What happened to antimatter? - Rolf Landua

反物質はどこへ行ったのか?--ロルフ・ランデュア

1,598,389 views

2013-05-03 ・ TED-Ed


New videos

What happened to antimatter? - Rolf Landua

反物質はどこへ行ったのか?--ロルフ・ランデュア

1,598,389 views ・ 2013-05-03

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
翻訳: Akiko Hicks 校正: Tomoyuki Suzuki
00:15
Is it possible to create something out of nothing?
1
15689
3563
「無」から「有」を作り出すことなんて 出来るのでしょうか?
00:19
Or, more precisely, can energy be made into matter?
2
19252
3628
もっと厳密に言うと エネルギーを物に変えられるのでしょうか?
00:22
Yes, but only when it comes together
3
22880
1902
できるんです でも物質は必ずその双子である
00:24
with its twin, antimatter.
4
24782
2820
反物質と一緒にペアになって現れます
00:27
And there's something pretty mysterious about antimatter:
5
27602
3414
ところが不思議なことに 反物質は
00:31
there's way less of it out there than there should be.
6
31016
4043
宇宙に あるべき量より ずっと少ない量しかない様なのです
00:35
Let's start with the most famous physics formula ever:
7
35059
3057
皆に一番良く知られている この公式から始めましょう
00:38
E equals m c squared.
8
38116
2321
E=mc²
00:40
It basically says that mass is concentrated energy,
9
40437
3295
この公式が意味するのは 質量とはエネルギーの凝縮されたものであり
00:43
and mass and energy are exchangeable,
10
43732
2998
質量とエネルギーは 変換可能だということです
00:46
like two currencies with a huge exchange rate.
11
46730
3413
2つの通貨の様に でも交換レートは莫大です
00:50
90 trillion Joules of energy
12
50143
1521
90兆ジュールのエネルギーが
00:51
are equivalent to 1 gram of mass.
13
51664
2457
1グラムの質量にあたります
00:54
But how do I actually transform energy into matter?
14
54121
3670
でも 実際どうやって エネルギーを物質に変えるのでしょう
00:57
The magic word is <i>energy density</i>.
15
57791
3345
この秘密は 「エネルギー密度」にあります
01:01
If you concentrate a huge amount
16
61136
2367
膨大なエネルギーを
01:03
of energy in a tiny space,
17
63503
2045
ごく小さな場所に集中させると
01:05
new particles will come into existence.
18
65548
3331
新しい粒子が生まれます
01:08
If we look closer,
19
68879
957
よく観察すると
01:09
we see that these particles always come in pairs,
20
69836
3362
これらの粒子は 常にペアで出現することがわかります
01:13
like twins.
21
73198
1316
双子の様なものです
01:14
That's because particles always have a counterpart,
22
74514
3130
すべての粒子には必ず 相棒がいる
01:17
an antiparticle,
23
77644
1471
これが反粒子です
01:19
and these are always produced
24
79115
1783
両方が全く同じ量作られる
01:20
in exactly equal amounts: 50/50.
25
80898
3255
だから割合は半々なのです
01:24
This might sound like science fiction,
26
84153
1708
まるでSFの世界のことのようですが
01:25
but it's the daily life of particle accelerators.
27
85861
3504
粒子加速器では 毎日これをやっています
01:29
In the collisions between two protons
28
89365
2419
CERNの大型ハドロン衝突型加速器で
01:31
at CERN's Large Hadron Collider,
29
91784
2251
陽子同士を衝突させると
01:34
billions of particles and antiparticles
30
94035
2212
毎秒あたり何十億という粒子と反粒子が
01:36
are produced every second.
31
96247
2002
生成されます
01:38
Consider, for example, the electron.
32
98249
2499
電子を考えてみてください
01:40
It has a very small mass and negative electric charge.
33
100748
3744
電子にはごく小さな質量があり 負の電荷を持っています
01:44
It's antiparticle, the positron,
34
104492
2106
電子の反粒子である陽電子は
01:46
has exactly the same mass,
35
106598
1785
全く同じ質量ですが
01:48
