What is McCarthyism? And how did it happen? - Ellen Schrecker

¿Qué es el macartismo? ¿Y cómo pasó? - Ellen Schrecker

3,871,347 views

2017-03-14 ・ TED-Ed


New videos

What is McCarthyism? And how did it happen? - Ellen Schrecker

¿Qué es el macartismo? ¿Y cómo pasó? - Ellen Schrecker

3,871,347 views ・ 2017-03-14

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:06
Imagine that one day, you're summoned before a government panel.
0
6692
4160
Imagina que algún día te llamen ante un panel del gobierno.
00:10
Even though you haven't committed any crime,
1
10852
2455
Aunque no hayas cometido ningún crimen,
00:13
or been formally charged with one,
2
13307
2305
ni hayas sido acusado ​​ formalmente de uno,
00:15
you are repeatedly questioned about your political views,
3
15612
3450
eres repetidamente cuestionado acerca de tus opiniones políticas,
00:19
accused of disloyalty,
4
19062
2021
acusado de deslealtad
00:21
and asked to incriminate your friends and associates.
5
21083
4569
y te piden incriminar a tus amigos y compañeros.
00:25
If you don't cooperate, you risk jail or losing your job.
6
25652
4830
Si no cooperas, corres el riesgo de ir a la cárcel o perder tu trabajo.
00:30
This is exactly what happened in the United States in the 1950s
7
30482
4580
Esto es exactamente lo que sucedió en EE. UU. en la década de 1950
00:35
as part of a campaign to expose suspected communists.
8
35062
5111
como parte de una campaña para desenmascarar a presuntos comunistas.
00:40
Named after its most notorious practitioner,
9
40173
2789
Nombrado por su más notorio practicante,
00:42
the phenomenon known as McCarthyism destroyed thousands of lives and careers.
10
42962
6611
el fenómeno conocido como macartismo destruyó miles de vidas y carreras.
00:49
For over a decade, American political leaders trampled democratic freedoms
11
49573
4829
Durante más de una década, líderes políticos estadounidenses
pisotearon las libertades democráticas en nombre de su protección.
00:54
in the name of protecting them.
12
54402
2872
00:57
During the 1930s and 1940s,
13
57274
2144
Durante las décadas de 1930 y 1940,
00:59
there had been an active but small communist party in the United States.
14
59418
4895
había habido un partido comunista activo pero pequeño en EE. UU.
01:04
Its record was mixed.
15
64313
2009
Su récord fue mixto.
01:06
While it played crucial roles in wider progressive struggles
16
66322
3121
Si bien desempeñó papeles cruciales en amplias luchas progresistas
01:09
for labor and civil rights,
17
69443
2041
por los derechos laborales y civiles,
01:11
it also supported the Soviet Union.
18
71484
3310
también apoyó a la Unión Soviética.
01:14
From the start, the American Communist Party faced attacks
19
74794
3369
El Partido Comunista Estadounidense desde el principio enfrentó ataques
01:18
from conservatives and business leaders,
20
78163
2630
de conservadores y líderes empresariales,
01:20
as well as from liberals who criticized its ties to the oppressive Soviet regime.
21
80793
5290
así como de liberales que criticaron sus lazos con el régimen soviético opresivo.
Durante la II Guerra Mundial, al aliarse EE. UU. y la URSS contra Hitler,
01:26
During World War II, when the USA and USSR were allied against Hitler,
22
86083
4701
01:30
some American communists actually spied for the Russians.
23
90784
4549
algunos comunistas estadounidenses realmente espiaron para los rusos.
01:35
When the Cold War escalated and this espionage became known,
24
95333
3632
Cuando la Guerra Fría escaló y este espionaje se conoció,
01:38
domestic communism came to be seen as a threat to national security.
25
98965
4849
el comunismo nacional llegó a ser visto como una amenaza a la seguridad nacional.
01:43
But the attempt to eliminate that threat
26
103814
1940
Pero el intento de eliminar esa amenaza
01:45
soon turned into the longest lasting and most widespread episode
27
105754
3459
