How does your body know what time it is? - Marco A. Sotomayor
우리 몸은 시간을 어떻게 알까요? - 마르코 소토메어(Marco A. Sotomayor)
961,258 views ・ 2016-12-08
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jenny Won
검토: JY Kang
00:06
In 1962, a cave explorer
named Michel Siffre
0
6988
4489
1962년에 동굴 탐험가인 미셸 시프는
00:11
started a series of experiments where
he isolated himself underground for months
1
11477
5789
몇 달 간 지하 동굴에 격리되어
지내는 실험을 시작했습니다.
00:17
without light or clocks.
2
17266
3139
빛이나 시계 없이요.
00:20
He attached himself to electrodes
that monitored his vital signs
3
20405
3891
그는 건강 상태를 관찰하는
전극을 몸에 부착하고
00:24
and kept track of when he slept and ate.
4
24296
3929
먹고 자는 시간도 기록했습니다.
00:28
When Siffre finally emerged,
5
28225
1940
마침내 시프가 동굴에서 나왔을 때
00:30
the results of his pioneering experiments
6
30165
2480
그의 선구적 실험의 결과는
00:32
revealed that his body had kept
to a regular sleeping-waking cycle.
7
32645
4930
그의 몸이 규칙적인 수면리듬을
유지하고 있었던 것으로 밝혔습니다.
00:37
Despite having no external cues,
8
37575
3079
외부 신호가 없었지만
00:40
he fell asleep,
9
40654
1381
그는 자고
00:42
woke up,
10
42035
940
00:42
and ate at fixed intervals.
11
42975
3271
일어나고
먹기를 규칙적으로 했습니다.
00:46
This became known as a circadian rhythm
from the Latin for "about a day."
12
46246
6139
이를 서카디언 리듬
(생체시간 리듬)이라고 하고
라틴어로 "대략 하루"라는 뜻이죠.
00:52
Scientists later found these rhythms
affect our hormone secretion,
13
52385
4291
이후 과학자들은 이런 생체 리듬이
호르몬 분비에 영향을 미치고
00:56
how our bodies process food,
14
56676
1887
소화 기능과
00:58
and even the effects
of drugs on our bodies.
15
58563
3244
심지어 치료제 효능에도
영향을 준다는 것을 밝혔습니다.
01:01
The field of sciences studying
these changes is called chronobiology.
16
61807
5859
이런 변화를 연구하는 과학 분야를
"시간 생물학" 이라고 합니다.
01:07
Being able to sense time helps us do
everything from waking and sleeping
17
67666
4611
시간을 인지하는 감각은
일어나고 자는 것에서부터
01:12
to knowing precisely when to catch a ball
that's hurtling towards us.
18
72277
5629
날아오는 공을 정확히 언제 잡아야
하는지까지 모든 것을 가능케 합니다.
01:17
We owe all these abilities to
an interconnected system of timekeepers
19
77906
4201
이 모든 능력들은 뇌에 있는 시간기록계들의
상호연결된 시스템 덕분입니다.
01:22
in our brains.
20
82107
1520
01:23
It contains the equivalent of a stopwatch
telling us how many seconds elapsed,
21
83627
4490
그것은 몇 초가 흘렀는지 알려주는 스톱워치
01:28
a clock counting the hours of the day,
22
88117
2659
하루의 시간을 재는 시계
01:30
and a calendar notifying us
of the seasons.
23
90776
3372
그리고 계절을 알려주는 달력을 포함합니다.
01:34
Each one is located in
a different brain region.
24
94148
3309
각각 뇌의 서로 다른 영역에 존재하죠.
01:37
Siffre, stuck in his dark cave, relied
on the most primitive clock
25
97457
4460
어두운 동굴에 있던 시프는 가장
원시적인 시계에 의존했습니다.
01:41
in the suprachiasmatic nucleus, or SCN
of the hypothalamus.
26
101917
5670
뇌 시상하부의 시교차 상핵,
즉 SCN에 위치하는 시계죠.
01:47
Here's the basics of how we think it works
based on fruitfly and mouse studies.
27
107587
5288
초파리와 쥐 실험으로 밝힌 작동원리는
기본적으로 다음과 같습니다.
01:52
Proteins known as CLK, or clock,
accumulate in the SCN throughout the day.
28
112875
5998
CLK(클락)이라 불리는 단백질은
낮 동안 SCN에 축적됩니다.
01:58
In addition to activating genes
that tell us to stay awake,
29
118873
3784
CLK는 우리를 깨어 있도록 하는
유전자들을 활성화함과 동시에
02:02
they make another protein called PER.
30
122657
2637
PER 이라는 또 다른
단백질을 생성합니다.
02:05
When enough PER accumulates,
31
125294
1880
PER이 충분히 축적되면
02:07
it deactivates the gene that makes CLK,
32
127174
2544
CLK를 만드는 유전자가 비활성화되어
02:09
eventually making us fall asleep.
33
129718
2259
우리는 잠들게 됩니다.
02:11
Then, clock falls low, so PER
concentrations also drop again,
34
131977
5279
그러면 CLK가 줄어들고,
PER도 따라서 줄어들면서
02:17
allowing CLK to rise,
35
137256
1902
다시 CLK가 증가하게 되고
02:19
starting the cycle over.
36
139158
2393
주기는 다시 시작됩니다.
02:21
There are other proteins involved,
37
141551
1784
다른 단백질도 연관되어 있지만
02:23
but our day and night cycle may be driven
in part by this seesaw effect
38
143335
4983
우리의 밤낮주기를 조절하는 것은
낮의 CLK와 밤의 PER 증감의
시소 효과 때문입니다.
02:28
between CLK by day and PER by night.
