The scientific origins of the Minotaur - Matt Kaplan

La ciencia detrás del mito del Minoatauro - Matt Kaplan

4,563,287 views

2015-07-20 ・ TED-Ed


New videos

The scientific origins of the Minotaur - Matt Kaplan

La ciencia detrás del mito del Minoatauro - Matt Kaplan

4,563,287 views ・ 2015-07-20

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:08
Far beneath the palace of the treacherous King Minos,
0
8349
3209
En las entrañas del palacio del traicionero rey Minos,
00:11
in the damp darkness of an inescapable labryinth,
1
11558
3737
en la oscuridad húmeda de un laberinto ineludible,
00:15
a horrific beast stalks the endless corridors of its prison,
2
15295
3959
una bestia horrible está al acecho en los pasillos interminables de su prisión,
00:19
enraged with a bloodlust so intense that its deafening roar shakes the Earth.
3
19254
5993
enfurecida y tan sedienta de sangre
que su rugido ensordecedor sacude la Tierra.
Es fácil ver por qué el mito del Minotauro tiene una larga trayectoria
00:25
It is easy to see why the Minotaur myth has a long history
4
25247
3023
00:28
of being disregarded as pure fiction.
5
28270
3367
de ser descartado como pura ficción.
00:31
However, there's a good chance that the Minotaur
6
31637
2346
Sin embargo, hay una gran probabilidad de que el Minotauro
00:33
and other monsters and gods were created by our early ancestors
7
33983
3983
y otros monstruos y dioses fueran creados por nuestros antepasados
00:37
to rationalize the terrifying things that they saw in the natural world
8
37966
3896
para encontrar una lógica a las cosas aterradoras
que ocurrían en el mundo natural pero que no lograban comprender.
00:41
but did not understand.
9
41862
2347
Y si bien no podemos explicar todos los detalles de sus historias,
00:44
And while we can't explain every aspect of their stories,
10
44209
3036
00:47
there may be some actual science that reveals itself
11
47245
2903
puede que haya algo de verdad
00:50
when we dissect them for clues.
12
50148
2689
si miramos mejor en busca de pistas.
00:52
So, as far as we know, there have never been human-bull hybrids.
13
52837
5878
De momento, por lo que sabemos, nunca ha habido híbridos humano-toro.
00:58
But the earliest material written about the Minotaur
14
58715
2633
Pero las primeras fuentes escritas sobre el Minotauro
01:01
doesn't even mention its physical form.
15
61348
2573
ni siquiera mencionan su forma física.
01:03
So that's probably not the key part of the story.
16
63921
3795
Así que probablemente no era clave para la historia.
01:07
What the different tellings do agree upon, however,
17
67716
2500
En lo que diferentes narraciones están de acuerdo, sin embargo,
01:10
is that the beast lives underground,
18
70216
2753
es en que la bestia vive bajo tierra,
01:12
and when it bellows, it causes tremendous problems.
19
72969
5436
y cuando ruge, causa enormes problemas.
Los diversos mitos también son claros al afirmar que el genio inventor Dédalo,
01:18
The various myths are also specific in stating that genius inventor Daedalus,
20
78405
3918
01:22
carved out the labyrinth beneath the island of Crete.
21
82323
3694
fue el que talló el laberinto por debajo de la isla de Creta.
Los muchos intentos arqueológicos para encontrar el laberinto mítico
01:26
Archeological attempts to find the fabled maze
22
86017
2762
01:28
have come up empty handed.
23
88779
2139
han quedado en nada.
01:30
But Crete itself has yielded the most valuable clue of all
24
90918
3263
Pero la misma Creta concedió la pista más valiosa de todas
01:34
in the form of seismic activity.
25
94181
2499
en forma de su actividad sísmica.
01:36
Crete sits on a piece of continental crust called the Aegean Block,
26
96680
4874
Creta se encuentra en un trozo de corteza continental llamado Bloque Egeo
01:41
and has a bit of oceanic crust known as the Nubian Block
27
101554
3506
y cerca, la corteza oceánica conocida como Bloque de Nubia
01:45
sliding right beneath it.
28
105060
2251
se desliza justo por debajo de ella.
01:47
This sort of geologic feature, called a subduction zone,
29
107311
3396
Este tipo de característica geológica se llama zona de subducción,
01:50
is common all over the world and results in lots of earthquakes.
30
110707
5239
y es común en todo el mundo como causa de una gran cantidad de terremotos.
01:55
However, in Crete the situation is particularly volatile
31
115946
3903
Sin embargo, la situación en Creta es particularmente volátil
01:59
as the Nubian Block is attached
32
119849
1818
porque el Bloque de Nubia está conectado
02:01
to the massive buoyant continental crust that is Africa.
33
121667
4944
a la gigante masa flotante de corteza continental que es África.
02:06
When the Nubian Block moves,
34
126611
1409
Cuando el bloque se mueve,
02:08
it does not go down nearly as easily or as steeply
35
128020
3751
no se sumerge tan fácil o tan abruptamente
