The scientific origins of the Minotaur - Matt Kaplan

4,571,965 views ・ 2015-07-20

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Elena L Revisore: Anna Ruggiero
00:08
Far beneath the palace of the treacherous King Minos,
0
8349
3209
Nel sottosuolo del palazzo dell'infido Re Minosse,
00:11
in the damp darkness of an inescapable labryinth,
1
11558
3737
nell'umida oscurità di un labirinto impossibile da fuggire,
00:15
a horrific beast stalks the endless corridors of its prison,
2
15295
3959
una bestia orribile si aggira tra le infinite strade della sua prigione,
00:19
enraged with a bloodlust so intense that its deafening roar shakes the Earth.
3
19254
5993
furiosa e così assetata di sangue da scuotere la terra con le sue urla.
00:25
It is easy to see why the Minotaur myth has a long history
4
25247
3023
È facile capire perché da secoli il mito del Minotauro
00:28
of being disregarded as pure fiction.
5
28270
3367
venga considerato più che una semplice favola.
00:31
However, there's a good chance that the Minotaur
6
31637
2346
C'è la possibilità concreta che il Minotauro,
00:33
and other monsters and gods were created by our early ancestors
7
33983
3983
altri mostri e le divinità siano stati creati dai nostri antenati
00:37
to rationalize the terrifying things that they saw in the natural world
8
37966
3896
per dare un senso ai terrificanti eventi naturali
00:41
but did not understand.
9
41862
2347
che non riuscivano a comprendere.
00:44
And while we can't explain every aspect of their stories,
10
44209
3036
Anche non riuscendo a spiegare ogni aspetto delle loro storie,
00:47
there may be some actual science that reveals itself
11
47245
2903
qualche elemento di scientificità si rivela
00:50
when we dissect them for clues.
12
50148
2689
mentre le analizziamo cercando degli indizi.
00:52
So, as far as we know, there have never been human-bull hybrids.
13
52837
5878
Per quanto ne sappiamo non ci sono mai stati ibridi uomo-toro.
00:58
But the earliest material written about the Minotaur
14
58715
2633
Però i primi scritti in cui compare il Minotauro
01:01
doesn't even mention its physical form.
15
61348
2573
non fanno parola della sua forma fisica.
01:03
So that's probably not the key part of the story.
16
63921
3795
Quindi è probabile che essa non sia una parte fondamentale della storia.
01:07
What the different tellings do agree upon, however,
17
67716
2500
Ma c'è una costante tra le varie versioni:
01:10
is that the beast lives underground,
18
70216
2753
la bestia vive sottoterra,
01:12
and when it bellows, it causes tremendous problems.
19
72969
5436
e quando urla causa enormi problemi.
01:18
The various myths are also specific in stating that genius inventor Daedalus,
20
78405
3918
I vari miti precisano anche che Dedalo, il geniale inventore,
01:22
carved out the labyrinth beneath the island of Crete.
21
82323
3694
creò il labirinto scavando sotto l'isola di Creta.
01:26
Archeological attempts to find the fabled maze
22
86017
2762
Ogni scavo archeologico per ritrovare il mitico labirinto
01:28
have come up empty handed.
23
88779
2139
non ha dato risultati.
01:30
But Crete itself has yielded the most valuable clue of all
24
90918
3263
Ma è la stessa Creta che ha offerto l'indizio più importante
01:34
in the form of seismic activity.
25
94181
2499
sotto forma di attività sismica.
01:36
Crete sits on a piece of continental crust called the Aegean Block,
26
96680
4874
Creta poggia su una parte di crosta terrestre chiamata placca Egea
01:41
and has a bit of oceanic crust known as the Nubian Block
27
101554
3506
e ha una piccola parte di crosta oceanica, nota come placca Nubiana,
01:45
sliding right beneath it.
28
105060
2251
che le scorre sotto.
01:47
This sort of geologic feature, called a subduction zone,
29
107311
3396
Questa caratteristica geologica, chiamata zona di subduzione,
01:50
is common all over the world and results in lots of earthquakes.
30
110707
5239
si riscontra in tutto il mondo ed è la causa di molti terremoti.
01:55
However, in Crete the situation is particularly volatile
31
115946
3903
La situazione a Creta però è particolarmente instabile
01:59
as the Nubian Block is attached
32
119849
1818
perché la placca Nubiana è attaccata
02:01
to the massive buoyant continental crust that is Africa.
33
121667
4944
a quell'enorme crosta continentale galleggiante che è l'Africa.
02:06
When the Nubian Block moves,
34
126611
1409
Se la placca Nubiana si muove
02:08
it does not go down nearly as easily or as steeply
35
128020
3751
non scende così facilmente o ripidamente
02:11
as oceanic crust does in most other subduction zones.
