How does your body know what time it is? - Marco A. Sotomayor

Como seu corpo sabe que horas são? | Marco A. Sotomayor

962,942 views

2016-12-08 ・ TED-Ed


New videos

How does your body know what time it is? - Marco A. Sotomayor

Como seu corpo sabe que horas são? | Marco A. Sotomayor

962,942 views ・ 2016-12-08

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Jay Palmer Revisor: Taís Tatim
00:06
In 1962, a cave explorer named Michel Siffre
0
6988
4489
Em 1962, um explorador de cavernas chamado Michel Siffre
00:11
started a series of experiments where he isolated himself underground for months
1
11477
5789
iniciou uma série de experimentos isolando-se no subsolo por meses,
00:17
without light or clocks.
2
17266
3139
sem luz ou relógio.
00:20
He attached himself to electrodes that monitored his vital signs
3
20405
3891
Eletrodos anexos ao seu corpo monitoravam seus sinais vitais
00:24
and kept track of when he slept and ate.
4
24296
3929
e gravavam quando ele dormia ou comia.
00:28
When Siffre finally emerged,
5
28225
1940
Quando Siffre finalmente saiu de lá,
00:30
the results of his pioneering experiments
6
30165
2480
os resultados de suas descobertas
00:32
revealed that his body had kept to a regular sleeping-waking cycle.
7
32645
4930
revelaram que seu organismo manteve um ciclo regular de vigília e sono.
00:37
Despite having no external cues,
8
37575
3079
Mesmo desprovido de estímulos externos,
00:40
he fell asleep,
9
40654
1381
ele pegava no sono,
00:42
woke up,
10
42035
940
00:42
and ate at fixed intervals.
11
42975
3271
despertava
e comia em intervalos constantes.
00:46
This became known as a circadian rhythm from the Latin for "about a day."
12
46246
6139
Conhecemos isso como ritmo "circadiano", que vem do latim para "cerca de um dia".
00:52
Scientists later found these rhythms affect our hormone secretion,
13
52385
4291
Mais tarde, cientistas notaram que o ritmo circadiano afeta secreções hormonais,
00:56
how our bodies process food,
14
56676
1887
o modo como o organismo processa alimentos
00:58
and even the effects of drugs on our bodies.
15
58563
3244
e até mesmo o efeito de drogas no nosso corpo.
01:01
The field of sciences studying these changes is called chronobiology.
16
61807
5859
O campo da ciência que estuda estas mudanças é a cronobiologia.
01:07
Being able to sense time helps us do everything from waking and sleeping
17
67666
4611
A percepção de tempo nos ajuda a fazer tudo: desde acordar ou dormir
01:12
to knowing precisely when to catch a ball that's hurtling towards us.
18
72277
5629
até saber precisamente quando pegar aquela bola que lançam em nossa direção.
01:17
We owe all these abilities to an interconnected system of timekeepers
19
77906
4201
Devemos estas habilidades a este sistema interconectado de cronometristas
01:22
in our brains.
20
82107
1520
que ficam dentro do cérebro.
01:23
It contains the equivalent of a stopwatch telling us how many seconds elapsed,
21
83627
4490
Eles seriam equivalentes a um cronômetro que nos informa quando tempo passou,
01:28
a clock counting the hours of the day,
22
88117
2659
a um relógio contando as horas do dia
01:30
and a calendar notifying us of the seasons.
23
90776
3372
e a um calendário que indica as estações do ano.
01:34
Each one is located in a different brain region.
24
94148
3309
Cada um fica numa região diferente do nosso cérebro.
01:37
Siffre, stuck in his dark cave, relied on the most primitive clock
25
97457
4460
Siffre, preso na caverna, confiou no mais primitivo dos relógios:
01:41
in the suprachiasmatic nucleus, or SCN of the hypothalamus.
26
101917
5670
o núcleo supraquiasmático ou NSQ do nosso hipotálamo.
01:47
Here's the basics of how we think it works based on fruitfly and mouse studies.
27
107587
5288
Veja agora como achamos que isso funciona, baseado em estudos com moscas e ratos.
01:52
Proteins known as CLK, or clock, accumulate in the SCN throughout the day.
28
112875
5998
Proteínas conhecidas como CLK, ou "clock", se acumulam no nosso NSQ durante o dia.
01:58
In addition to activating genes that tell us to stay awake,
29
118873
3784
Além de elas ativarem genes que nos dizem pra despertarmos,
02:02
they make another protein called PER.
30
122657
2637
elas produzem outra proteína chamada PER.
02:05
When enough PER accumulates,
31
125294
1880
Quando produzimos PER suficiente,
02:07
it deactivates the gene that makes CLK,
32
127174
2544
ela ativa o gene que produz clock
02:09
eventually making us fall asleep.
33
129718
2259
e acaba nos deixando com sono.
02:11
Then, clock falls low, so PER concentrations also drop again,
34
131977
5279
Então, a quantidade de clock baixa, a concentração de PER diminui,
02:17
allowing CLK to rise,
35
137256
1902
fazendo CLK subir novamente,
reiniciando o ciclo.
02:19
starting the cycle over.
36
139158
2393
02:21
There are other proteins involved,
37
141551
1784
Existem outras proteínas envolvidas,
02:23
but our day and night cycle may be driven in part by this seesaw effect
38
143335
4983
mas nosso ciclo diário e noturno é mantido em parte por este balanço
