What is McCarthyism? And how did it happen? - Ellen Schrecker

3,841,554 views ・ 2017-03-14

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Małgorzata Ciborska Korekta: Ola Królikowska
00:06
Imagine that one day, you're summoned before a government panel.
0
6692
4160
Wyobraźcie sobie, że pewnego dnia zostajecie wezwani przed komisję rządową.
00:10
Even though you haven't committed any crime,
1
10852
2455
Mimo że nie popełniliście przestępstwa
00:13
or been formally charged with one,
2
13307
2305
ani nie jesteście o nic formalnie oskarżeni,
00:15
you are repeatedly questioned about your political views,
3
15612
3450
wielokrotnie pyta się was o poglądy polityczne,
00:19
accused of disloyalty,
4
19062
2021
oskarża o nielojalność,
00:21
and asked to incriminate your friends and associates.
5
21083
4569
i oczekuje, że obciążycie oskarżeniami swoich przyjaciół i współpracowników.
00:25
If you don't cooperate, you risk jail or losing your job.
6
25652
4830
Jeśli nie podejmiecie współpracy, ryzykujecie więzieniem lub utratą pracy.
00:30
This is exactly what happened in the United States in the 1950s
7
30482
4580
Tak działo się w USA w latach 50.
00:35
as part of a campaign to expose suspected communists.
8
35062
5111
w ramach kampanii mającej na celu demaskację komunistów.
00:40
Named after its most notorious practitioner,
9
40173
2789
Zjawisko nazwane imieniem jego głównego propagatora,
00:42
the phenomenon known as McCarthyism destroyed thousands of lives and careers.
10
42962
6611
czyli makkartyzm, zniszczyło życie i kariery tysięcy ludzi.
00:49
For over a decade, American political leaders trampled democratic freedoms
11
49573
4829
Przez ponad dekadę czołowi amerykańscy politycy deptali wolności demokratyczne
00:54
in the name of protecting them.
12
54402
2872
w imię ich ochrony.
00:57
During the 1930s and 1940s,
13
57274
2144
W latach 30. i 40. w USA
00:59
there had been an active but small communist party in the United States.
14
59418
4895
istniała niewielka, lecz prężnie działająca partia komunistyczna.
01:04
Its record was mixed.
15
64313
2009
Opinie na temat jej działalności są różne.
01:06
While it played crucial roles in wider progressive struggles
16
66322
3121
Odgrywała kluczową rolę w walce
01:09
for labor and civil rights,
17
69443
2041
o prawa pracownicze i obywatelskie,
01:11
it also supported the Soviet Union.
18
71484
3310
ale wspierała też Związek Radziecki.
01:14
From the start, the American Communist Party faced attacks
19
74794
3369
Amerykańska Partia Komunistyczna od początku stawiała czoła atakom
01:18
from conservatives and business leaders,
20
78163
2630
konserwatystów, liderów biznesu i liberałów,
01:20
as well as from liberals who criticized its ties to the oppressive Soviet regime.
21
80793
5290
krytykujących jej powiązania z opresyjnym reżimem sowieckim.
01:26
During World War II, when the USA and USSR were allied against Hitler,
22
86083
4701
Podczas II wojny światowej, gdy USA i ZSRR sprzymierzyły się przeciw Hitlerowi,
01:30
some American communists actually spied for the Russians.
23
90784
4549
niektórzy amerykańscy komuniści faktycznie szpiegowali na rzecz Rosjan.
01:35
When the Cold War escalated and this espionage became known,
24
95333
3632
Gdy działania Zimnej Wojny nasiliły się, a szpiegostwo zostało zdemaskowane,
01:38
domestic communism came to be seen as a threat to national security.
25
98965
4849
rodzimy komunizm zaczęto postrzegać jako zagrożenie dla bezpieczeństwa kraju.
01:43
But the attempt to eliminate that threat
26
103814
1940
Próba wyeliminowania tego zagrożenia
01:45
soon turned into the longest lasting and most widespread episode
27
105754
3459
wkrótce zmieniła się w najdłuższy i najszerzej zakrojony rozdział
01:49
of political repression in American history.
28
109213
3522
represji politycznych w amerykańskiej historii.