pronto se convirtió en el episodio más largo y más extendido
01:49
of political repression in American history.
28
109213
3522
de la represión política en la historia estadounidense.
01:52
Spurred on by a network of bureaucrats,
29
112735
1960
Estimulado por una red de burócratas,
01:54
politicians,
30
114695
1000
políticos,
01:55
journalists,
31
115695
1090
periodistas,
01:56
and businessmen,
32
116785
1229
y hombres de negocios,
01:58
the campaign wildly exaggerated the danger of communist subversion.
33
118014
5451
la campaña exageró salvajemente el peligro de la subversión comunista.
02:03
The people behind it harassed anyone
34
123465
1760
La gente tras esto acosaba a cualquier
02:05
suspected of holding left-of-center political views
35
125225
2849
sospechoso de sostener puntos de vista de centro-izquierda
02:08
or associating with those who did.
36
128074
3860
o asociarse con los que los tenían.
02:11
If you hung modern art on your walls,
37
131934
2351
Si colgabas arte moderno en tus paredes,
02:14
had a multiracial social circle,
38
134285
2010
tenías un círculo social multirracial,
02:16
or signed petitions against nuclear weapons,
39
136295
2830
o firmabas peticiones contra armas nucleares,
02:19
you might just have been a communist.
40
139125
2850
podrías ser un comunista.
02:21
Starting in the late 1940s,
41
141975
1661
A partir de finales de la década de 1940,
02:23
FBI Director J. Edgar Hoover
42
143636
2539
el director del FBI, J. Edgar Hoover,
02:26
used the resources of his agency to hunt down such supposed communists
43
146175
4292
utilizó los recursos de su agencia para perseguir a tales supuestos comunistas
02:30
and eliminate them from any position of influence
44
150467
3011
y eliminarlos de cualquier posición de influencia
02:33
within American society.
45
153478
2911
dentro de la sociedad estadounidense.
02:36
And the narrow criteria that Hoover and his allies used
46
156389
3089
Y los estrechos criterios que utilizaron Hoover y sus aliados
02:39
to screen federal employees
47
159478
2000
para examinar a los empleados federales
02:41
spread to the rest of the country.
48
161478
2891
se extendió al resto del país.
02:44
Soon, Hollywood studios,
49
164369
1440
Pronto, estudios de Hollywood,
02:45
universities,
50
165809
1009
universidades,
02:46
car manufacturers,
51
166818
1361
fabricantes de automóviles,
02:48
and thousands of other public and private employers
52
168179
3049
y miles de otros empleadores públicos y privados
02:51
were imposing the same political tests on the men and women who worked for them.
53
171228
5931
imponían las mismas pruebas políticas a los hombres y mujeres que trabajaban allí.
02:57
Meanwhile, Congress conducted its own witchhunt
54
177171
3270
Mientras tanto, el Congreso llevó a cabo su propia cacería de brujas
03:00
subpoenaing hundreds of people to testify before investigative bodies
55
180441
4159
citando a cientos de personas a testificar ante los organismos de investigación
03:04
like the House Un-American Activities Committee.
56
184600
4360
como el Comité de Actividades Estadounidenses de la Cámara.
03:08
If they refused to cooperate, they could be jailed for contempt,
57
188960
3391
Si se negaban a cooperar, podrían ser encarcelados por desacato,
03:12
or more commonly, fired and blacklisted.
58
192351
3959
o más comúnmente, despedidos y puestos en la lista negra.
03:16
Ambitious politicians, like Richard Nixon
59
196310
2370
Políticos ambiciosos, como Richard Nixon
03:18
and Joseph McCarthy,
60
198680
1751
y Joseph McCarthy,
03:20
used such hearings as a partisan weapon
61
200431
3280
utilizaron tales audiencias como un arma partidista
03:23
accusing democrats of being soft on communism
62
203711
2790
acusando a los demócratas de ser blandos con el comunismo
03:26
and deliberately losing China to the Communist Bloc.
63
206501
4320
y deliberadamente perdieron China para el bloque comunista.
03:30
McCarthy, a Republican senator from Wisconsin
