The scientific origins of the Minotaur - Matt Kaplan

4,563,287 views ・ 2015-07-20

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira
00:08
Far beneath the palace of the treacherous King Minos,
0
8349
3209
Bem longe do palácio do traiçoeiro rei Minos,
00:11
in the damp darkness of an inescapable labryinth,
1
11558
3737
na escuridão húmida de um labirinto de onde é impossível escapar,
00:15
a horrific beast stalks the endless corridors of its prison,
2
15295
3959
uma fera horrível segue pelos corredores infindáveis da sua prisão,
00:19
enraged with a bloodlust so intense that its deafening roar shakes the Earth.
3
19254
5993
enraivecido e com um desejo de sangue tão intenso
que o seu rugido ensurdecedor abala a Terra.
00:25
It is easy to see why the Minotaur myth has a long history
4
25247
3023
É fácil ver porque é que o mito do Minotauro
há muito que tem sido desdenhado como pura ficção.
00:28
of being disregarded as pure fiction.
5
28270
3367
00:31
However, there's a good chance that the Minotaur
6
31637
2346
Contudo, há boas hipóteses de o Minotauro
00:33
and other monsters and gods were created by our early ancestors
7
33983
3983
e outros monstros e deuses terem sido criados pelos nossos ancestrais
00:37
to rationalize the terrifying things that they saw in the natural world
8
37966
3896
para racionalizar as coisas aterrorizantes que viam no mundo natural
00:41
but did not understand.
9
41862
2347
e que não compreendiam.
00:44
And while we can't explain every aspect of their stories,
10
44209
3036
Apesar de não podermos explicar todos os aspetos dessas histórias,
00:47
there may be some actual science that reveals itself
11
47245
2903
pode haver verdadeira ciência que se revela
00:50
when we dissect them for clues.
12
50148
2689
ao dissecarmos essa histórias à procura de pistas.
00:52
So, as far as we know, there have never been human-bull hybrids.
13
52837
5878
Portanto, tanto quanto sabemos, nunca existiram híbridos humanos-touros.
00:58
But the earliest material written about the Minotaur
14
58715
2633
Os relatos escritos mais antigos sobre o Minotauro
01:01
doesn't even mention its physical form.
15
61348
2573
nem sequer mencionam a sua forma física.
01:03
So that's probably not the key part of the story.
16
63921
3795
Por isso, não será essa a parte fundamental da história.
01:07
What the different tellings do agree upon, however,
17
67716
2500
Contudo, no que os diferentes relatos estão de acordo
01:10
is that the beast lives underground,
18
70216
2753
é que a besta vive subterrânea,
01:12
and when it bellows, it causes tremendous problems.
19
72969
5436
e quando ruge, causa tremendos problemas.
01:18
The various myths are also specific in stating that genius inventor Daedalus,
20
78405
3918
Os vários mitos são também específicos em dizer
que foi o genial inventor Dédalo
01:22
carved out the labyrinth beneath the island of Crete.
21
82323
3694
quem criou o labirinto debaixo da ilha de Creta.
As tentativas arqueológicas para encontrar o fabuloso labirinto
01:26
Archeological attempts to find the fabled maze
22
86017
2762
01:28
have come up empty handed.
23
88779
2139
saíram frustradas.
01:30
But Crete itself has yielded the most valuable clue of all
24
90918
3263
Mas a própria ilha de Creta forneceu a pista mais valiosa de todas
01:34
in the form of seismic activity.
25
94181
2499
sob a forma de atividade sísmica.
01:36
Crete sits on a piece of continental crust called the Aegean Block,
26
96680
4874
Creta situa-se numa parte da crosta continental chamada Placa do Mar Egeu,
01:41
and has a bit of oceanic crust known as the Nubian Block
27
101554
3506
e tem um pedaço de crosta oceânica conhecida como Placa Núbia
a deslizar mesmo por baixo dela.
01:45
sliding right beneath it.
28
105060
2251
Este tipo de característica geológica chamada zona de subducção,
01:47
This sort of geologic feature, called a subduction zone,
29
107311
3396
01:50
is common all over the world and results in lots of earthquakes.
30
110707
5239
existe ao redor do mundo e causa muitos terramotos.
01:55
However, in Crete the situation is particularly volatile
31
115946
3903
No entanto, em Creta, a situação é particularmente volátil
01:59
as the Nubian Block is attached
32
119849
1818
porque a Placa Núbia está ligada à enorme crosta continental flutuante
02:01
to the massive buoyant continental crust that is Africa.
33
121667
4944
que é a Africa.
02:06
When the Nubian Block moves,
34
126611
1409
Quando a Placa Núbia se move,
02:08
it does not go down nearly as easily or as steeply
35
128020
3751
não desce tão facilmente nem de forma tão íngreme
02:11
as oceanic crust does in most other subduction zones.