01:52
Spurred on by a network of bureaucrats,
29
112735
1960
Napędzana przez sieć biurokratów,
01:54
politicians,
30
114695
1000
polityków,
01:55
journalists,
31
115695
1090
dziennikarzy
01:56
and businessmen,
32
116785
1229
i biznesmenów
01:58
the campaign wildly exaggerated the danger of communist subversion.
33
118014
5451
kampania wyolbrzymiała niebezpieczeństwo dywersji komunistycznej.
02:03
The people behind it harassed anyone
34
123465
1760
Ci, którzy za nią stali, nękali każdego podejrzanego
02:05
suspected of holding left-of-center political views
35
125225
2849
o posiadanie lewicowych poglądów
02:08
or associating with those who did.
36
128074
3860
lub sympatyzowanie z takimi osobami.
02:11
If you hung modern art on your walls,
37
131934
2351
Ozdabianie ścian sztuką nowoczesną,
02:14
had a multiracial social circle,
38
134285
2010
obracanie się w wielorasowych kręgach
02:16
or signed petitions against nuclear weapons,
39
136295
2830
lub podpisanie petycji przeciwko broni nuklearnej
02:19
you might just have been a communist.
40
139125
2850
mogło świadczyć o byciu komunistą.
02:21
Starting in the late 1940s,
41
141975
1661
Od końca lat 40.
02:23
FBI Director J. Edgar Hoover
42
143636
2539
Dyrektor FBI, J. Edgar Hoover,
02:26
used the resources of his agency to hunt down such supposed communists
43
146175
4292
wykorzystywał Biuro, aby polować na domniemanych komunistów
02:30
and eliminate them from any position of influence
44
150467
3011
i usuwać ich z wpływowych stanowisk,
02:33
within American society.
45
153478
2911
które mogli zajmować w amerykańskim społeczeństwie.
02:36
And the narrow criteria that Hoover and his allies used
46
156389
3089
Wąskie kryteria stosowane przez Hoovera i jego sojuszników
02:39
to screen federal employees
47
159478
2000
do prześwietlania pracowników federalnych
02:41
spread to the rest of the country.
48
161478
2891
znalazły zastosowanie w całym kraju.
02:44
Soon, Hollywood studios,
49
164369
1440
Wkrótce w studiach Hollywood,
02:45
universities,
50
165809
1009
na uniwersytetach,
02:46
car manufacturers,
51
166818
1361
w fabrykach samochodów
02:48
and thousands of other public and private employers
52
168179
3049
i w tysiącach innych państwowych i prywatnych firm
02:51
were imposing the same political tests on the men and women who worked for them.
53
171228
5931
zmuszano pracowników do poddawania się testom politycznym.
02:57
Meanwhile, Congress conducted its own witchhunt
54
177171
3270
W tym czasie Kongres zajęty był własnym polowaniem na czarownice,
03:00
subpoenaing hundreds of people to testify before investigative bodies
55
180441
4159
wzywając setki osób do składania zeznań przed komisjami śledczymi,
03:04
like the House Un-American Activities Committee.
56
184600
4360
jak Komisja do spraw Badania Działalności Antyamerykańskiej.
03:08
If they refused to cooperate, they could be jailed for contempt,
57
188960
3391
W przypadku odmowy współpracy można było zostać skazanym za obrazę
03:12
or more commonly, fired and blacklisted.
58
192351
3959
lub stracić pracę i trafić na czarną listę.
03:16
Ambitious politicians, like Richard Nixon
59
196310
2370
Ambitni politycy, jak Richard Nixon
03:18
and Joseph McCarthy,
60
198680
1751
i Joseph McCarthy,
03:20
used such hearings as a partisan weapon
61
200431
3280
wykorzystywali przesłuchania jako broń polityczną,
03:23
accusing democrats of being soft on communism
62
203711
2790
oskarżając demokratów o zbyt łagodny stosunek do komunizmu
03:26
and deliberately losing China to the Communist Bloc.
63
206501
4320
i celową utratę Chin na rzecz Bloku Wschodniego.
