What happened to antimatter? - Rolf Landua

1,598,874 views ・ 2013-05-03

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:15
Is it possible to create something out of nothing?
1
15689
3563
Será possível criar qualquer coisa a partir do nada?
00:19
Or, more precisely, can energy be made into matter?
2
19252
3628
Ou, mais precisamente, podemos obter matéria a partir da energia?
00:22
Yes, but only when it comes together
3
22880
1902
Sim, mas só quando ela vier acompanhada da sua gémea,
00:24
with its twin, antimatter.
4
24782
2820
a antimatéria.
00:27
And there's something pretty mysterious about antimatter:
5
27602
3414
Há uma coisa muito misteriosa quanto à antimatéria:
00:31
there's way less of it out there than there should be.
6
31016
4043
há muito menos quantidade do que devia haver, no universo.
00:35
Let's start with the most famous physics formula ever:
7
35059
3057
Comecemos com a fórmula de física mais famosa de sempre:
00:38
E equals m c squared.
8
38116
2321
E = mc²
00:40
It basically says that mass is concentrated energy,
9
40437
3295
Diz, basicamente, que a massa é energia concentrada
00:43
and mass and energy are exchangeable,
10
43732
2998
e a massa e a energia são intercambiáveis,
00:46
like two currencies with a huge exchange rate.
11
46730
3413
como duas divisas, com uma alta taxa de câmbio.
00:50
90 trillion Joules of energy
12
50143
1521
90 biliões de Joules de energia
00:51
are equivalent to 1 gram of mass.
13
51664
2457
são equivalentes a um grama de massa.
00:54
But how do I actually transform energy into matter?
14
54121
3670
Mas como transformar energia em matéria?
00:57
The magic word is <i>energy density</i>.
15
57791
3345
A palavra mágica é densidade da energia.
01:01
If you concentrate a huge amount
16
61136
2367
Se concentrarmos uma quantidade enorme
01:03
of energy in a tiny space,
17
63503
2045
de energia num espaço minúsculo,
01:05
new particles will come into existence.
18
65548
3331
nascerão partículas novas.
01:08
If we look closer,
19
68879
957
Se observarmos com mais atenção,
01:09
we see that these particles always come in pairs,
20
69836
3362
vemos que essas partículas aparecem sempre aos pares,
01:13
like twins.
21
73198
1316
como gémeas.
01:14
That's because particles always have a counterpart,
22
74514
3130
Isso porque as partículas têm sempre uma contrapartida,
01:17
an antiparticle,
23
77644
1471
uma antipartícula
01:19
and these are always produced
24
79115
1783
e estas são sempre produzidas em quantidades iguais:
01:20
in exactly equal amounts: 50/50.
25
80898
3255
50/50.
01:24
This might sound like science fiction,
26
84153
1708
Isto pode parecer ficção científica
01:25
but it's the daily life of particle accelerators.
27
85861
3504
mas é a vida diária dos aceleradores de partículas.
01:29
In the collisions between two protons
28
89365
2419
Nas colisões entre dois protões,
01:31
at CERN's Large Hadron Collider,
29
91784
2251
no Grande Colisionador de Hadrões, do CERN,
01:34
billions of particles and antiparticles
30
94035
2212
milhares de milhões de partículas e de antipartículas
01:36
are produced every second.
31
96247
2002
são produzidas em cada segundo.
01:38
Consider, for example, the electron.
32
98249
2499
Considerem, por exemplo, o eletrão.
01:40
It has a very small mass and negative electric charge.
33
100748
3744
Tem uma massa muito pequena e uma carga elétrica negativa.
01:44
It's antiparticle, the positron,
34
104492
2106
A sua antipartícula, o positrão,
01:46
has exactly the same mass,
35
106598
1785
tem exatamente a mesma massa,
01:48
but a positive electric charge.
36
108383
2854
mas uma carga elétrica positiva.
