The sneakiest tricksters of the animal kingdom - Eldridge Adams

643,903 views ・ 2018-12-18

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Nicosia Revisora: Isabel Vaz Belchior
Um pirilampo macho brilha no campo numa noite de verão,
00:07
A male firefly glows above a field on a summer’s night,
0
7001
3920
00:10
emitting a series of enticing flashes.
1
10921
3030
emitindo uma série de brilhos sedutores.
00:13
He hopes a nearby female will respond with her own lightshow
2
13951
3560
Espera que uma fêmea próxima responda com o seu próprio espetáculo de luzes
00:17
and mate with him.
3
17511
1230
e se acasale com ele.
00:18
Sadly for this male,
4
18741
1660
Infelizmente para esse macho,
00:20
it won’t turn out quite the way he plans.
5
20401
3100
isso não irá acontecer.
00:23
A female from a different species mimics his pulsing patterns:
6
23501
4570
Uma fêmea de uma espécie diferente imita os padrões pulsantes dele:
00:28
by tricking the male with her promise of partnership,
7
28071
3020
iludindo o macho com a sua promessa de união,
00:31
she lures him in–
8
31091
1510
ela atrai-o
00:32
and turns him into an easy meal.
9
32601
2460
e faz dele refeição, sem esforço.
00:35
He’s been deceived.
10
35061
2220
Ele foi enganado.
00:37
Behavioral biologists have identified three defining hallmarks of deception
11
37281
5005
Os biólogos comportamentais identificaram os três traços que definem o engano
00:42
by non-human animals:
12
42286
2220
criado pelos animais não-humanos:
00:44
it must mislead the receiver,
13
44506
2070
deve enganar o recetor,
00:46
the deceiver must benefit,
14
46576
1970
o enganador deve beneficiar-se,
00:48
and it can’t simply be an accident.
15
48546
2740
e não pode ser simplesmente um acidente.
00:51
In this case we know that the predatory firefly’s signal isn’t an accident
16
51286
4524
Neste caso, sabemos que o sinal predatório de pirilampo não é um acidente
00:55
because she flexibly adjusts her flash pattern
17
55810
3180
porque ela adequa de modo flexível o seu próprio padrão de brilhos
00:58
to match males of different species.
18
58990
3090
para acasalar com machos de diferentes espécies.
01:02
Based on this definition,
19
62080
1570
Partindo desta definição,
01:03
where is animal deception seen in nature?
20
63650
3590
onde se pode observar o engano na Natureza?
01:07
Camouflage is a good starting point–
21
67240
2250
A camuflagem é um bom ponto de partida
01:09
and one of the most familiar examples of animal trickery.
22
69490
3870
— e um dos exemplos mais conhecidos de artifício animal.
01:13
The leaf-tailed gecko and the octopus fool viewers
23
73360
3700
A osga-satânica-cauda-de-folha e o polvo enganam os observadores
01:17
by blending into the surfaces on which they rest.
24
77060
3370
confundindo-se com as superfícies em que descansam.
01:20
Other animals use mimicry to protect themselves.
25
80430
3185
Outros animais servem-se do mimetismo para se protegerem.
01:23
Harmless scarlet kingsnakes have evolved red, yellow, and black patterns
26
83615
4760
As inofensivas cobras-rei escarlates
desenvolveram padrões vermelhos, amarelos e pretos
01:28
resembling those of the venomous eastern coral snake
27
88375
3570
parecidos com os da venenosa cobra coral oriental
01:31
to benefit from the protective warnings these markings convey.
28
91945
4530
para se beneficiarem do alerta de proteção expressado por essas marcas.
01:36
Even some plants use mimicry:
29
96475
2008
Até algumas plantas se servem do mimetismo:
01:38
there are orchids that look and smell like female wasps to attract hapless males,
30
98483
5870
existem orquídeas que se parecem e cheiram como as vespas fêmeas
para atraírem machos azarados, que acabam por polinizar a planta.
01:44
who end up pollinating the plant.
31
104353
2880
01:47
Some of these animals benefit by having fixed characteristics
32
107233
3490
Alguns destes animais beneficiam-se do facto de terem características fixas
01:50
that are evolutionary suited to their environments.
33
110723
3440
adequadas aos seus ambientes de um ponto de vista evolutivo.
01:54
But in other cases,
34
114163
1310
Mas noutros casos,
01:55
the deceiver seems to anticipate the reactions of other animals
35
115473
4080
o enganador parece antecipar as reações de outros animais
01:59
and to adjust its behavior accordingly.
36
119553
2890
e adaptar o seu comportamento em conformidade.
02:02
Sensing a threat,
37
122443
1100
Sentindo uma ameaça,
02:03
the octopus will rapidly change its colors to match its surroundings.
38
123543
4560
o polvo mudará rapidamente as suas cores para se camuflar no ambiente.
02:08
Dwarf chameleons color-match their environments more closely
39
128103
3709
Os camaleões-anões adquirem as cores do seu ambiente mais fielmente
02:11
when they see a bird predator rather than a snake–
40
131812
3140
quando avistam uma ave predadora do que uma cobra.
02:14
birds, after all, have better color vision.
41
134952
3440
De facto, as aves têm uma melhor visão das cores.
02:18
One of the more fascinating examples of animal deception
42
138392
3000
Um dos casos mais fascinantes de engano animal
02:21
comes from the fork-tailed drongo.