03:30
McCarthy, a Republican senator from Wisconsin
64
210823
3009
McCarthy, senator z Wisconsin z ramienia Republikanów,
03:33
became notorious by flaunting ever-changing lists of alleged communists
65
213832
4820
zasłynął upublicznianiem wiecznie zmieniających się list
03:38
within the State Department.
66
218652
2631
rzekomych komunistów w Departamencie Stanu.
03:41
Egged on by other politicians,
67
221283
1811
Podjudzany przez innych polityków
03:43
he continued to make outrageous accusations
68
223094
2709
rzucał kolejne oskarżenia,
03:45
while distorting or fabricating evidence.
69
225803
3600
posuwając się do wypaczania i fabrykowania dowodów.
03:49
Many citizens reviled McCarthy while others praised him.
70
229403
4120
Jedni piętnowali McCarthy'ego, inni chwalili jego działania.
03:53
And when the Korean War broke out, McCarthy seemed vindicated.
71
233523
4010
Wybuch wojny koreańskiej wydawał się usprawiedliwiać działania McCarthy'ego.
03:57
Once he became chair
72
237533
2340
Gdy w 1953 roku został przewodniczącym
03:59
of the Senate's permanent subcommittee on investigations in 1953,
73
239873
4471
senackiej podkomisji śledczej,
04:04
McCarthy recklessness increased.
74
244344
2269
jego zuchwałość jeszcze wzrosła.
04:06
It was his investigation of the army that finally turned public opinion against him
75
246613
6091
Gdy jednak rozpoczął inwigilację armii,
opinia publiczna zwróciła się przeciwko McCarthy'emu,
04:12
and diminished his power.
76
252704
2630
poważnie osłabiając jego władzę.
04:15
McCarthy's colleagues in the Senate censured him
77
255334
2431
Potępiony przez senatorów
04:17
and he died less than three years later, probably from alcoholism.
78
257765
5149
zmarł niecałe trzy lata później prawdopodobnie z powodu alkoholizmu.
04:22
McCarthyism ended as well.
79
262914
1981
Makkartyzm dobiegł końca.
04:24
It had ruined hundreds, if not thousands, of lives
80
264895
2848
Zrujnował życie setkom, może nawet tysiącom osób
04:27
and drastically narrowed the American political spectrum.
81
267743
4391
i drastycznie zawęził spektrum amerykańskiej sceny politycznej.
04:32
Its damage to democratic institutions would be long lasting.
82
272134
3700
Zniszczenia dokonane w instytucjach demokratycznych były długotrwałe.
04:35
In all likelihood, there were both Democrats and Republicans
83
275834
3331
Najprawdopodobniej zarówno wśród Demokratów, jak i Republikanów
04:39
who knew that the anti-communist purges were deeply unjust
84
279165
4380
byli tacy, którzy wiedzieli, że czystki antykomunistyczne były niesprawiedliwe.
04:43
but feared that directly opposing them would hurt their careers.
85
283545
4870
Bali się jednak bezpośrednio im przeciwstawić ze względu na karierę.
04:48
Even the Supreme Court failed to stop the witchhunt,
86
288415
2929
Nawet Sąd Najwyższy nie zdołał przerwać polowania,
04:51
condoning serious violations of constitutional rights
87
291344
3110
tolerując poważne pogwałcenie praw konstytucyjnych
04:54
in the name of national security.
88
294454
2880
w imię bezpieczeństwa narodowego.
04:57
Was domestic communism an actual threat to the American government?
89
297334
3783
Czy komunizm faktycznie stanowił zagrożenie dla amerykańskiego rządu?
05:01
Perhaps, though a small one.
90
301117
2558
Możliwe, choć było ono niewielkie.
05:03
But the reaction to it was so extreme that it caused far more damage
91
303675
4325
Reakcja na nie była jednak tak skrajna, że wyrządziła o wiele więcej szkód
05:08
than the threat itself.
92
308000
2350
niż samo zagrożenie.
05:10
And if new demagogues appeared in uncertain times
93
310350
3150
Czy jeśli w niepewnych czasach pojawiliby się nowi demagodzy
05:13
to attack unpopular minorities in the name of patriotism,
94
313500
4126
atakujący w imię patriotyzmu niemile widziane mniejszości,
05:17
could it all happen again?
95
317626
2369
historia mogłaby się powtórzyć?
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7