Attack of the killer algae - Eric Noel Muñoz

O ataque das algas assassinas - Eric Noel Muñoz

413,142 views ・ 2014-06-24

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Leonardo Silva
Todos nós já vimos filmes nos quais um monstro,
00:07
We've all seen the movies where a monster,
0
7213
2193
00:09
created by a scientist in a laboratory,
1
9406
1533
criado por um cientista em um laboratório,
00:10
escapes to wreak havoc on the outside world.
2
10939
2700
escapa e provoca enorme destruição em todo o mundo lá fora.
00:13
But what if the monster was not some giant rampaging beast,
3
13639
2449
E se o monstro não fosse uma gigantesca besta violenta,
que destrói uma cidade,
00:16
destroying a city, but just a tiny amount of seaweed
4
16088
2681
mas só um pouquinho de uma alga marinha
00:18
with the potential to disrupt entire coastal ecosystems?
5
18769
3138
com potencial para destruir ecossistemas costeiros inteiros?
00:21
This is the story of Caulerpa taxifolia,
6
21907
3008
Essa é a história da Caulerpa taxifolia,
00:24
originally a naturally occurring seaweed
7
24915
1987
uma alga marinha que existe na natureza,
00:26
native to tropical waters.
8
26902
1540
nativa de águas tropicais.
00:28
In the 1980s, one strain was found to thrive in colder environments.
9
28442
3693
Nos anos 1980, descobriu-se uma linhagem
capaz de se desenvolver em ambientes mais frios.
00:32
This trait, combined with its beautiful, bright green color
10
32135
3152
Essa característica, combinada com sua bonita cor verde brilhante
00:35
and ability to grow quickly without maintenance
11
35287
2258
e a capacidade de crescer rapidamente, sem maiores cuidados,
00:37
made it ideal for aquariums, which it helped keep clean
12
37545
2736
tornaram-na ideal para aquários, que ela ajuda a manter limpos,
00:40
by consuming nutrients and chemicals in the water.
13
40281
2664
pois consome nutrientes e substâncias químicas presentes na água.
00:42
Further selective breeding made it even heartier,
14
42945
2195
A seleção genética posteriror tornou-a ainda mais robusta,
00:45
and soon it was used in aquariums around the world.
15
45140
2704
e logo passou a ser usada em aquários em todo o mundo.
00:47
But it was not long before a sample of this
16
47844
1684
Não demorou muito para que uma amostra
00:49
aquarium-developed super algae
17
49528
1810
dessa superalga desenvolvida em aquários
00:51
turned up in the Mediterranean Sea
18
51338
1585
aparecesse no Mar Mediterrâneo,
00:52
near the famed Oceanographic Museum of Monaco.
19
52923
2932
perto do famoso Museu Oceanográfico de Mônaco.
00:55
The marine biologist who found it believed that
20
55855
1809
O biólogo marinho que a encontrou acreditava
00:57
the museum had accidentally realeased it into the ocean
21
57664
2375
que o museu a havia jogado ao mar por acaso,
01:00
along with aquarium waters,
22
60039
1376
junto com as águas do aquário,
01:01
while museum directors claimed
23
61415
1264
enquanto os diretores do museu afirmavam
01:02
it had be carried into the area by ocean currents.
24
62679
3013
que ela havia sido arrastada até ali pelas correntes marítimas.
01:05
Regardless of how it ended up there,
25
65692
1641
Independentemente de como tenha chegado ali,
01:07
the non-native Caulerpa multiplied rapidly,
26
67333
1875
a Caulerpa não nativa multiplicou-se rapidamente,
01:09
having no natural predators
27
69208
1597
sem predadores naturais,
01:10
due to releasing a toxin that keeps fish away.
28
70805
2624
devido à liberação de uma toxina que afugenta os peixes.
01:13
And like some mythical monster, even a tiny piece that broke off
29
73429
2963
Como um monstro mítico, até um pedacinho que se desmembre
01:16
could grow into a whole new colony.
30
76392
2142
pode dar origem a uma nova colônia.
01:18
Through water currents and contact with boat anchors and fishing lines,
31
78534
2892
Por meio de correntes marítimas
e o contato com âncoras e linhas de pesca,
01:21
it fragmented and spread throughout Mediterranean coastal cities
32
81426
3255
ela se fragmentou e se difundiu pelas cidades da costa mediterrânea,
01:24
covering coral reefs.
33
84681
1705
encobrindo recifes de coral.