43
141392
2820
pertence ao drongo-de-cauda-bifurcada.
02:24
This bird sits atop tall trees in the Kalahari Desert,
44
144212
3850
Esta ave pousa nas copas das grandes árvores no Deserto do Calaári
02:28
surveying the landscape for predators and calling when it senses a threat.
45
148062
4550
a vigiar se há predadores nos arredores e a gritar quando sente alguma ameaça.
02:32
That sends meerkats, pied babblers, and others dashing for cover.
46
152612
5010
Isso faz com que suricatas, zaragateiros e outros corram a esconder-se.
02:37
But the drongo will also sound a false alarm
47
157622
2810
Mas o drongo dará também um falso alarme
02:40
when those other species have captured prey.
48
160432
3020
quando aquelas outras espécies capturam uma presa.
02:43
As the meerkats and babblers flee,
49
163452
2480
Quando as suricatas e os zaragateiros fogem,
02:45
the drongo swoops down to steal their catches.
50
165932
3680
o drongo desce para roubar as capturas deles.
02:49
This tactic works about half the time–
51
169612
2410
Esta tática funciona quase sempre
02:52
and it provides drongos with much of their food.
52
172022
3580
— e assegura aos drongos muita da sua comida.
02:55
There are fewer solid cases
53
175602
1360
Há menos casos concretos
02:56
of animals using signals to trick members of their own species,
54
176962
4094
de animais a usarem sinais para enganar membros da sua própria espécie,
03:01
but that happens too.
55
181056
1840
mas isso acontece também.
03:02
Consider the mantis shrimp.
56
182896
2049
A tamarutaca, por exemplo.
03:04
Like other crustaceans,
57
184945
1402
Tal como outros crustáceos,
03:06
it molts as it grows,
58
186347
1760
ela muda enquanto cresce,
03:08
which leaves its soft body vulnerable to attack.
59
188107
3440
e isso deixa o seu corpo mole vulnerável ao ataque.
03:11
But it’s still driven to protect its home against rivals.
60
191547
3900
Mas ainda tem forças para proteger a sua casa contra os rivais.
03:15
So it has become a masterful bluffer.
61
195447
3180
Por isso, ela torna-se uma enganadora magistral.
03:18
Despite being fragile,
62
198627
1580
Apesar de ser frágil,
03:20
a newly molted shrimp is actually more likely to threaten intruders,
63
200207
4790
de facto, é mais provável que o camarão recém-mudado
intimide os intrusos,
03:24
spreading the large limbs it usually uses to strike or stab its opponents.
64
204997
5511
espalhando os grandes membros com os quais costuma golpear ou picar os adversários.
03:30
And that works –
65
210508
1213
E isso funciona
03:31
bluffers are more likely to keep their homes than non-bluffers.
66
211721
4740
— é mais provável proteger a própria casa com o engano do que sem ele.
03:36
In its softened condition,
67
216461
1515
Na sua condição amolecida,
03:37
a mantis shrimp couldn’t withstand a fight–
68
217976
2520
uma tamarutaca não poderia enfrentar uma luta
03:40
which is why we can be confident
69
220496
1840
— e essa é a razão pela qual nós temos a certeza
03:42
that its behavior is a bluff.
70
222336
2170
de que o seu comportamento é um engano.
03:44
Biologists have even noticed that its bluffs are tactical:
71
224506
3966
Os biólogos repararam ainda que os seus enganos são táticos:
03:48
newly molted mantis shrimp are more likely to bluff against smaller rivals,
72
228472
5030
os camarões de casca recém-mudada tendem a enganar rivais mais pequenos,
03:53
who are especially likely to be driven away.
73
233502
3530
porque é mais provável afastá-los.
03:57
It would seem that instead of just threatening reflexively,
74
237032
3270
Parece que, em vez de simplesmente intimidar por reflexo,
04:00
the mantis shrimp is swiftly gauging the situation and predicting others’ behavior,
75
240302
4890
a tamarutaca avalia rapidamente a situação e prevê o comportamento do outro,
04:05
to get the best result.
76
245192
2080
para conseguir o melhor resultado.
04:07
So we know that animals can deceive,
77
247282
2090
Então sabemos que os animais podem enganar,
04:09
but do they do so with intent?
78
249372
2000
mas fazem isso de propósito?
04:11
That’s a difficult question,
79
251372
1610
É uma pergunta difícil,
04:12
and many scientists think we'll never be able to answer it.
80
252982
3350
e muitos cientistas acham que nunca iremos conseguir uma resposta.
04:16
We can't observe animals’ internal thoughts.
81
256332
2780
Não podemos observar o pensamento dos animais,
04:19
But we don’t need to know what an animal is thinking in order to detect deception.
82
259112
4930
mas não precisamos de saber o que um animal pensa
para detetar o engano.
04:24
By watching behavior and its outcomes,
83
264042
2430
Observando um comportamento e as suas consequências,
04:25
we learn that animals manipulate predators, prey, and rivals,
84
265885
4760
aprendemos que os animais manipulam predadores, presas e rivais,
04:30
and that their capacity for deception
85
270645
2120
e que a capacidade deles de enganar
04:32
can be surprisingly complex.
86
272765
3050
pode ser surpreendentemente complexa.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7