39
148318
3851
02:32
For more precision,
40
152169
2392
더 정확히 살펴보면
SCN은 외부 요인에도 의존합니다.
02:34
our SCNs also rely
on external cues
41
154561
2136
02:36
like light,
42
156697
730
예를 들면 빛
02:37
food,
43
157427
710
음식
02:38
noise,
44
158137
724
02:38
and temperature.
45
158861
1166
소리
기온 같은 것들이죠.
02:40
We called these zeitgebers,
46
160027
1632
이것들을 "자이트게버"라고 합니다.
02:41
German for "givers of time."
47
161659
2609
독일어로 "시간을 주는 자"란 뜻이죠.
02:44
Siffre lacked many
of these cues underground,
48
164268
2559
동굴에 있던 시프에게는
이런 외부요인이 없었지만
02:46
but in normal life, they fine tune
our daily behavior.
49
166827
4021
일반적으로 이들은 우리의
일상생활을 세밀하게 조절합니다.
02:50
For instance, as natural morning light
filters into our eyes,
50
170848
3530
예를 들어 아침 햇살이 눈에 비치면
02:54
it helps wake us up.
51
174378
1831
잠을 깨는 데 도움을 주죠.
02:56
Traveling through the optic nerve
to the SCN,
52
176209
2874
빛 신호는 시신경을 따라
SCN으로 전달되어
02:59
it communicates what's happening
in the outside world.
53
179083
3315
외부 상황을 알립니다.
03:02
The hypothalamus then halts
the production of melatonin,
54
182398
3270
그러면 시상하부는
멜라토닌의 생성을 중단합니다.
03:05
a hormone that triggers sleep.
55
185668
2191
잠을 촉진하는 호르몬이죠.
03:07
At the same time,
56
187859
1119
그와 동시에
03:08
it increases the production
of vasopressin
57
188978
2661
뇌 전체에 바소프레신과
03:11
and noradrenaline throughout the brain,
58
191639
2471
노르아드레날린의 생성을 증가시켜
03:14
which help control our sleep cycles.
59
194110
2539
수면주기의 조절을 돕습니다.
03:16
At about 10 am,
60
196649
1340
오전 10시 쯤에
03:17
the body's rising temperature drives up
our energy and alertness,
61
197989
4071
체온이 오르면서 더 활동적이고
정신이 맑아지도록 합니다.
03:22
and later in the afternoon,
62
202060
1560
시간이 지나 오후에는
03:23
it also improves our muscle activity
and coordination.
63
203620
3828
우리의 근육 활동과 조정력도 좋아지죠.
03:27
Bright screens at night can confuse
these signals,
64
207448
3351
밤에 밝은 화면을 보는 것은
이런 신호에 혼란을 줍니다.
03:30
which is why binging on TV before bed
makes it harder to sleep.
65
210799
5030
그래서 자기 전에 TV를 몰아보면
잠들기가 힘들어지죠.
03:35
But sometimes we need to be
even more precise when telling the time,
66
215829
3721
하지만 가끔은 시간을 더
정확하게 알 필요가 있는데
03:39
which is where the brain's internal
stopwatch chimes in.
67
219550
3450
이때 뇌의 내부 스탑워치가 작동합니다.
03:43
One theory for how this works
involves the fact
68
223000
3087
이에 대한 한 이론은
주어진 두 신경세포 사이의 소통에는
03:46
that communication between a given
pair of neurons
69
226087
2982
항상 비슷한 시간이
걸린다는 것에 기초합니다.
03:49
always takes roughly the same
amount of time.
70
229069
3512
03:52
So neurons in our cortex
and other brain areas
71
232581
3499
따라서 대뇌 피질과 여러
뇌 부위의 신경세포들이
03:56
may communicate in scheduled,
predictable loops
72
236080
3389
정해져 있고 예측 가능한
경로로 소통하는 것을 이용해
03:59
that the cortex uses to judge
with precision how much time has passed.
73
239469
5201
피질은 시간이 정확히 얼마나
흘렀는지 판단할 수도 있습니다.
04:04
That creates our perception of time.
74
244670
2651
이것이 우리의 몸의
시간 감각을 만드는 것이죠.
04:07
In his cave, Siffre made a fascinating
additional discovery about this.
75
247321
4561
동굴에서 시프는 이에 대한
흥미로운 발견도 했습니다.
04:11
Every day, he challenged himself
to count up to 120
76
251882
4430
그는 매일 120까지 세어 보았습니다.
04:16
at the rate of one digit per second.
77
256312
3199
1초에 숫자 하나씩 세어 보았죠.
04:19
Over time, instead of taking two minutes,
it began taking him as long as five.
78
259511
5928
2분 걸리던 것이 시간이 지날수록
길게는 5분까지 걸리기 시작했습니다.
04:25
Life in the lonely, dark cave had warped
Siffre's own perception of time
79
265439
5219
외롭고 어두운 동굴에서의 생활이
시프의 시간감각을 왜곡시킨 것이죠.
04:30
despite his brain's best efforts
to keep him on track.
80
270658
3763
그의 뇌는 시간을 정확히
유지하려고 노력했지만요.
04:34
This makes us wonder what else influences
our sense of time.
81
274421
3911
그렇다면 어떤 다른 것들이
시간 감각에 영향을 줄까요?
04:38
And if time isn't objective,
what does that mean?
82
278332
3150
그리고 만약 시간이 주관적이라면
어떤 일이 벌어지게 될까요?
04:41
Could each of us
be experiencing it differently?
83
281482
2939
우리 각자가 서로 다른
시간을 경험하게 될까요?
04:44
Only time will tell.
84
284421
2130
시간이 지나면 밝혀지겠죠.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.