The scientific origins of the Minotaur - Matt Kaplan

4,563,287 views ・ 2015-07-20

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: gilles damianthe
00:08
Far beneath the palace of the treacherous King Minos,
0
8349
3209
Bien en-dessous du palais du perfide roi Minos,
00:11
in the damp darkness of an inescapable labryinth,
1
11558
3737
dans l'obscurité humide d'un labyrinthe incontournable,
00:15
a horrific beast stalks the endless corridors of its prison,
2
15295
3959
une bête horrible rôde dans les interminables couloirs de sa prison,
00:19
enraged with a bloodlust so intense that its deafening roar shakes the Earth.
3
19254
5993
enragée d'une soif de sang si intense
que son rugissement assourdissant secoue la Terre.
00:25
It is easy to see why the Minotaur myth has a long history
4
25247
3023
Il est facile de voir pourquoi le mythe du Minotaure
a longtemps été considéré comme pure fiction.
00:28
of being disregarded as pure fiction.
5
28270
3367
00:31
However, there's a good chance that the Minotaur
6
31637
2346
Cependant, il y a une grande chance que le Minotaure,
00:33
and other monsters and gods were created by our early ancestors
7
33983
3983
ainsi que d'autres monstres et dieux aient été créés par nos ancêtres
00:37
to rationalize the terrifying things that they saw in the natural world
8
37966
3896
pour rationaliser les choses terrifiantes qu'ils voyaient dans le monde naturel
00:41
but did not understand.
9
41862
2347
mais ne comprenaient pas.
00:44
And while we can't explain every aspect of their stories,
10
44209
3036
Alors qu'on ne peut pas expliquer tous les aspects de leurs histoires,
00:47
there may be some actual science that reveals itself
11
47245
2903
il se pourrait qu'il y ait un véritable fond scientifique
00:50
when we dissect them for clues.
12
50148
2689
quand on les dissèque pour trouver des indices.
00:52
So, as far as we know, there have never been human-bull hybrids.
13
52837
5878
Donc, pour autant qu'on le sache,
il n'y a jamais eu d'hybrides humains-taureaux.
00:58
But the earliest material written about the Minotaur
14
58715
2633
Mais le premier document écrit sur le Minotaure
01:01
doesn't even mention its physical form.
15
61348
2573
ne mentionne même pas sa forme physique.
01:03
So that's probably not the key part of the story.
16
63921
3795
Ce n'est donc sans doute pas une part essentielle de l'histoire.
01:07
What the different tellings do agree upon, however,
17
67716
2500
Mais les diverses narrations s'accordent
01:10
is that the beast lives underground,
18
70216
2753
sur le fait que la bête vit sous terre,
01:12
and when it bellows, it causes tremendous problems.
19
72969
5436
et quand elle meugle, elle provoque d'énormes problèmes.
01:18
The various myths are also specific in stating that genius inventor Daedalus,
20
78405
3918
Les divers mythes affirment clairement que Dédale, inventeur de génie,
01:22
carved out the labyrinth beneath the island of Crete.
21
82323
3694
a taillé le labyrinthe sous l'île de Crète.
Des tentatives archéologiques de trouver le labyrinthe légendaire
01:26
Archeological attempts to find the fabled maze
22
86017
2762
01:28
have come up empty handed.
23
88779
2139
n'ont rien donné.
01:30
But Crete itself has yielded the most valuable clue of all
24
90918
3263
Mais la Crète elle-même a livré le plus précieux des indices
01:34
in the form of seismic activity.
25
94181
2499
sous la forme de l'activité sismique.
01:36
Crete sits on a piece of continental crust called the Aegean Block,
26
96680
4874
La Crète repose sur un bout de croûte continentale
appelé Bloc Egéen,
01:41
and has a bit of oceanic crust known as the Nubian Block
27
101554
3506
et a un peu de croûte océanique appelé Bloc Nubien
01:45
sliding right beneath it.
28
105060
2251
qui coulisse pile en dessous d'elle.
01:47
This sort of geologic feature, called a subduction zone,
29
107311
3396
Ce genre de caractéristique géologique, appelé zone de subduction,
01:50
is common all over the world and results in lots of earthquakes.
30
110707
5239
est courant partout dans le monde
et génère de nombreux tremblements de terre.
01:55
However, in Crete the situation is particularly volatile
31
115946
3903
Toutefois, en Crète, la situation est particulièrement volatile
01:59
as the Nubian Block is attached
32
119849
1818
car le bloc nubien est attaché
02:01
to the massive buoyant continental crust that is Africa.
33
121667
4944
à l'énorme croûte continentale mouvante qu'est l'Afrique.
02:06
When the Nubian Block moves,
34
126611
1409
Quand le bloc nubien bouge,
02:08
it does not go down nearly as easily or as steeply
35
128020
3751
il ne descend pas aussi facilement ni aussi fortement que la croûte océanique
02:11
as oceanic crust does in most other subduction zones.
