What is McCarthyism? And how did it happen? - Ellen Schrecker

Qu'est-ce que le Maccarthysme ? Comment est-ce arrivé ? - Ellen Schrecker

3,841,554 views

2017-03-14 ・ TED-Ed


New videos

What is McCarthyism? And how did it happen? - Ellen Schrecker

Qu'est-ce que le Maccarthysme ? Comment est-ce arrivé ? - Ellen Schrecker

3,841,554 views ・ 2017-03-14

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Céline Divay Relecteur: eric vautier
00:06
Imagine that one day, you're summoned before a government panel.
0
6692
4160
Imaginez qu'un jour, vous soyez convoqué devant une commission gouvernementale.
00:10
Even though you haven't committed any crime,
1
10852
2455
Même si vous n'avez pas commis de crime,
00:13
or been formally charged with one,
2
13307
2305
ou n'avez pas été officiellement accusé d'un crime,
00:15
you are repeatedly questioned about your political views,
3
15612
3450
on vous questionne sans relâche sur vos opinions politiques,
00:19
accused of disloyalty,
4
19062
2021
on vous accuse de déloyauté,
00:21
and asked to incriminate your friends and associates.
5
21083
4569
et on vous demande de dénoncer vos amis et collègues.
00:25
If you don't cooperate, you risk jail or losing your job.
6
25652
4830
Si vous ne coopérez pas,
vous risquez d'aller en prison ou de perdre votre travail.
00:30
This is exactly what happened in the United States in the 1950s
7
30482
4580
C'est ce qui s'est passé aux États-Unis dans les années 50
00:35
as part of a campaign to expose suspected communists.
8
35062
5111
dans le cadre d'une campagne visant à dénoncer des prétendus communistes.
00:40
Named after its most notorious practitioner,
9
40173
2789
Du nom de son plus célèbre partisan,
00:42
the phenomenon known as McCarthyism destroyed thousands of lives and careers.
10
42962
6611
le phénomène du Maccarthysme a détruit des milliers de vies et de carrières.
00:49
For over a decade, American political leaders trampled democratic freedoms
11
49573
4829
Pendant près de 10 ans,
les leaders politiques américains ont bafoué les libertés démocratiques
00:54
in the name of protecting them.
12
54402
2872
sous couvert de les protéger.
00:57
During the 1930s and 1940s,
13
57274
2144
Dans les années 30 et 40,
00:59
there had been an active but small communist party in the United States.
14
59418
4895
il y avait un petit parti communiste actif aux États-Unis.
01:04
Its record was mixed.
15
64313
2009
Son bilan était contrasté.
01:06
While it played crucial roles in wider progressive struggles
16
66322
3121
Il jouait un rôle crucial dans les luttes progressistes
01:09
for labor and civil rights,
17
69443
2041
pour les droits civils et des travailleurs,
01:11
it also supported the Soviet Union.
18
71484
3310
mais il soutenait en parallèle l'Union Soviétique.
01:14
From the start, the American Communist Party faced attacks
19
74794
3369
Dès le début, le Parti Communiste américain a été attaqué
01:18
from conservatives and business leaders,
20
78163
2630
par les conservateurs et les chefs d'entreprise,
01:20
as well as from liberals who criticized its ties to the oppressive Soviet regime.
21
80793
5290
ainsi que par les libéraux qui lui reprochaient ses liens
avec le régime oppresseur russe.
Pendant la Seconde Guerre Mondiale,
01:26
During World War II, when the USA and USSR were allied against Hitler,
22
86083
4701
quand les USA et l'URSS étaient alliés contre Hitler,
01:30
some American communists actually spied for the Russians.
23
90784
4549
des communistes américains ont bien espionné pour le compte des russes.
01:35
When the Cold War escalated and this espionage became known,
24
95333
3632
Quand la Guerre Froide a pris de l'ampleur et que l'espionnage fut découvert,
01:38
domestic communism came to be seen as a threat to national security.
25
98965
4849
les communistes américains apparurent comme une menace
pour la sécurité nationale.
01:43
But the attempt to eliminate that threat
26
103814
1940
Mais la tentative d'élimination de la menace
01:45