but a positive electric charge.
36
108383
2854
正の電荷を持っています
01:51
But, apart from the opposite charges,
37
111237
2235
しかし電荷の正負を考えなければ
01:53
both particles are identical and perfectly stable.
38
113472
3385
2つの粒子は同一で とても安定しています
01:56
And the same is true for their heavy cousins,
39
116857
2373
少し重たい親戚の
01:59
the proton and the antiproton.
40
119230
1990
陽子と反陽子でも同じです
02:01
Therefore, scientists are convinced
41
121220
2146
ですから科学者は
02:03
that a world made of antimatter
42
123366
1603
反粒子でできた世界は
02:04
would look, feel, and smell just like our world.
43
124969
4363
私たちの世界と 見た目も、感じも、匂いも そっくりだと信じています
02:09
In this antiworld,
44
129332
1805
この反世界には
02:11
we may find antiwater,
45
131137
2281
水や金の反物質である
02:13
antigold,
46
133418
1252
反水や反金
02:14
and, for example,
47
134670
1707
それに 反ビー玉も あるかもしれません
02:16
an antimarble.
48
136377
1498
それに 反ビー玉も あるかもしれません
02:17
Now imagine that a marble and an antimarble
49
137875
2007
普通のビー玉と反ビー玉を 近くに持ってくると
02:19
are brought together.
50
139882
1502
どうなるでしょう
02:21
These two apparently solid objects
51
141384
2016
この2つの固体は
02:23
would completely disappear
52
143400
1821
完全に消え
02:25
into a big flash of energy,
53
145221
1712
かわりに 原子爆弾並みの
02:26
equivalent to an atomic bomb.
54
146933
2539
ものすごいエネルギーが生まれます
02:29
Because combining matter and antimatter
55
149472
2337
物質と反物質を一緒にすると
02:31
would create so much energy,
56
151809
1838
膨大なエネルギーが得られるため
02:33
science fiction is full of ideas
57
153647
1955
SFの世界では反物質にあるエネルギーを
02:35
about harnessing the energy stored in antimatter,
58
155602
3007
取り出して使うアイデアが 良く使われます
02:38
for example, to fuel spaceships like Star Trek.
59
158609
2965
スタートレックの宇宙船が この良い例です
02:41
After all, the energy content of antimatter
60
161574
2860
実際 反物資に秘められたエネルギーは
02:44
is a billion times higher than conventional fuel.
61
164434
3143
普通の燃料の何億倍にもなるのです
02:47
The energy of one gram of antimatter would be enough
62
167577
2318
1グラムの反物質があれば
02:49
for driving a car 1,000 times around the Earth,
63
169895
3350
車で地球の周りを1000回まわったり
02:53
or to bring the space shuttle into orbit.
64
173245
3328
スペースシャトルを打ち上げ 軌道にのせることも可能です
02:56
So why don't we use antimatter for energy production?
65
176573
4301
ではなぜこの反物質を エネルギー生産に使わないのでしょうか?
03:00
Well, antimatter isn't just sitting around,
66
180874
3235
実は 反物質はそこら辺に 転がっているものではないので
03:04
ready for us to harvest.
67
184109
2151
集めたりできません
03:06
We have to make antimatter
68
186260
1509
燃料として使う前に
03:07
before we can combust antimatter,
69
187769
2580
作らなければいけません
03:10
and it takes a billion times more energy
70
190349
2502
でも反物質を作るには 燃料として使って得られる
03:12
to make antimatter
71
192851
1523
でも反物質を作るには 燃料として使って得られる
03:14
than you get back.
72
194374
2237
何十億倍ものエネルギーが必要なのです
03:16
But, what if there was some antimatter in outer space
73
196611
3181
でも 宇宙のどこかに 反物質がたくさんあって
03:19
and we could dig it out one day
74
199792
2105
反惑星からそれを採掘して
03:21
from an antiplanet somewhere.
75
201897
2546
使えるかもしれません
03:24
A few decades ago, many scientists believed
76
204443
2458
実際 数十年前までは
03:26