01:51
But, apart from the opposite charges,
37
111237
2235
Mas, com exceção das cargas opostas,
01:53
both particles are identical and perfectly stable.
38
113472
3385
ambas as partículas são idênticas e perfeitamente estáveis.
01:56
And the same is true for their heavy cousins,
39
116857
2373
O mesmo é verdade para os seus primos pesados,
01:59
the proton and the antiproton.
40
119230
1990
o protão e o antiprotão.
02:01
Therefore, scientists are convinced
41
121220
2146
Portanto, os cientistas estão convencidos
02:03
that a world made of antimatter
42
123366
1603
que um mundo feito de antimatéria
02:04
would look, feel, and smell just like our world.
43
124969
4363
teria o mesmo aspeto, as sensações e o cheiro que o nosso mundo.
02:09
In this antiworld,
44
129332
1805
Neste antimundo,
02:11
we may find antiwater,
45
131137
2281
talvez encontrássemos antiágua,
02:13
antigold,
46
133418
1252
anti-ouro
02:14
and, for example,
47
134670
1707
e, por exemplo,
02:16
an antimarble.
48
136377
1498
um antiberlinde.
02:17
Now imagine that a marble and an antimarble
49
137875
2007
Imaginem que um berlinde e um antiberlinde se juntassem.
02:19
are brought together.
50
139882
1502
02:21
These two apparently solid objects
51
141384
2016
Esses dois objetos, aparentemente sólidos,
02:23
would completely disappear
52
143400
1821
desapareceriam por completo
02:25
into a big flash of energy,
53
145221
1712
numa enorme faísca de energia,
02:26
equivalent to an atomic bomb.
54
146933
2539
equivalente a uma bomba atómica.
02:29
Because combining matter and antimatter
55
149472
2337
Como a combinação de matéria com antimatéria
02:31
would create so much energy,
56
151809
1838
criaria tanta energia,
02:33
science fiction is full of ideas
57
153647
1955
a ficção científica está cheia de ideias
02:35
about harnessing the energy stored in antimatter,
58
155602
3007
quanto à utilização da energia armazenada na antimatéria,
02:38
for example, to fuel spaceships like Star Trek.
59
158609
2965
por exemplo, para alimentar naves espaciais como o Star Trek.
02:41
After all, the energy content of antimatter
60
161574
2860
Afinal, a energia contida na antimatéria
02:44
is a billion times higher than conventional fuel.
61
164434
3143
é mil milhões de vezes mais alta do que o combustível convencional.
02:47
The energy of one gram of antimatter would be enough
62
167577
2318
A energia de um grama de antimatéria
02:49
for driving a car 1,000 times around the Earth,
63
169895
3350
seria suficiente para um carro dar 1000 vezes a volta à Terra,
02:53
or to bring the space shuttle into orbit.
64
173245
3328
ou pôr em órbita uma nave espacial.
02:56
So why don't we use antimatter for energy production?
65
176573
4301
Então, porque é que não usamos a antimatéria para produzir energia?
03:00
Well, antimatter isn't just sitting around,
66
180874
3235
A antimatéria não anda por aí
03:04
ready for us to harvest.
67
184109
2151
à espera que a recolhamos.
03:06
We have to make antimatter
68
186260
1509
Temos de criar antimatéria
03:07
before we can combust antimatter,
69
187769
2580
antes de podermos usá-la como combustível.
03:10
and it takes a billion times more energy
70
190349
2502
É preciso mil milhões de vezes mais energia
03:12
to make antimatter
71
192851
1523
para criar antimatéria
03:14
than you get back.
72
194374
2237
do que a que obtemos em troca.
03:16
But, what if there was some antimatter in outer space
73
196611
3181
E se houver antimatéria no espaço exterior
03:19
and we could dig it out one day
74
199792
2105
e pudermos obtê-la um dia num planeta algures?
03:21
from an antiplanet somewhere.
75
201897
2546
03:24
A few decades ago, many scientists believed
76
204443
2458
Há umas décadas, muitos cientistas acreditavam
03:26
that this could actually be possible.