soon turned into the longest lasting and most widespread episode
27
105754
3459
devint bientôt la plus longue et la plus vaste période
01:49
of political repression in American history.
28
109213
3522
de répression politique de l'histoire des États-Unis.
01:52
Spurred on by a network of bureaucrats,
29
112735
1960
Encouragée par un réseau de bureaucrates,
01:54
politicians,
30
114695
1000
de politiciens,
01:55
journalists,
31
115695
1090
de journalistes,
01:56
and businessmen,
32
116785
1229
et de chefs d'entreprise,
01:58
the campaign wildly exaggerated the danger of communist subversion.
33
118014
5451
la campagne exagéra largement le danger de la subversion communiste.
02:03
The people behind it harassed anyone
34
123465
1760
Les gens qui la menaient intimidaient quiconque
02:05
suspected of holding left-of-center political views
35
125225
2849
était suspecté d'avoir des idées politiques de gauche
02:08
or associating with those who did.
36
128074
3860
ou d'être en contact avec des sympathisants.
02:11
If you hung modern art on your walls,
37
131934
2351
Si vous accrochiez de l'art moderne sur vos murs,
02:14
had a multiracial social circle,
38
134285
2010
si vous aviez un cercle social multiracial
02:16
or signed petitions against nuclear weapons,
39
136295
2830
ou aviez signé des pétitions contre les armes nucléaires,
02:19
you might just have been a communist.
40
139125
2850
vous étiez peut-être juste un communiste.
02:21
Starting in the late 1940s,
41
141975
1661
Fin des années 40,
02:23
FBI Director J. Edgar Hoover
42
143636
2539
le directeur du FBI, J. Edgar Hoover,
02:26
used the resources of his agency to hunt down such supposed communists
43
146175
4292
utilisa les ressources de l'Agence pour traquer tous les supposés communistes
02:30
and eliminate them from any position of influence
44
150467
3011
et les écarter de toute position influente
02:33
within American society.
45
153478
2911
au sein de la société américaine.
02:36
And the narrow criteria that Hoover and his allies used
46
156389
3089
Et le critère restrictif utilisé par Hoover et ses alliés
02:39
to screen federal employees
47
159478
2000
pour contrôler les employés fédéraux
02:41
spread to the rest of the country.
48
161478
2891
fut étendu au reste du pays.
02:44
Soon, Hollywood studios,
49
164369
1440
Bientôt, les studios d'Hollywood,
02:45
universities,
50
165809
1009
02:46
car manufacturers,
51
166818
1361
les universités,
les usines automobiles
02:48
and thousands of other public and private employers
52
168179
3049
et des milliers d'employeurs publics et privés
02:51
were imposing the same political tests on the men and women who worked for them.
53
171228
5931
durent faire passer les mêmes tests politiques
à leurs employés, hommes et femmes.
02:57
Meanwhile, Congress conducted its own witchhunt
54
177171
3270
En parallèle, le Congrès mena sa propre chasse aux sorcières
03:00
subpoenaing hundreds of people to testify before investigative bodies
55
180441
4159
citant à comparaitre des centaines de personnes
pour témoigner devant des organes d’enquête
03:04
like the House Un-American Activities Committee.
56
184600
4360
comme le Comité sur les activités anti-américaines.
03:08
If they refused to cooperate, they could be jailed for contempt,
57
188960
3391
S'ils refusaient de comparaitre,
ils pouvaient être emprisonnés pour outrage
03:12
or more commonly, fired and blacklisted.
58
192351
3959
ou, le plus souvent, licenciés ou « black listés ».
03:16
Ambitious politicians, like Richard Nixon
59
196310
2370
Des politiciens ambitieux, comme Richard Nixon
03:18
and Joseph McCarthy,
60
198680
1751
et Joseph McCarthy,
03:20
used such hearings as a partisan weapon
61
200431
3280
utilisèrent ces auditions comme une arme politique
03:23
accusing democrats of being soft on communism
62
203711
2790
pour accuser les démocrates d'être faibles avec le communisme
03:26
and deliberately losing China to the Communist Bloc.
63
206501
4320
et d'avoir volontairement abandonné la Chine au Bloc communiste.