02:11
as oceanic crust does in most other subduction zones.
36
131771
4019
como la mayoría de la corteza oceánica en otras zonas de subducción.
02:15
Instead, it violently and abruptly forces sections of the Mediterranean upwards
37
135790
6322
En cambio, la fuerza violenta desencadena abruptamente las aguas del Mediterráneo
02:22
in an event called uplift,
38
142112
2412
en un evento llamado elevación
02:24
and Crete is in uplift central.
39
144524
4049
y Creta se encuentra en el centro de dicha elevación.
02:28
In the year 2014, Crete had more than 1300 earthquakes
40
148573
4149
En el año 2014, en Creta tuvieron lugar más de 1300 terremotos
02:32
of magnitude 2.0 or higher.
41
152722
3080
con una magnitud de 2.0 o más.
02:35
By comparison, in the same period of time,
42
155802
2921
En comparación, en el mismo período de tiempo,
02:38
Southern California, a much larger area, experienced a mere 255 earthquakes.
43
158723
6375
en el sur de California, un área mucho más grande,
apenas tuvieron lugar 255 terremotos.
Por supuesto, no tenemos registros sísmicos detallados
02:45
Of course, we don't have detailed seismic records from the days of King Minos,
44
165098
4957
de la época del rey Minos,
02:50
but we do know from fossil records and geologic evidence
45
170055
3533
pero sí sabemos por los registros fósiles y la evidencia geológica
02:53
that Crete has experienced serious uplift events
46
173588
2284
que Creta ha sufrido muchos casos repentinos
02:55
that sometimes exceeded 30 feet in a single moment.
47
175872
4815
de subida de las aguas, a veces superior a los 9 metros en un solo día.
03:00
Contrast this for a moment with the island of Hawaii,
48
180687
2875
Compara esto por un momento con la isla de Hawái,
03:03
where earthquakes and volcanic activity
49
183562
1999
donde los terremotos y la actividad volcánica
03:05
were tightly woven to legends surrounding Pele,
50
185561
3090
estaban estrechamente unidos a las leyendas sobre Pele,
03:08
a goddess both fiery and fair.
51
188651
3378
una diosa tan acalorada como justa.
Al igual que el Minotauro, sus mitos incluían cuentos de destrucción,
03:12
Like the Minotaur, her myths included tales of destruction,
52
192029
2989
03:15
but they also contained elements of dance and creation.
53
195018
4003
pero también contenían elementos de la danza y la creación.
03:19
So why did Hawaii end up with Pele and Crete end up with the Minotaur?
54
199021
5528
Así que ¿por qué Hawái tiene a Pele y Creta al Minotauro?
03:24
The difference likely comes down
55
204549
2061
La diferencia probablemente reside
03:26
to the lava that followed many of Hawaii's worst earthquakes.
56
206610
4162
en la lava que aparecía tras muchos de los peores terremotos de Hawái.
03:30
The lava on Hawaii is made of basalt, which once cooled, is highly fertile.
57
210772
5751
La lava en Hawái es de origen basáltico, que una vez enfriada, es muy fértil.
03:36
Within a couple of decades of terrible eruptions,
58
216523
2571
Al cabo de un par de décadas desde las terribles erupciones,
03:39
Islanders would have seen vibrant green life thriving
59
219094
2987
los isleños vieron prosperar de nuevo la vida, verde y vibrante,
03:42
on new peninsulas made of lava.
60
222081
2630
en las nuevas penínsulas creadas de lava.
03:44
So it makes sense that the mythology captured this
61
224711
2417
Así que tiene sentido que la mitología registre este detalle
03:47
by portraying Pele as creator as well as a destroyer.
62
227128
4430
retratando a Pele como creadora y a la vez destructora.
03:51
As for the people of Crete,
63
231558
1642
En cuanto a los cretenses,
03:53
their earthquakes brought only destruction and barren lands,
64
233200
3336
sus terremotos trajeron solamente destrucción
y dejaron las tierras estériles,
03:56
so perhaps for them the unnatural and deadly Minotaur was born.
65
236536
5794
así que quizás así nació el antinatural y mortal Minotauro.
04:02
The connections between mythical stories
66
242330
2530
Las conexiones entre las historias míticas
04:04
and the geology of the regions where they originated
67
244860
3099
y la geología de las regiones donde se originaron
04:07
teach us that mythology and science are actually two sides of the same coin.
68
247959
5170
nos enseña que la mitología y la ciencia son en realidad,
dos caras de la misma moneda.
04:13
Both are rooted in explaining and understanding the world.
69
253129
3087
Ambos tienen sus raíces en el intento de explicar y de entender el mundo.
04:16
The key difference is that where mythology uses gods, monsters and magic,
70
256216
4650
La principal diferencia es
que la mitología usa dioses, monstruos y magia,
04:20
science uses measurements, records and experiments.
71
260866
3494
mientras que la ciencia usa mediciones, registros y experimentos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7