77
206901
2258
que isso podia ser possível.
03:29
Today, observations have shown
78
209159
1461
Mas hoje, as observações demonstraram
03:30
that there is no significant amount of antimatter
79
210620
2418
que não há uma quantidade significativa de antimatéria
03:33
anywhere in the visible universe,
80
213038
2337
em parte alguma do universo visível,
03:35
which is weird because, like we said before,
81
215375
2051
o que é estranho, porque, tal como já dissemos,
03:37
there should be just as much antimatter
82
217426
2144
devia haver tanta antimatéria
03:39
as there is matter in the universe.
83
219570
2392
como a matéria que existe no universo.
03:41
Since antiparticles and particles
84
221962
2081
Como as antipartículas e as partículas
03:44
should exist in equal numbers,
85
224043
3177
deviam existir em igual número,
03:47
this missing antimatter?
86
227220
1757
onde está a antimatéria que falta?
03:48
Now that is a real mystery.
87
228977
2612
Isto é, de facto, um mistério.
03:51
To understand what might be happening,
88
231589
1541
Para perceber o que pode estar a acontecer,
03:53
we must go back to the Big Bang.
89
233130
2379
temos de recuar até ao Big Bang.
03:55
In the instant the universe was created,
90
235509
2279
No momento em que foi criado o universo,
03:57
a huge amount of energy was transformed into mass,
91
237788
3949
uma quantidade enorme de energia foi transformada em massa
04:01
and our initial universe contained
92
241737
2197
e o nosso universo inicial
04:03
equal amounts of matter and antimatter.
93
243934
2629
continha uma quantidade igual de matéria e antimatéria.
04:06
But just a second later,
94
246563
1583
Mas, apenas um segundo depois,
04:08
most matter and all of the antimatter
95
248146
2876
a maior parte da matéria e toda a antimatéria
04:11
had destroyed one another,
96
251022
1742
destruíram-se uma à outra,
04:12
producing an enormous amount of radiation
97
252764
3068
produzindo uma enorme quantidade de radiações
04:15
that can still be observed today.
98
255832
2250
que ainda hoje se observam,
04:18
Just about 100 millionths
99
258082
2368
Cerca de 100 milionésimas
04:20
of the original amount of matter stuck around
100
260450
2670
da quantidade original de matéria permaneceram
04:23
and no antimatter whatsoever.
101
263120
2666
mas nenhuma antimatéria.
04:25
"Now, wait!" you might say,
102
265786
2005
"Espera aí!", poderão dizer,
04:27
"Why did all the antimatter disappear
103
267791
2583
"Porque é que desapareceu toda a antimatéria
04:30
and only matter was left?"
104
270374
2339
"e só sobrou matéria?"
04:32
It seems that we were somehow lucky
105
272713
2290
Parece que tivemos a sorte
04:35
that a tiny asymmetry exists
106
275003
2382
de existir uma pequena assimetria
04:37
between matter and antimatter.
107
277385
1876
entre a matéria e a antimatéria.
04:39
Otherwise, there would be no particles at all
108
279261
2580
Caso contrário, não haveria nenhumas partículas
04:41
anywhere in the universe
109
281841
1508
em parte alguma do universo
04:43
and also no human beings.
110
283349
2089
e, portanto, também não haveria seres humanos.
04:45
But what causes this asymmetry?
111
285438
2178
Mas o que causa essa assimetria?
04:47
Experiments at CERN are trying to find out the reason
112
287616
2752
Experiências no CERN estão a tentar descobrir a razão
04:50
why something exists
113
290368
2151
por que é que existe qualquer coisa
04:52
and why we don't live in a universe
114
292519
2120
e por que é que não vivemos num universo
04:54
filled with radiation only?
115
294639
2014
cheio apenas de radiações.
04:56
But, so far, we just don't know the answer.
116
296653
3637
Mas, até agora, não conhecemos a resposta.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7