02:28
between CLK by day and PER by night.
39
148318
3851
entre CLK de dia e PER à noite.
Para uma maior precisão,
02:32
For more precision,
40
152169
2392
nosso NSQ se baseia em fatores externos
02:34
our SCNs also rely on external cues
41
154561
2136
02:36
like light,
42
156697
730
como luz, alimento, ruído e temperatura.
02:37
food,
43
157427
710
02:38
noise,
44
158137
724
02:38
and temperature.
45
158861
1166
02:40
We called these zeitgebers,
46
160027
1632
Chamamos esses de "zeitgebers",
02:41
German for "givers of time."
47
161659
2609
"sincronizadores" em alemão.
02:44
Siffre lacked many of these cues underground,
48
164268
2559
Siffre não dispunha de muitos desses no subsolo,
02:46
but in normal life, they fine tune our daily behavior.
49
166827
4021
mas durante a vida normal, são eles que ajustam nosso comportamento.
02:50
For instance, as natural morning light filters into our eyes,
50
170848
3530
Por exemplo, a luz matinal natural em nossos olhos
02:54
it helps wake us up.
51
174378
1831
nos ajuda a despertar.
02:56
Traveling through the optic nerve to the SCN,
52
176209
2874
Viajando do nervo óptico até o NSQ,
02:59
it communicates what's happening in the outside world.
53
179083
3315
nos comunica o que está acontecendo no mundo externo.
03:02
The hypothalamus then halts the production of melatonin,
54
182398
3270
Então o hipotálamo para a produção de melatonina,
03:05
a hormone that triggers sleep.
55
185668
2191
que é o hormônio do sono.
03:07
At the same time,
56
187859
1119
Ao mesmo tempo,
03:08
it increases the production of vasopressin
57
188978
2661
ele aumenta a produção de vasopressina
03:11
and noradrenaline throughout the brain,
58
191639
2471
e de noradrenalina através do cérebro,
03:14
which help control our sleep cycles.
59
194110
2539
a qual ajuda a controlar o ciclo do sono.
03:16
At about 10 am,
60
196649
1340
Lá pelas dez da manhã,
03:17
the body's rising temperature drives up our energy and alertness,
61
197989
4071
o aumento de temperatura do corpo amplifica nossa energia e atenção
03:22
and later in the afternoon,
62
202060
1560
e, durante a tarde,
03:23
it also improves our muscle activity and coordination.
63
203620
3828
melhora nossa musculatura e coordenação.
03:27
Bright screens at night can confuse these signals,
64
207448
3351
Telas muito claras à noite podem confundir estes sinais,
03:30
which is why binging on TV before bed makes it harder to sleep.
65
210799
5030
por isso assistir a muita TV antes de dormir dificulta o sono.
03:35
But sometimes we need to be even more precise when telling the time,
66
215829
3721
Às vezes precisamos ser muito precisos quanto ao tempo
03:39
which is where the brain's internal stopwatch chimes in.
67
219550
3450
e então utilizamos nosso cronômetro cerebral interno.
03:43
One theory for how this works involves the fact
68
223000
3087
Uma teoria explicando como ele funciona envolve o fato
03:46
that communication between a given pair of neurons
69
226087
2982
de que a comunicação entre certos pares de neurônios
03:49
always takes roughly the same amount of time.
70
229069
3512
se dá sempre num mesmo intervalo de tempo.
03:52
So neurons in our cortex and other brain areas
71
232581
3499
Desta forma, neurônios do nosso córtex e outras áreas do cérebro
03:56
may communicate in scheduled, predictable loops
72
236080
3389
se comunicariam em intervalos previsíveis e programados
03:59
that the cortex uses to judge with precision how much time has passed.
73
239469
5201
que o próprio córtex usaria para julgar quanto tempo passou.
04:04
That creates our perception of time.
74
244670
2651
Isso criaria nossa percepção de tempo.
04:07
In his cave, Siffre made a fascinating additional discovery about this.
75
247321
4561
Na sua caverna, Siffre fez uma descoberta fascinante.
04:11
Every day, he challenged himself to count up to 120
76
251882
4430
Todos os dias, ele tentava contar até 120
04:16
at the rate of one digit per second.
77
256312
3199
no ritmo de um dígito por segundo.
Com o tempo, em vez de levar dois minutos, levava até cinco minutos pra contar.
04:19
Over time, instead of taking two minutes, it began taking him as long as five.
78
259511
5928
04:25
Life in the lonely, dark cave had warped Siffre's own perception of time
79
265439
5219
A vida solitária na caverna escura distorceu a percepção de tempo de Siffre,
04:30
despite his brain's best efforts to keep him on track.
80
270658
3763
apesar dos esforços que seu cérebro fazia para mantê-lo no ritmo.
04:34
This makes us wonder what else influences our sense of time.
81
274421
3911
Isso nos faz pensar quais outros fatores influenciariam nossa noção de tempo.
04:38
And if time isn't objective, what does that mean?
82
278332
3150
E se tempo não é objetivo, o que ele significa?
04:41
Could each of us be experiencing it differently?
83
281482
2939
Será que o experimentamos de forma diferente?
04:44
Only time will tell.
84
284421
2130
Só o tempo dirá.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7