64
210823
3009
McCarthy, un senador republicano de Wisconsin
03:33
became notorious by flaunting ever-changing lists of alleged communists
65
213832
4820
se hizo notorio por ostentar listas siempre cambiantes de presuntos comunistas
03:38
within the State Department.
66
218652
2631
dentro del Departamento de Estado.
03:41
Egged on by other politicians,
67
221283
1811
Respaldado por otros políticos,
03:43
he continued to make outrageous accusations
68
223094
2709
continuó haciendo acusaciones escandalosas
03:45
while distorting or fabricating evidence.
69
225803
3600
mientras distorsionaba o fabricaba evidencia.
03:49
Many citizens reviled McCarthy while others praised him.
70
229403
4120
Muchos ciudadanos injuriaron a McCarthy mientras que otros lo alababan.
03:53
And when the Korean War broke out, McCarthy seemed vindicated.
71
233523
4010
Y cuando estalló la Guerra de Corea, McCarthy pareció justificado.
03:57
Once he became chair
72
237533
2340
Una vez que se convirtió en presidente
03:59
of the Senate's permanent subcommittee on investigations in 1953,
73
239873
4471
del subcomité permanente del Senado sobre investigaciones en 1953,
04:04
McCarthy recklessness increased.
74
244344
2269
la imprudencia de McCarthy aumentó.
04:06
It was his investigation of the army that finally turned public opinion against him
75
246613
6091
Su investigación al ejército volvió finalmente la opinión pública contra él
04:12
and diminished his power.
76
252704
2630
y disminuyó su poder.
04:15
McCarthy's colleagues in the Senate censured him
77
255334
2431
Los colegas de McCarthy en el Senado lo censuraron
04:17
and he died less than three years later, probably from alcoholism.
78
257765
5149
y murió menos de 3 años después, probablemente por alcoholismo.
04:22
McCarthyism ended as well.
79
262914
1981
El macartismo terminó también.
04:24
It had ruined hundreds, if not thousands, of lives
80
264895
2848
Había arruinado cientos, si no miles, de vidas
04:27
and drastically narrowed the American political spectrum.
81
267743
4391
y redujo drásticamente el espectro político estadounidense.
04:32
Its damage to democratic institutions would be long lasting.
82
272134
3700
Su daño a las instituciones democráticas sería duradero.
04:35
In all likelihood, there were both Democrats and Republicans
83
275834
3331
Con toda probabilidad, había Demócratas y Republicanos
04:39
who knew that the anti-communist purges were deeply unjust
84
279165
4380
que sabían que las purgas anticomunistas eran profundamente injustas
04:43
but feared that directly opposing them would hurt their careers.
85
283545
4870
pero temían que oponerse directamente les hiciera daño a sus carreras.
04:48
Even the Supreme Court failed to stop the witchhunt,
86
288415
2929
Incluso la Corte Suprema no logró detener la caza de brujas,
04:51
condoning serious violations of constitutional rights
87
291344
3110
condonando graves violaciones de los derechos constitucionales
04:54
in the name of national security.
88
294454
2880
en nombre de la seguridad nacional.
04:57
Was domestic communism an actual threat to the American government?
89
297334
3783
¿El comunismo interno era una amenaza real para el gobierno estadounidense?
05:01
Perhaps, though a small one.
90
301117
2558
Quizás, pero pequeña.
05:03
But the reaction to it was so extreme that it caused far more damage
91
303675
4325
Pero la reacción a ella fue tan extrema que causó mucho más daño
05:08
than the threat itself.
92
308000
2350
que la propia amenaza.
05:10
And if new demagogues appeared in uncertain times
93
310350
3150
Y si nuevos demagogos aparecieran en tiempos de incertidumbre
05:13
to attack unpopular minorities in the name of patriotism,
94
313500
4126
para atacar a las minorías impopulares en nombre del patriotismo,
05:17
could it all happen again?
95
317626
2369
¿podría suceder de nuevo?
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7