How does your body know what time it is? - Marco A. Sotomayor

体内時計はどのように働くのか? ― マルコ・A.ソトメイヤー

961,258 views

2016-12-08 ・ TED-Ed


New videos

How does your body know what time it is? - Marco A. Sotomayor

体内時計はどのように働くのか? ― マルコ・A.ソトメイヤー

961,258 views ・ 2016-12-08

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Misato Noto 校正: Misaki Sato
00:06
In 1962, a cave explorer named Michel Siffre
0
6988
4489
1962年 洞窟探検家の ミシェル・シッフルは
00:11
started a series of experiments where he isolated himself underground for months
1
11477
5789
照明も時計も使わずに 地下に独りで何ヶ月も閉じこもる
00:17
without light or clocks.
2
17266
3139
一連の実験を始めました
00:20
He attached himself to electrodes that monitored his vital signs
3
20405
3891
自分の体に電極を取り付け 生体情報の観察と
00:24
and kept track of when he slept and ate.
4
24296
3929
睡眠と食事の記録を取り続けたのです
00:28
When Siffre finally emerged,
5
28225
1940
シッフルがやっと外に出た時
00:30
the results of his pioneering experiments
6
30165
2480
画期的な実験の結果から
00:32
revealed that his body had kept to a regular sleeping-waking cycle.
7
32645
4930
通常の就寝と起床のサイクルが 保たれていたとわかりました
00:37
Despite having no external cues,
8
37575
3079
外部からの手がかりがなくても
00:40
he fell asleep,
9
40654
1381
眠りにつき
00:42
woke up,
10
42035
940
00:42
and ate at fixed intervals.
11
42975
3271
目を覚まし
決まった間隔で食事を摂っていたのです
00:46
This became known as a circadian rhythm from the Latin for "about a day."
12
46246
6139
概日リズムと呼ばれる現象ですが 語源はラテン語の「おおむね1日」です
00:52
Scientists later found these rhythms affect our hormone secretion,
13
52385
4291
その後 科学的にこのリズムが ホルモン分泌にも作用していると分かり
00:56
how our bodies process food,
14
56676
1887
体内で食物が消化される仕組みや
00:58
and even the effects of drugs on our bodies.
15
58563
3244
薬品が体に及ぼす影響にも 作用していると発見されました
01:01
The field of sciences studying these changes is called chronobiology.
16
61807
5859
こうした変化を研究する分野は 時間生物学と呼ばれます
01:07
Being able to sense time helps us do everything from waking and sleeping
17
67666
4611
時間の感覚を認識できると 起床や就寝に限らず
01:12
to knowing precisely when to catch a ball that's hurtling towards us.
18
72277
5629
飛んでくるボールをつかむ瞬間を 正確に判断するなどにも役立ちます
01:17
We owe all these abilities to an interconnected system of timekeepers
19
77906
4201
こういった能力があるのは 脳内で相互につながっている
01:22
in our brains.
20
82107
1520
時間記録システムのおかげです
01:23
It contains the equivalent of a stopwatch telling us how many seconds elapsed,
21
83627
4490
このシステムが持つ役割は 秒数の経過を教えてくれるストップウォッチ
01:28
a clock counting the hours of the day,
22
88117
2659
1日の時間経過を教えてくれる時計
01:30
and a calendar notifying us of the seasons.
23
90776
3372
季節を告げるカレンダーに 等しいのです
01:34
Each one is located in a different brain region.
24
94148
3309
このシステムは 脳の様々な部位にあります
01:37
Siffre, stuck in his dark cave, relied on the most primitive clock
25
97457
4460
洞窟にこもったシッフルが頼りにした 最も原始的な体内時計は
01:41
in the suprachiasmatic nucleus, or SCN of the hypothalamus.
26
101917
5670
視床下部にある視交叉上核で SCNとも呼ばれています
01:47
Here's the basics of how we think it works based on fruitfly and mouse studies.
27
107587
5288
ハエやマウスの実験によってわかった その基本的な働きは次のようなものです
01:52
Proteins known as CLK, or clock, accumulate in the SCN throughout the day.
28
112875
5998
CLKまたはClockというタンパク質は 日中にSCNに蓄積されます
01:58
In addition to activating genes that tell us to stay awake,
29
118873
3784
眠気を追い払う遺伝子を 活性化させる働きに加えて
02:02
they make another protein called PER.
30
122657
2637
PERというタンパク質も作ります
02:05
When enough PER accumulates,
31
125294
1880
PERが十分に蓄積されると
02:07
it deactivates the gene that makes CLK,
32
127174
2544
CLKを作る遺伝子は活動を停止し
02:09
eventually making us fall asleep.
33
129718
2259
やがて眠りに落ちます
02:11
Then, clock falls low, so PER concentrations also drop again,
34
131977
5279
それからClockが減少すると PERの濃度も再び減少します
02:17
allowing CLK to rise,
35
137256
1902
そうなるとCLKが増加し
02:19
starting the cycle over.
36
139158
2393
新たなサイクルが始まるのです
02:21
There are other proteins involved,
37
141551
1784
他のタンパク質の作用もありますが
02:23
but our day and night cycle may be driven in part by this seesaw effect
38
143335
4983
昼と夜のサイクルが機能するのは 昼のCLKと夜のPERで起こる
02:28