that this could actually be possible.
77
206901
2258
科学者たちも これが可能だと信じていました
03:29
Today, observations have shown
78
209159
1461
でも 今日は 観測の結果から
03:30
that there is no significant amount of antimatter
79
210620
2418
見渡す限りのこの宇宙にはどこにも
03:33
anywhere in the visible universe,
80
213038
2337
利用できるほどの 反物質はないとわかっています
03:35
which is weird because, like we said before,
81
215375
2051
ちょっと変ですね 冒頭でお話したように
03:37
there should be just as much antimatter
82
217426
2144
宇宙に存在する反物質の量と
03:39
as there is matter in the universe.
83
219570
2392
物質の量は同じなはずです
03:41
Since antiparticles and particles
84
221962
2081
反粒子と粒子の数は
03:44
should exist in equal numbers,
85
224043
3177
同じであるはずだからです
03:47
this missing antimatter?
86
227220
1757
なぜ反物質が見つからないのか
03:48
Now that is a real mystery.
87
228977
2612
これは本当に不思議です
03:51
To understand what might be happening,
88
231589
1541
何が起こっているのかを探るには
03:53
we must go back to the Big Bang.
89
233130
2379
ビッグバンの瞬間に戻る必要があります
03:55
In the instant the universe was created,
90
235509
2279
この宇宙がうまれた瞬間
03:57
a huge amount of energy was transformed into mass,
91
237788
3949
ものすごい量のエネルギーが 質量にかわりました
04:01
and our initial universe contained
92
241737
2197
ごく初期の宇宙には
04:03
equal amounts of matter and antimatter.
93
243934
2629
同じ量の物質と反物質が 存在していました
04:06
But just a second later,
94
246563
1583
でもその直後
04:08
most matter and all of the antimatter
95
248146
2876
物質と反物質はお互いを打ち消しあって
04:11
had destroyed one another,
96
251022
1742
物質と反物質はお互いを打ち消しあって
04:12
producing an enormous amount of radiation
97
252764
3068
その過程で莫大な量のエネルギーを放出しました
04:15
that can still be observed today.
98
255832
2250
これはマイクロ波として 今日でも観測可能です
04:18
Just about 100 millionths
99
258082
2368
最初にあった物質の 1億分の1くらいが残りましたが
04:20
of the original amount of matter stuck around
100
260450
2670
最初にあった物質の 1億分の1くらいが残りましたが
04:23
and no antimatter whatsoever.
101
263120
2666
反物質は全く残りませんでした
04:25
"Now, wait!" you might say,
102
265786
2005
「ちょっと待って」と思いますよね
04:27
"Why did all the antimatter disappear
103
267791
2583
「なぜ 反物質はなくなって
04:30
and only matter was left?"
104
270374
2339
物質だけが残ったのか」って
04:32
It seems that we were somehow lucky
105
272713
2290
どうも 私たちは運がよかったようです
04:35
that a tiny asymmetry exists
106
275003
2382
物質と反物質の間にわずかな非対称性が
04:37
between matter and antimatter.
107
277385
1876
あるようなのです
04:39
Otherwise, there would be no particles at all
108
279261
2580
でもなければ 粒子は宇宙に存在せず
04:41
anywhere in the universe
109
281841
1508
でもなければ 粒子は宇宙に存在せず
04:43
and also no human beings.
110
283349
2089
もちろん人間も存在しないはずです
04:45
But what causes this asymmetry?
111
285438
2178
では何が この非対称性を起こしたのか?
04:47
Experiments at CERN are trying to find out the reason
112
287616
2752
CERNではこの様な問題に対する 答えを探しています
04:50
why something exists
113
290368
2151
なぜ この宇宙が空っぽではないのか?
04:52
and why we don't live in a universe
114
292519
2120
なぜ 私たちの住む宇宙に
04:54
filled with radiation only?
115
294639
2014
電磁波以外のものが存在するのか?
04:56
But, so far, we just don't know the answer.
116
296653
3637
まだ答えは見つかっていません
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7