The scientific origins of the Minotaur - Matt Kaplan

4,563,287 views ・ 2015-07-20

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agata Skupin Korekta: Rysia Wand
00:08
Far beneath the palace of the treacherous King Minos,
0
8349
3209
Głęboko pod pałacem zdradliwego króla Minosa,
00:11
in the damp darkness of an inescapable labryinth,
1
11558
3737
w wilgotnych ciemnościach labiryntu, z którego nie ma ucieczki,
00:15
a horrific beast stalks the endless corridors of its prison,
2
15295
3959
przerażająca bestia czyha w niezmierzonych korytarzach więzienia,
00:19
enraged with a bloodlust so intense that its deafening roar shakes the Earth.
3
19254
5993
rozjuszona tak olbrzymią żądzą krwi, że jej ogłuszający ryk wstrząsa Ziemią.
00:25
It is easy to see why the Minotaur myth has a long history
4
25247
3023
Łatwo dostrzec, czemu mit o Minotaurze
00:28
of being disregarded as pure fiction.
5
28270
3367
tak długo uważano za czystą fikcję.
00:31
However, there's a good chance that the Minotaur
6
31637
2346
Jest jednak szansa, że nasi dalecy przodkowie
00:33
and other monsters and gods were created by our early ancestors
7
33983
3983
stworzyli Minotaura, inne potwory i bogów,
00:37
to rationalize the terrifying things that they saw in the natural world
8
37966
3896
żeby zracjonalizować okropne rzeczy, które widzieli w naturze,
00:41
but did not understand.
9
41862
2347
ale ich nie rozumieli.
00:44
And while we can't explain every aspect of their stories,
10
44209
3036
Chociaż nie możemy wytłumaczyć każdego aspektu ich opowieści,
00:47
there may be some actual science that reveals itself
11
47245
2903
może w nich być prawdziwa nauka, która się ukazuje,
00:50
when we dissect them for clues.
12
50148
2689
gdy poszukamy wskazówek.
00:52
So, as far as we know, there have never been human-bull hybrids.
13
52837
5878
O ile nam wiadomo, nigdy nie było hybryd człowieka z bykiem.
00:58
But the earliest material written about the Minotaur
14
58715
2633
Najwcześniejsze pisane źródła o Minotaurze
01:01
doesn't even mention its physical form.
15
61348
2573
nawet nie wspominają o jego stronie fizycznej.
01:03
So that's probably not the key part of the story.
16
63921
3795
Pewnie nie jest to więc kluczowa część opowieści.
01:07
What the different tellings do agree upon, however,
17
67716
2500
Jednak różne historie zgadzają się co do tego,
01:10
is that the beast lives underground,
18
70216
2753
że bestia żyje pod ziemią
01:12
and when it bellows, it causes tremendous problems.
19
72969
5436
i gdy ryczy, powoduje ogromne problemy.
01:18
The various myths are also specific in stating that genius inventor Daedalus,
20
78405
3918
Różne mity są też dokładne co do tego, że genialny wynalazca Dedal
01:22
carved out the labyrinth beneath the island of Crete.
21
82323
3694
wybudował labirynt pod wyspą Kretą.
01:26
Archeological attempts to find the fabled maze
22
86017
2762
Archeologiczne próby znalezienia legendarnego labiryntu
01:28
have come up empty handed.
23
88779
2139
spełzły na niczym.
01:30
But Crete itself has yielded the most valuable clue of all
24
90918
3263
Ale sama Kreta dostarczyła najcenniejszej wskazówki ze wszystkich
01:34
in the form of seismic activity.
25
94181
2499
poprzez aktywność sejsmiczną.
01:36
Crete sits on a piece of continental crust called the Aegean Block,
26
96680
4874
Kreta leży na skorupie kontynentalnej nazywanej płytą egejską,
01:41
and has a bit of oceanic crust known as the Nubian Block
27
101554
3506
a kawałek skorupy oceanicznej, znanej jako płyta nubijska,
01:45
sliding right beneath it.
28
105060
2251
ślizga się tuż pod nią.
01:47
This sort of geologic feature, called a subduction zone,
29
107311
3396
Ten rodzaj cechy geologicznej, nazywany strefą subdukcji,
01:50
is common all over the world and results in lots of earthquakes.
30
110707
5239
występuje na całym świecie i powoduje mnóstwo trzęsień ziemi.
01:55
However, in Crete the situation is particularly volatile
31
115946
3903
Jednak sytuacja na Krecie jest szczególnie zmienna,
01:59
as the Nubian Block is attached
32
119849
1818
bo płyta nubijska jest przyczepiona
02:01
to the massive buoyant continental crust that is Africa.
33
121667
4944
do masywnej, nośnej skorupy kontynentalnej - Afryki.
02:06
When the Nubian Block moves,
34
126611
1409
Gdy płyta nubijska się rusza,
02:08
it does not go down nearly as easily or as steeply
35
128020
3751
nie obniża się ani tak łatwo, ani tak gwałtownie
02:11
as oceanic crust does in most other subduction zones.