36
131771
4019
come fa la crosta oceanica in quasi ogni altra zona di subduzione.
02:15
Instead, it violently and abruptly forces sections of the Mediterranean upwards
37
135790
6322
Qui spinge in alto parti del Mediterraneo con forza e in modo brusco:
02:22
in an event called uplift,
38
142112
2412
il fenomeno è chiamato sollevamento,
02:24
and Crete is in uplift central.
39
144524
4049
e Creta si trova nel cuore di questa zona.
02:28
In the year 2014, Crete had more than 1300 earthquakes
40
148573
4149
Nel 2014 a Creta ci sono stati più di 1300 terremoti
02:32
of magnitude 2.0 or higher.
41
152722
3080
di magnitudo 2.0 o superiore.
02:35
By comparison, in the same period of time,
42
155802
2921
In confronto, nello stesso lasso di tempo,
02:38
Southern California, a much larger area, experienced a mere 255 earthquakes.
43
158723
6375
nella molto più vasta California del sud ce ne sono stati solo 255.
02:45
Of course, we don't have detailed seismic records from the days of King Minos,
44
165098
4957
Non abbiamo dati sismici dettagliati dei giorni del re Minosse,
02:50
but we do know from fossil records and geologic evidence
45
170055
3533
ma gli indizi forniti dai resti fossili e dagli elementi geologici
02:53
that Crete has experienced serious uplift events
46
173588
2284
dicono che Creta ha subìto intensi sollevamenti
02:55
that sometimes exceeded 30 feet in a single moment.
47
175872
4815
che a volte hanno superato i 10 metri in un singolo evento.
03:00
Contrast this for a moment with the island of Hawaii,
48
180687
2875
Pensiamo invece per un attimo alle isole Hawaii,
03:03
where earthquakes and volcanic activity
49
183562
1999
dove terremoti e attività vulcanica
03:05
were tightly woven to legends surrounding Pele,
50
185561
3090
erano legati strettamente alle leggende che circondavano Pele,
03:08
a goddess both fiery and fair.
51
188651
3378
una dea irascibile ma giusta.
03:12
Like the Minotaur, her myths included tales of destruction,
52
192029
2989
Come per il Minotauro i suoi miti sono storie di distruzione,
03:15
but they also contained elements of dance and creation.
53
195018
4003
ma includono anche elementi di danza e creazione.
03:19
So why did Hawaii end up with Pele and Crete end up with the Minotaur?
54
199021
5528
Quindi perché alle Hawaii è toccata Pele ma Creta è finita con il Minotauro?
03:24
The difference likely comes down
55
204549
2061
La differenza è probabilmente dovuta
03:26
to the lava that followed many of Hawaii's worst earthquakes.
56
206610
4162
alla lava che fuoriesce alle Hawaii dopo molti dei terremoti più distruttivi.
03:30
The lava on Hawaii is made of basalt, which once cooled, is highly fertile.
57
210772
5751
La lava alle Hawaii è fatta di basalto, che, freddatosi, diventa terreno fertile.
03:36
Within a couple of decades of terrible eruptions,
58
216523
2571
Una ventina d'anni dopo queste terribili eruzioni,
03:39
Islanders would have seen vibrant green life thriving
59
219094
2987
gli isolani avrebbero visto una florida vegetazione
03:42
on new peninsulas made of lava.
60
222081
2630
spuntare sulle nuove penisole di lava.
03:44
So it makes sense that the mythology captured this
61
224711
2417
Dunque ha senso che i miti abbiano colto quest'elemento
03:47
by portraying Pele as creator as well as a destroyer.
62
227128
4430
dipingendo Pele come forza creatrice oltre che distruttrice.
03:51
As for the people of Crete,
63
231558
1642
Mentre ai cretesi
03:53
their earthquakes brought only destruction and barren lands,
64
233200
3336
i terremoti non portavano che distruzione e terre sterili,
03:56
so perhaps for them the unnatural and deadly Minotaur was born.
65
236536
5794
quindi per loro non poteva che nascere il mortale e disumano Minotauro.
04:02
The connections between mythical stories
66
242330
2530
La connessione tra le leggende
04:04
and the geology of the regions where they originated
67
244860
3099
e la geologia delle regioni da cui sono originate
04:07
teach us that mythology and science are actually two sides of the same coin.
68
247959
5170
ci insegna che mitologia e scienza sono due facce della stessa medaglia.
04:13
Both are rooted in explaining and understanding the world.
69
253129
3087
Entrambe nascono per spiegare e capire il mondo.
04:16
The key difference is that where mythology uses gods, monsters and magic,
70
256216
4650
Solo che la mitologia lo fa attraverso divinità, mostri e magia,
04:20
science uses measurements, records and experiments.
71
260866
3494
mentre la scienza si avvale di misure, dati ed esperimenti.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7