What is McCarthyism? And how did it happen? - Ellen Schrecker

3,841,554 views ・ 2017-03-14

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leandro Oliveira Revisora: Margarida Ferreira
00:06
Imagine that one day, you're summoned before a government panel.
0
6692
4160
Imagina que um dia és chamado a comparecer
perante um painel governamental.
00:10
Even though you haven't committed any crime,
1
10852
2455
Apesar de não teres cometido nenhum crime
00:13
or been formally charged with one,
2
13307
2305
nem teres sido acusado formalmente de nenhum,
00:15
you are repeatedly questioned about your political views,
3
15612
3450
és interrogado repetidamente sobre as tuas opiniões políticas,
00:19
accused of disloyalty,
4
19062
2021
acusado de deslealdade
00:21
and asked to incriminate your friends and associates.
5
21083
4569
e pedem-te que incrimines os teus amigos e associados.
00:25
If you don't cooperate, you risk jail or losing your job.
6
25652
4830
Se não cooperares, arriscas-te a ser preso ou a perder o emprego.
00:30
This is exactly what happened in the United States in the 1950s
7
30482
4580
Isto é exatamente o que aconteceu nos EUA nos anos 50,
00:35
as part of a campaign to expose suspected communists.
8
35062
5111
numa campanha para denunciar pessoas suspeitas de serem comunistas.
00:40
Named after its most notorious practitioner,
9
40173
2789
Este fenómeno recebeu o seu nome devido ao seu praticante mais notório.
00:42
the phenomenon known as McCarthyism destroyed thousands of lives and careers.
10
42962
6611
Ficou conhecido como Macarthismo e destruiu milhares de vidas e carreiras.
00:49
For over a decade, American political leaders trampled democratic freedoms
11
49573
4829
Durante mais de uma década, os líderes políticos americanos
espezinharam liberdades democráticas em nome da sua proteção.
00:54
in the name of protecting them.
12
54402
2872
00:57
During the 1930s and 1940s,
13
57274
2144
Durante os anos 30 e 40,
00:59
there had been an active but small communist party in the United States.
14
59418
4895
tinha havido um partido comunista ativo, mas pequeno, nos EUA.
01:04
Its record was mixed.
15
64313
2009
O seu historial era misto.
Embora tivesse desempenhado papéis cruciais em lutas progressistas mais amplas
01:06
While it played crucial roles in wider progressive struggles
16
66322
3121
01:09
for labor and civil rights,
17
69443
2041
pelos direitos civis e laborais,
01:11
it also supported the Soviet Union.
18
71484
3310
também apoiava a União Soviética.
01:14
From the start, the American Communist Party faced attacks
19
74794
3369
Desde o início que o Partido Comunista Americano enfrentou ataques
01:18
from conservatives and business leaders,
20
78163
2630
por parte de conservadores e líderes de negócios,
01:20
as well as from liberals who criticized its ties to the oppressive Soviet regime.
21
80793
5290
assim como de liberais que criticavam a sua ligação ao opressivo regime soviético.
01:26
During World War II, when the USA and USSR were allied against Hitler,
22
86083
4701
Durante a II Guerra Mundial, quando os EUA e a URSS se aliaram contra Hitler,
01:30
some American communists actually spied for the Russians.
23
90784
4549
alguns comunistas americanos espiaram, de facto, para os russos.
01:35
When the Cold War escalated and this espionage became known,
24
95333
3632
Quando a Guerra Fria aumentou e se tomou conhecimento desta espionagem,
01:38
domestic communism came to be seen as a threat to national security.
25
98965
4849
o comunismo interno passou a ser visto como uma ameaça à segurança nacional.
01:43
But the attempt to eliminate that threat
26
103814
1940
Mas a tentativa de eliminar essa ameaça
01:45
soon turned into the longest lasting and most widespread episode
27
105754
3459
rapidamente se transformou no episódio mais duradouro e generalizado
01:49
of political repression in American history.