36
131771
4019
como a crosta oceânica faz na maioria das outras zonas de subducção.
02:15
Instead, it violently and abruptly forces sections of the Mediterranean upwards
37
135790
6322
Em vez disso, violenta e abruptamente,
força secções do Mediterrâneo para cima,
02:22
in an event called uplift,
38
142112
2412
num processo geológico chamado levantamento tectónico,
02:24
and Crete is in uplift central.
39
144524
4049
e Creta está no centro de um levantamento tectónico.
02:28
In the year 2014, Crete had more than 1300 earthquakes
40
148573
4149
Em 2014, Creta teve mais de 1300 tremores de terra
02:32
of magnitude 2.0 or higher.
41
152722
3080
de magnitude 2,0 ou mais.
02:35
By comparison, in the same period of time,
42
155802
2921
Em comparação, no mesmo período de tempo,
02:38
Southern California, a much larger area, experienced a mere 255 earthquakes.
43
158723
6375
o Sul da Califórnia, uma área muito maior, sentiu uns meros 255 tremores de terra.
02:45
Of course, we don't have detailed seismic records from the days of King Minos,
44
165098
4957
Claro que não temos registos sísmicos detalhados do tempo do rei Minos,
mas sabemos, a partir dos registos fósseis e da evidência geológica
02:50
but we do know from fossil records and geologic evidence
45
170055
3533
02:53
that Crete has experienced serious uplift events
46
173588
2284
que Creta passou por grandes levantamentos tectónicos
02:55
that sometimes exceeded 30 feet in a single moment.
47
175872
4815
que, por vezes, excediam os 9,14 m de uma só vez.
03:00
Contrast this for a moment with the island of Hawaii,
48
180687
2875
Comparem isto, por um instante, com a ilha do Havai,
03:03
where earthquakes and volcanic activity
49
183562
1999
onde os terramotos e a atividade vulcânica
03:05
were tightly woven to legends surrounding Pele,
50
185561
3090
estavam intimamente entrelaçados com as lendas em torno de Pele,
03:08
a goddess both fiery and fair.
51
188651
3378
uma deusa tão abrasadora como bela.
Tal como o Minotauro, os mitos dela incluíam contos de destruição,
03:12
Like the Minotaur, her myths included tales of destruction,
52
192029
2989
03:15
but they also contained elements of dance and creation.
53
195018
4003
mas também continham elementos de dança e criação.
03:19
So why did Hawaii end up with Pele and Crete end up with the Minotaur?
54
199021
5528
Então, como é que o Havai ficou com Pele e Creta ficou com o Minotauro?
03:24
The difference likely comes down
55
204549
2061
A diferença provavelmente reside na lava
03:26
to the lava that followed many of Hawaii's worst earthquakes.
56
206610
4162
que se seguia a muitos dos piores terramotos no Havai.
03:30
The lava on Hawaii is made of basalt, which once cooled, is highly fertile.
57
210772
5751
A lava no Havai é composta por basalto, que, uma vez arrefecido, é muito fértil.
03:36
Within a couple of decades of terrible eruptions,
58
216523
2571
Depois de duas décadas de terríveis erupções,
os havaianos teriam visto prosperar de vida verde, vibrante,
03:39
Islanders would have seen vibrant green life thriving
59
219094
2987
nas novas penínsulas feitas de lava.
03:42
on new peninsulas made of lava.
60
222081
2630
03:44
So it makes sense that the mythology captured this
61
224711
2417
Por isso, faz sentido que a mitologia tenha captado isto
03:47
by portraying Pele as creator as well as a destroyer.
62
227128
4430
ao retratar Pele tanto como criadora como destruidora.
03:51
As for the people of Crete,
63
231558
1642
Quanto às pessoas de Creta,
os terramotos apenas lhes traziam destruição e terras áridas,
03:53
their earthquakes brought only destruction and barren lands,
64
233200
3336
03:56
so perhaps for them the unnatural and deadly Minotaur was born.
65
236536
5794
por isso, talvez para elas tenha nascido o contranatura e mortífero Minotauro.
04:02
The connections between mythical stories
66
242330
2530
As ligações entre os mitos
04:04
and the geology of the regions where they originated
67
244860
3099
e a geologia das regiões onde se originaram
04:07
teach us that mythology and science are actually two sides of the same coin.
68
247959
5170
ensinam-nos que a mitologia e a ciência
são, na verdade, dois lados da mesma moeda.
Ambos se originam da explicação e compreensão do mundo.
04:13
Both are rooted in explaining and understanding the world.
69
253129
3087
04:16
The key difference is that where mythology uses gods, monsters and magic,
70
256216
4650
A diferença essencial é a mitologia usar deuses, monstros e magia,
04:20
science uses measurements, records and experiments.
71
260866
3494
onde a ciência usa medições, registos e experiências.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7