36
131771
4019
dans la plupart des autres zones de subduction.
02:15
Instead, it violently and abruptly forces sections of the Mediterranean upwards
37
135790
6322
Au lieu de çà, il oblige violemment et brutalement
des sections de la Méditerranée à se soulever
02:22
in an event called uplift,
38
142112
2412
dans un événement appelé soulèvement,
02:24
and Crete is in uplift central.
39
144524
4049
et la Crète est au centre de ce soulèvement.
02:28
In the year 2014, Crete had more than 1300 earthquakes
40
148573
4149
En 2014, la Crète a connu plus de 1300 tremblements de terre
02:32
of magnitude 2.0 or higher.
41
152722
3080
de magnitude 2 ou plus.
02:35
By comparison, in the same period of time,
42
155802
2921
Par comparaison, dans le même laps de temps,
02:38
Southern California, a much larger area, experienced a mere 255 earthquakes.
43
158723
6375
la Californie du Sud, une zone bien plus vaste, n'en a connu que 255.
02:45
Of course, we don't have detailed seismic records from the days of King Minos,
44
165098
4957
Bien sûr, on ne dispose pas de relevés sismiques détaillés
de l'époque du roi Minos,
02:50
but we do know from fossil records and geologic evidence
45
170055
3533
mais on sait d'après les fossiles et les preuves géologiques
02:53
that Crete has experienced serious uplift events
46
173588
2284
que la Crète a connu des soulèvement graves
02:55
that sometimes exceeded 30 feet in a single moment.
47
175872
4815
qui ont parfois dépassé 9 mètres en un seul instant.
03:00
Contrast this for a moment with the island of Hawaii,
48
180687
2875
Comparons avec l'île de Hawaï,
03:03
where earthquakes and volcanic activity
49
183562
1999
où les tremblements de terre et l'activité volcanique
03:05
were tightly woven to legends surrounding Pele,
50
185561
3090
ont été intimement inscrits dans les légendes entourant Pelé,
03:08
a goddess both fiery and fair.
51
188651
3378
une déesse à la fois fougueuse et équitable.
03:12
Like the Minotaur, her myths included tales of destruction,
52
192029
2989
Comme le Minotaure, ses mythes comportent des récits de destruction,
03:15
but they also contained elements of dance and creation.
53
195018
4003
mais ils contenaient également des éléments de danse et de création.
03:19
So why did Hawaii end up with Pele and Crete end up with the Minotaur?
54
199021
5528
Alors pourquoi Hawaï s'est retrouvé avec Pelé
et la Crète avec le Minotaure ?
03:24
The difference likely comes down
55
204549
2061
La différence vient vraisemblablement
03:26
to the lava that followed many of Hawaii's worst earthquakes.
56
206610
4162
de la lave qui a suivi nombre des pires tremblements de terre d'Hawaï.
03:30
The lava on Hawaii is made of basalt, which once cooled, is highly fertile.
57
210772
5751
La lave à Hawaï est faite de basalte, qui une fois refroidi, est très fertile.
03:36
Within a couple of decades of terrible eruptions,
58
216523
2571
En quelques décennies de terribles éruptions,
03:39
Islanders would have seen vibrant green life thriving
59
219094
2987
les habitants de l'île auraient vu les plantes prospérer
03:42
on new peninsulas made of lava.
60
222081
2630
sur les nouvelles péninsules de lave.
03:44
So it makes sense that the mythology captured this
61
224711
2417
Il est donc logique que la mythologie ait capturé ça
03:47
by portraying Pele as creator as well as a destroyer.
62
227128
4430
en dépeignant Pelé en tant que créatrice autant que destructrice.
03:51
As for the people of Crete,
63
231558
1642
Quant aux habitants de la Crète,
03:53
their earthquakes brought only destruction and barren lands,
64
233200
3336
leurs tremblements de terre n'ont apporté
que destruction et terres stériles,
03:56
so perhaps for them the unnatural and deadly Minotaur was born.
65
236536
5794
donc peut-être que pour eux,
le Minotaure mortel et contre-nature était né alors.
04:02
The connections between mythical stories
66
242330
2530
Les liens entre les histoires mythiques
04:04
and the geology of the regions where they originated
67
244860
3099
et la géologie des régions dont elles sont originaires
04:07
teach us that mythology and science are actually two sides of the same coin.
68
247959
5170
nous montrent que la mythologie et la science
sont en fait les deux faces d'une même pièce.
Toutes les deux trouvent leurs racines
04:13
Both are rooted in explaining and understanding the world.
69
253129
3087
dans l'explication et la compréhension du monde.
04:16
The key difference is that where mythology uses gods, monsters and magic,
70
256216
4650
La différence principale est que
là où la mythologie utilise des dieux, des monstres et de la magie,
04:20
science uses measurements, records and experiments.
71
260866
3494
la science utilise des mesures, des enregistrements et des expériences.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7