28
109213
3522
de repressão política da história norte-americana.
01:52
Spurred on by a network of bureaucrats,
29
112735
1960
Incitada por uma rede de burocratas,
01:54
politicians,
30
114695
1000
políticos,
01:55
journalists,
31
115695
1090
jornalistas
01:56
and businessmen,
32
116785
1229
e homens de negócios,
01:58
the campaign wildly exaggerated the danger of communist subversion.
33
118014
5451
a campanha exagerou de forma extrema o perigo da subversão comunista.
02:03
The people behind it harassed anyone
34
123465
1760
As pessoas por detrás dela perseguiam qualquer um
02:05
suspected of holding left-of-center political views
35
125225
2849
que suspeitassem de manter uma posição política de esquerda
02:08
or associating with those who did.
36
128074
3860
ou de se associar com quem a mantinha.
02:11
If you hung modern art on your walls,
37
131934
2351
Se pendurasses arte moderna nas paredes,
02:14
had a multiracial social circle,
38
134285
2010
tivesses um círculo social multirracial
02:16
or signed petitions against nuclear weapons,
39
136295
2830
ou assinasses petições contra armas nucleares,
02:19
you might just have been a communist.
40
139125
2850
poderias ser um comunista.
02:21
Starting in the late 1940s,
41
141975
1661
Começando em finais da década de 40,
02:23
FBI Director J. Edgar Hoover
42
143636
2539
J. Edgar Hoover, o diretor do FBI,
02:26
used the resources of his agency to hunt down such supposed communists
43
146175
4292
usou os recursos da sua agência para perseguir tais supostos comunistas
02:30
and eliminate them from any position of influence
44
150467
3011
e eliminá-los de qualquer posição de influência
02:33
within American society.
45
153478
2911
na sociedade norte-americana.
02:36
And the narrow criteria that Hoover and his allies used
46
156389
3089
E os apertados critérios que Hoover e os seus aliados usaram
02:39
to screen federal employees
47
159478
2000
para examinar os empregados federais
02:41
spread to the rest of the country.
48
161478
2891
alargaram-se ao resto do país.
02:44
Soon, Hollywood studios,
49
164369
1440
Pouco depois, os estúdios de Hollywood,
02:45
universities,
50
165809
1009
02:46
car manufacturers,
51
166818
1361
as universidades, os fabricantes de automóveis
02:48
and thousands of other public and private employers
52
168179
3049
e milhares de outros empregadores públicos e privados
02:51
were imposing the same political tests on the men and women who worked for them.
53
171228
5931
impunham os mesmos testes políticos a homens e mulheres
que trabalhavam para eles.
02:57
Meanwhile, Congress conducted its own witchhunt
54
177171
3270
Entretanto, o Congresso realizou a sua própria "caça às bruxas"
03:00
subpoenaing hundreds of people to testify before investigative bodies
55
180441
4159
intimando centenas de pessoas a depor perante órgãos de investigação
03:04
like the House Un-American Activities Committee.
56
184600
4360
como o Comité de Atividades Antiamericanas.
03:08
If they refused to cooperate, they could be jailed for contempt,
57
188960
3391
Quem recusasse a cooperar, poderia ser preso por desrespeito
03:12
or more commonly, fired and blacklisted.
58
192351
3959
ou mais frequentemente, despedido e colocado na lista negra.
03:16
Ambitious politicians, like Richard Nixon
59
196310
2370
Políticos ambiciosos, como Richard Nixon
03:18
and Joseph McCarthy,
60
198680
1751
e Joseph McCarthy,
03:20
used such hearings as a partisan weapon
61
200431
3280
usaram essas audiências como arma partidária
03:23
accusing democrats of being soft on communism
62
203711
2790
acusando democratas de serem brandos para com o comunismo
03:26
and deliberately losing China to the Communist Bloc.
63
206501
4320
e de perderem deliberadamente a China para o bloco comunista.