03:30
McCarthy, a Republican senator from Wisconsin
64
210823
3009
McCarthy, sénateur républicain du Wisconsin,
03:33
became notorious by flaunting ever-changing lists of alleged communists
65
213832
4820
devint célèbre en exhibant une liste non exhaustive de prétendus communistes
03:38
within the State Department.
66
218652
2631
au sein du Département d’État.
03:41
Egged on by other politicians,
67
221283
1811
Encouragé par d'autres politiciens,
03:43
he continued to make outrageous accusations
68
223094
2709
il continua de porter des accusations infondées
03:45
while distorting or fabricating evidence.
69
225803
3600
en déformant ou fabriquant des preuves.
03:49
Many citizens reviled McCarthy while others praised him.
70
229403
4120
De nombreux citoyens honnissaient McCarthy
quand d'autres l’encensaient.
03:53
And when the Korean War broke out, McCarthy seemed vindicated.
71
233523
4010
Quand la Guerre de Corée éclata,
cela sembla justifier l'action de McCarthy.
03:57
Once he became chair
72
237533
2340
Dès sa nomination
03:59
of the Senate's permanent subcommittee on investigations in 1953,
73
239873
4471
au sous-comité permanent d’Enquêtes du Sénat en 1953,
04:04
McCarthy recklessness increased.
74
244344
2269
McCarthy n'eut plus de limites.
04:06
It was his investigation of the army that finally turned public opinion against him
75
246613
6091
C'est son enquête sur l'armée qui lui mit l'opinion publique à dos
04:12
and diminished his power.
76
252704
2630
et diminua son pouvoir.
04:15
McCarthy's colleagues in the Senate censured him
77
255334
2431
Les pairs de McCarthy au Sénat le censurèrent
04:17
and he died less than three years later, probably from alcoholism.
78
257765
5149
et il mourut moins de 3 ans plus tard, probablement d’alcoolisme.
04:22
McCarthyism ended as well.
79
262914
1981
Ce fut aussi la fin du Maccarthysme.
04:24
It had ruined hundreds, if not thousands, of lives
80
264895
2848
Il a ruiné des centaines, voire des milliers de vies
04:27
and drastically narrowed the American political spectrum.
81
267743
4391
et a étroitement circonscrit le spectre politique américain.
04:32
Its damage to democratic institutions would be long lasting.
82
272134
3700
Ses effets sur les institutions démocratiques se firent longtemps sentir.
04:35
In all likelihood, there were both Democrats and Republicans
83
275834
3331
Il est clair qu'il y avait des démocrates et des républicains
04:39
who knew that the anti-communist purges were deeply unjust
84
279165
4380
qui savaient que les purges anti-communistes
étaient profondément injustes
04:43
but feared that directly opposing them would hurt their careers.
85
283545
4870
mais qui n'osaient pas s'opposer par peur de ruiner leur carrière.
04:48
Even the Supreme Court failed to stop the witchhunt,
86
288415
2929
La Cour Suprême elle-même ne put stopper la chasse aux sorcières,
04:51
condoning serious violations of constitutional rights
87
291344
3110
cautionnant de sérieuses violations aux droits constitutionnels
04:54
in the name of national security.
88
294454
2880
et ce au nom de la sécurité nationale.
04:57
Was domestic communism an actual threat to the American government?
89
297334
3783
Le communisme menaçait-il vraiment le gouvernement américain ?
05:01
Perhaps, though a small one.
90
301117
2558
Un peu peut-être.
05:03
But the reaction to it was so extreme that it caused far more damage
91
303675
4325
Mais la réaction fut si excessive qu'elle causa plus de mal
05:08
than the threat itself.
92
308000
2350
que la menace elle-même.
05:10
And if new demagogues appeared in uncertain times
93
310350
3150
Si de nouveaux démagogues ont pu apparaître en des temps incertains
05:13
to attack unpopular minorities in the name of patriotism,
94
313500
4126
et s'en prendre à des minorités impopulaires au nom du patriotisme,
05:17
could it all happen again?
95
317626
2369
cela pourrait-il arriver de nouveau ?
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7