36
131771
4019
jak skorupa oceaniczna w większości innych stref subdukcji.
02:15
Instead, it violently and abruptly forces sections of the Mediterranean upwards
37
135790
6322
Zamiast tego, silnie i nagle wypycha części Morza Śródziemnego
02:22
in an event called uplift,
38
142112
2412
w zjawisku nazywanym wypiętrzeniem
02:24
and Crete is in uplift central.
39
144524
4049
i Kreta jest w centrum wypiętrzenia.
02:28
In the year 2014, Crete had more than 1300 earthquakes
40
148573
4149
W 2014 roku na Krecie było ponad 1300 trzęsień ziemi
02:32
of magnitude 2.0 or higher.
41
152722
3080
wielkości 2,0 lub więcej.
02:35
By comparison, in the same period of time,
42
155802
2921
Porównajmy to z o wiele większą Południową Kalifornią,
02:38
Southern California, a much larger area, experienced a mere 255 earthquakes.
43
158723
6375
która w tym samym okresie doświadczyła zaledwie 255 trzęsień ziemi.
02:45
Of course, we don't have detailed seismic records from the days of King Minos,
44
165098
4957
Nie mamy dokładnych danych sejsmicznych z czasów króla Minosa,
02:50
but we do know from fossil records and geologic evidence
45
170055
3533
ale z zapisów kopalnych i dowodów geologicznych wiemy,
02:53
that Crete has experienced serious uplift events
46
173588
2284
że Kreta doświadczyła wielokrotnego wypiętrzenia,
02:55
that sometimes exceeded 30 feet in a single moment.
47
175872
4815
które czasem przekraczało jednorazowo 9 metrów.
03:00
Contrast this for a moment with the island of Hawaii,
48
180687
2875
Skontrastujmy to z Hawajami,
03:03
where earthquakes and volcanic activity
49
183562
1999
gdzie trzęsienia ziemi i aktywność wulkaniczna
03:05
were tightly woven to legends surrounding Pele,
50
185561
3090
były ściśle związane z legendami dotyczącymi Pele,
03:08
a goddess both fiery and fair.
51
188651
3378
bogini zarówno ognistej, jak i dobrej.
03:12
Like the Minotaur, her myths included tales of destruction,
52
192029
2989
Mity o niej, jak o Minotaurze, to opowieści o zniszczeniu,
03:15
but they also contained elements of dance and creation.
53
195018
4003
ale zawierają też elementy tańca i stworzenia.
03:19
So why did Hawaii end up with Pele and Crete end up with the Minotaur?
54
199021
5528
Dlaczego więc Hawaje mają Pele, a Kreta ma Minotaura?
03:24
The difference likely comes down
55
204549
2061
Różnica prawdopodobnie keży
03:26
to the lava that followed many of Hawaii's worst earthquakes.
56
206610
4162
w lawie, która towarzyszyła wielu najgorszym trzęsieniom na Hawajach.
03:30
The lava on Hawaii is made of basalt, which once cooled, is highly fertile.
57
210772
5751
Lawa na Hawajach jest z bazaltu, który po wystygnięciu jest bardzo żyzny.
03:36
Within a couple of decades of terrible eruptions,
58
216523
2571
Po kilku dekadach okropnych wybuchów
03:39
Islanders would have seen vibrant green life thriving
59
219094
2987
wyspiarze zobaczyli tętniącą życiem zieleń
03:42
on new peninsulas made of lava.
60
222081
2630
kwitnącą na nowych półwyspach wyrosłych na lawie.
03:44
So it makes sense that the mythology captured this
61
224711
2417
Całkiem sensownie mitologia przypisała Pele
03:47
by portraying Pele as creator as well as a destroyer.
62
227128
4430
zarówno cechy twórczyni jak i niszczycielki.
03:51
As for the people of Crete,
63
231558
1642
Jeżeli chodzi o Kreteńczyków,
03:53
their earthquakes brought only destruction and barren lands,
64
233200
3336
ich trzęsienia ziemi przyniosły tylko zniszczenie i wyjałowioną ziemię,
03:56
so perhaps for them the unnatural and deadly Minotaur was born.
65
236536
5794
więc może dla nich urodził się nienaturalny i śmiercionośny Minotaur.
04:02
The connections between mythical stories
66
242330
2530
Powiązania między mitycznymi opowieściami
04:04
and the geology of the regions where they originated
67
244860
3099
i geologią regionów, z których pochodzą,
04:07
teach us that mythology and science are actually two sides of the same coin.
68
247959
5170
uczy nas, że mitologia i nauka to dwie strony tego samego medalu.
04:13
Both are rooted in explaining and understanding the world.
69
253129
3087
Obie mają korzenie w wytłumaczeniu i zrozumieniu świata.
04:16
The key difference is that where mythology uses gods, monsters and magic,
70
256216
4650
Różnica polega na tym, że mitologia używa bogów, potworów i magii,
04:20
science uses measurements, records and experiments.
71
260866
3494
a nauka pomiarów, zapisów i eksperymentów.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7