03:30
McCarthy, a Republican senator from Wisconsin
64
210823
3009
McCarthy, um senador republicano de Wisconsin
03:33
became notorious by flaunting ever-changing lists of alleged communists
65
213832
4820
ficou famoso por ostentar listas em constante mudança de alegados comunistas
03:38
within the State Department.
66
218652
2631
no Departamento de Estado.
03:41
Egged on by other politicians,
67
221283
1811
Encorajado por outros políticos,
03:43
he continued to make outrageous accusations
68
223094
2709
continuou a fazer acusações escandalosas
03:45
while distorting or fabricating evidence.
69
225803
3600
enquanto distorcia ou inventava provas.
03:49
Many citizens reviled McCarthy while others praised him.
70
229403
4120
Muitos cidadãos insultavam McCarthy enquanto outros o elogiavam.
03:53
And when the Korean War broke out, McCarthy seemed vindicated.
71
233523
4010
Quando a Guerra da Coreia eclodiu, McCarthy parecia ter tido razão.
03:57
Once he became chair
72
237533
2340
Quando passou a presidir
03:59
of the Senate's permanent subcommittee on investigations in 1953,
73
239873
4471
a subcomissão permanente de investigações do Senado em 1953,
04:04
McCarthy recklessness increased.
74
244344
2269
a imprudência de McCarthy aumentou.
04:06
It was his investigation of the army that finally turned public opinion against him
75
246613
6091
Foi a sua investigação ao exército que finalmente virou a opinião pública
contra ele e diminuiu o seu poder.
04:12
and diminished his power.
76
252704
2630
04:15
McCarthy's colleagues in the Senate censured him
77
255334
2431
Os colegas de McCarthy no Senado censuraram-no
04:17
and he died less than three years later, probably from alcoholism.
78
257765
5149
e ele morreu menos de três anos depois, provavelmente de alcoolismo.
04:22
McCarthyism ended as well.
79
262914
1981
O Macarthismo também acabou.
04:24
It had ruined hundreds, if not thousands, of lives
80
264895
2848
Tinha arruinado centenas, se não milhares, de vidas
04:27
and drastically narrowed the American political spectrum.
81
267743
4391
e estreitado drasticamente o espetro político norte-americano.
04:32
Its damage to democratic institutions would be long lasting.
82
272134
3700
Os seus danos às instituições democráticas seriam duradouros.
04:35
In all likelihood, there were both Democrats and Republicans
83
275834
3331
Muito provavelmente, tanto Democratas como Republicanos
04:39
who knew that the anti-communist purges were deeply unjust
84
279165
4380
sabiam que as expurgações anticomunistas eram muito injustas
04:43
but feared that directly opposing them would hurt their careers.
85
283545
4870
mas temiam que a oposição direta a elas fosse prejudicar as suas carreiras.
04:48
Even the Supreme Court failed to stop the witchhunt,
86
288415
2929
Até o Supremo Tribunal falhou em fazer parar a "caça às bruxas",
04:51
condoning serious violations of constitutional rights
87
291344
3110
tolerando violações sérias de direitos constitucionais
04:54
in the name of national security.
88
294454
2880
em nome da segurança nacional.
04:57
Was domestic communism an actual threat to the American government?
89
297334
3783
Seria o comunismo doméstico uma verdadeira ameaça ao governo norte-americano?
05:01
Perhaps, though a small one.
90
301117
2558
Talvez, mas uma ameaça pequena.
05:03
But the reaction to it was so extreme that it caused far more damage
91
303675
4325
Mas a reação foi tão extrema que causou muito mais danos
05:08
than the threat itself.
92
308000
2350
do que a própria ameaça.
05:10
And if new demagogues appeared in uncertain times
93
310350
3150
E se aparecerem novos demagogos, em tempos de incerteza,
05:13
to attack unpopular minorities in the name of patriotism,
94
313500
4126
para atacar minorias impopulares em nome do patriotismo,
05:17
could it all happen again?
95
317626
2369
poderá tudo isto acontecer de novo?
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7