isso.
02:28
The faster it swims, the more water passes over its gills,
39
148454
4084
Quanto mais depressa nadar, mais água passa pelas brânquias,
02:32
and the more oxygen it can absorb from that water.
40
152538
3375
e mais oxigénio pode absorver dessa água.
02:36
This need for a constant flow of water
41
156371
2292
Esta necessidade de um permanente fluxo de água
02:38
means the tuna must always remain on the move.
42
158663
2916
significa que o atum tem de estar sempre em movimento.
02:41
It also means bluefin cannot suck prey into their mouths
43
161746
3833
Também significa que o atum-rabilho não pode sugar a presa
02:45
the way most other fishes do.
44
165579
1917
da mesma forma que os outros peixes fazem.
02:47
Instead, they must chase down their prey with their mouths open.
45
167496
4500
Pelo contrário, têm de perseguir a presa com a boca aberta.
02:51
They eat smaller prey than most predators their size,
46
171996
3083
Comem presas mais pequenas
do que muitos dos predadores do seu tamanho,
02:55
including squid, crustaceans, and smaller fish species like mackerel.
47
175079
5125
incluindo lulas, crustáceos e espécies de peixes mais pequenos, como cavalas.
03:00
The bluefin’s temperature-regulating ability
48
180829
2542
A capacidade de regular a temperatura do atum-rabilho
03:03
doesn’t just make it a superior hunter— it gives it nearly unlimited range.
49
183371
5000
não o torna apenas num caçador superior, dá-lhe uma variedade quase ilimitada.
03:08
As soon as they’re strong enough to swim against the current,
50
188371
3042
Logo que têm força suficiente para nadar contra a corrente,
03:11
Atlantic bluefin leave the warm waters of their spawning grounds
51
191413
4125
o atum-rabilho abandona as águas quentes da sua ára de reprodução
03:15
and spend their lives hunting all over the Atlantic Ocean.
52
195538
3833
e passa a vida a caçar por todo o Oceano Atlântico.
03:19
Tunas from both the Gulf of Mexico and the Mediterranean Sea
53
199746
3625
Os atuns do Golfo do México e do Mar Mediterrânico
03:23
frequent the same feeding grounds
54
203371
2292
frequentam as mesmas áreas de alimentação
03:25
and range from Brazil and Texas to Iceland and Senegal and beyond.
55
205663
5291
que vão do Brasil e Texas à Islândia e Senegal e não só.
03:31
But when the time comes to reproduce around age 10,
56
211204
3375
Mas quando chega a época da reprodução, por volta dos 10 anos,
03:34
they always return to their sea of origin.
57
214579
2959
voltam sempre ao mar de origem.
03:37
Here, groups of males and females release millions of eggs and sperm
58
217538
5000
Aí, grupos de machos e fêmeas libertam milhões de ovos e de esperma
03:42
into the water.
59
222538
1041
no meio da água.
03:43
They’ll migrate back and forth between feeding and spawning grounds
60
223621
3625
Passam a migrar de um lado para o outro
entre as áreas de alimentação e de reprodução
03:47
annually for the rest of their lives.
61
227246
2292
anualmente até ao fim da vida.
03:49
Atlantic bluefin can live for over 40 years, growing all the while.
62
229704
5000
O atum-rabilho do Atlântico pode viver 40 anos, sempre em crescimento.
Os espécimenes maiores são dezenas de milhões de vezes mais pesados
03:55
The largest specimens are tens of millions of times heavier than when they hatched.
63
235079
5167
do que quando nasceram.
04:00
The same huge size that makes bluefin tuna indomitable in the ocean
64
240496
4667
O mesmo tamanho enorme que torna o atum-rabilho imdomável no oceano
04:05
has made them vulnerable to one predator in particular: us.
65
245163
4500
tornou-os vulneráveis a um predador especial: nós.
04:09
Humans have a long history of fishing Atlantic bluefin—
66
249663
3416
Os seres humanos têm uma longa história de pesca do atum-rabilho atlântico
04:13
it’s even stamped on ancient Greek coins.
67
253079
2959
— até aparece gravado em antigas moedas gregas.
04:16
But in recent decades, demand has skyrocketed
68
256038
3500
Mas nas últimas décadas, a procura disparou
04:19
as bluefin are hunted for sashimi, sushi, and tuna steaks.
69
259538
4791
e os atuns-rabilhos são caçados para “sashimi”, “sushi” e bifes de atum.
04:24
An individual fish can sell for $10,000 or more,
70
264329
4334
Um único peixe pode ser vendido por 10 000 dólares ou mais.
04:28
promoting overfishing and illegal fishing.
71
268663
3458
fomentando a pesca excessiva e a pesca ilegal.
04:32
But if recent conservation efforts are redoubled and quotas are better enforced,
72
272121
5167
Mas se os recentes esforços de conservação forem redobrados e forem impostas quotas,
04:37
bluefin populations can begin to recover.
73
277288
3000
as populações de atuns-rabilho podem começar a recuperar.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7