between CLK by day and PER by night.
39
148318
3851
シーソー効果が主な原因です
02:32
For more precision,
40
152169
2392
より正確には
02:34
our SCNs also rely on external cues
41
154561
2136
SCNにも 外界からの手がかりが必要です
02:36
like light,
42
156697
730
光や
02:37
food,
43
157427
710
食物
02:38
noise,
44
158137
724
02:38
and temperature.
45
158861
1166
気温などがあり
02:40
We called these zeitgebers,
46
160027
1632
ツァイトゲーバーと呼ばれます
02:41
German for "givers of time."
47
161659
2609
ドイツ語で「時を与えるもの」を意味します
02:44
Siffre lacked many of these cues underground,
48
164268
2559
地下では こうした手がかりは皆無ですが
02:46
but in normal life, they fine tune our daily behavior.
49
166827
4021
一般的には 日常的な行動を調整してくれます
02:50
For instance, as natural morning light filters into our eyes,
50
170848
3530
例えば 朝日が差し込むと
02:54
it helps wake us up.
51
174378
1831
目が覚めやすくなります
02:56
Traveling through the optic nerve to the SCN,
52
176209
2874
日光が視神経を通って SCNに伝わり
02:59
it communicates what's happening in the outside world.
53
179083
3315
外界で何が起こっているのか 教えてくれるのです
03:02
The hypothalamus then halts the production of melatonin,
54
182398
3270
そして視床下部は メラトニンの生産を停止しますが
03:05
a hormone that triggers sleep.
55
185668
2191
これは睡眠を誘発するホルモンです
03:07
At the same time,
56
187859
1119
同じくして
03:08
it increases the production of vasopressin
57
188978
2661
バソプレシンや ノルアドレナリンの分泌が
03:11
and noradrenaline throughout the brain,
58
191639
2471
脳全体に広まって
03:14
which help control our sleep cycles.
59
194110
2539
眠りのサイクルが制御されます
03:16
At about 10 am,
60
196649
1340
午前10時頃には
03:17
the body's rising temperature drives up our energy and alertness,
61
197989
4071
体温が上昇して エネルギーと注意力が増します
03:22
and later in the afternoon,
62
202060
1560
そして午後になると
03:23
it also improves our muscle activity and coordination.
63
203620
3828
筋肉の動きや 協調性が良くなります
03:27
Bright screens at night can confuse these signals,
64
207448
3351
夜に明るい画面を見ると こうしたシグナルの混乱につながります
03:30
which is why binging on TV before bed makes it harder to sleep.
65
210799
5030
就寝前にテレビを見すぎると 眠れなくなるのはこのせいです
03:35
But sometimes we need to be even more precise when telling the time,
66
215829
3721
もっと正確に 時間が知りたい時もあります
03:39
which is where the brain's internal stopwatch chimes in.
67
219550
3450
その場合 脳内の ストップウォッチが使われます
03:43
One theory for how this works involves the fact
68
223000
3087
この働きを説明する理論によると
03:46
that communication between a given pair of neurons
69
226087
2982
あるひと組のニューロン間の 情報伝達において
03:49
always takes roughly the same amount of time.
70
229069
3512
常にほぼ同じ時間量で やりとりが行われていると言います
03:52
So neurons in our cortex and other brain areas
71
232581
3499
大脳皮質や脳の他の部分にある ニューロンの情報伝達が
03:56
may communicate in scheduled, predictable loops
72
236080
3389
決まった間隔で 行われているおかげで
03:59
that the cortex uses to judge with precision how much time has passed.
73
239469
5201
大脳皮質による時間の判断が 正確に行われているのかもしれません
04:04
That creates our perception of time.
74
244670
2651
その働きのおかげで 時間の認識ができるのです
04:07
In his cave, Siffre made a fascinating additional discovery about this.
75
247321
4561
これについて シッフルは洞窟で もうひとつ面白いことを発見しました
04:11
Every day, he challenged himself to count up to 120
76
251882
4430
彼は毎日 120まで数を数えるときに
04:16
at the rate of one digit per second.
77
256312
3199
毎秒1カウントずつのペースを 保てるかどうか試したのです
04:19
Over time, instead of taking two minutes, it began taking him as long as five.
78
259511
5928
2分かかったものが 次第に 5分もかかるようになりました
04:25
Life in the lonely, dark cave had warped Siffre's own perception of time
79
265439
5219
暗い洞窟での独り暮らしで 時間感覚が狂ったのです
04:30
despite his brain's best efforts to keep him on track.
80
270658
3763
脳内では時間感覚を保とうと 奮闘していたにもかかわらずです
04:34
This makes us wonder what else influences our sense of time.
81
274421
3911
それでは 時間感覚には 他に何が影響しているのでしょうか
04:38
And if time isn't objective, what does that mean?
82
278332
3150
時間が客観的なものでないとすれば 何を意味するのでしょうか?
04:41
Could each of us be experiencing it differently?
83
281482
2939
人によって時間の感じ方は 異なるのでしょうか?
04:44
Only time will tell.
84
284421
2130
時だけが教えてくれることでしょう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7