01:26
So what was the result of this invasion?
34
86386
2297
Qual foi o resultado dessa invasão?
01:28
Well, it depends on who you ask.
35
88683
1635
A resposta depende de a quem você pergunta.
01:30
Many scientists warned that the spread of Caulerpa
36
90318
2322
Muitos cientistas alertaram que a dispersão da Culerpa
01:32
reduces biodiversity by crowding out native species of seaweed
37
92640
3277
reduz a biodiversidade pela expulsão de espécies nativas de algas marinhas
01:35
that are eaten by fish,
38
95917
1182
que são comidas pelos peixes.
01:37
with the biologist who first discovered its presence dubbing it
39
97099
2455
O cientista que descobriu sua presença a apelidou
01:39
Killer Algae.
40
99554
1668
de Alga Assassina.
01:41
Other studies instead claim
41
101222
1317
Outras pesquisas afirmam
01:42
that the algae actually had a beneficial effect
42
102539
2400
que, na verdade, as algas tiveram um efeito benéfico
01:44
by consuming chemical pollutants --
43
104939
1574
por consumirem poluentes químicos,
01:46
one reason the aquariums strain was developed.
44
106513
2242
uma das razões de ter sido desenvolvida a linhagem dos aquários.
01:48
But the disruption of a natural ecosystem
45
108755
2490
Porém, a destruição de um ecossistema natural
01:51
by an introduced foreign species
46
111245
1602
por espécies nele introduzidas
01:52
can have unpredictable and uncontrollable effects
47
112847
2579
pode ter efeitos imprevisíveis e incontroláveis
01:55
that may not be immediately visible.
48
115426
1752
que podem não ser visíveis imediatamente.
01:57
So when Culerpa taxifolia was discovered
49
117178
2230
Quando a Culerpa taxifolia foi descoberta
01:59
at Carlsbad's Agua Hedionda Lagoon,
50
119408
2213
na Lagoa Água Hedionda em Calsbad,
02:01
near San Diego in the year 2000,
51
121621
1693
perto de San Diego, em 2000,
02:03
having most likely come from the dumping
52
123314
1883
mais provavelmente oriunda do despejo
02:05
of home aquarium water into a connecting storm drain,
53
125197
2497
de água de aquário em um bueiro,
02:07
it was decided to stop it before it spread.
54
127694
2576
decidiu-se combatê-la antes que se espalhasse.
02:10
Tarps were placed over the Culerpa colonies
55
130270
2362
Lonas impermeáveis foram colocadas para cobrir colônias de Culerpa
02:12
and chlorine injected inside.
56
132632
1966
e fez-se a injeção de cloro.
02:14
Although this method killed
57
134598
1174
Embora esse método tenha matado
02:15
all other marine life trapped under the tarps,
58
135772
2365
todas as outras vidas marinhas aprisionadas sob as lonas,
ele conseguiu erradicar as algas exóticas.
02:18
it did succeed in eradicating the algae
59
138137
2041
02:20
and native eelgrass was able to emerge in its place.
60
140178
3201
Algas nativas puderam crescer e substituir as invasoras.
02:23
By responding quickly, authorities in California
61
143379
2260
Agindo com rapidez, as autoridades da Califórnia
02:25
were able to prevent Culerpa from propagating.
62
145639
2397
conseguiram evitar que a Culerpa se propagasse.
02:28
But another occurrence of the strain,
63
148036
1701
Mas uma nova ocorrência da cepa,
02:29
in the coastal wetlands of southeast Australia,
64
149737
2356
nas terras alagadas costeiras do sudeste da Austrália,
não foi identificada e deixou-se que ela se espalhasse.
02:32
was left unchecked and allowed to spread.
65
152093
1983
02:34
And unfortunately, a tarp cannot cover the Mediterranean Sea
66
154076
2842
Infelizmente, uma lona alcatroada não pode cobrir o Mar Mediterrâneo
02:36
or the Australian coast.
67
156918
1918
nem a costa australiana.
02:38
Invasive species are not a new problem,
68
158836
2287
Espécies invasoras não são um problema novo
02:41
and can indeed occur naturally.
69
161123
1755
e podem acontecer de modo natural.
02:42
But when such species are the results of
70
162878
1825
Mas quando tais espécies são os resultados
02:44
human directed selective breeding or genetic modification
71
164703
3162
da reprodução seletiva ou modificação genética,
dirigidas pelo homem,
02:47
and then released into the natural environment,
72
167865
2027
e então liberadas no ambiente natural,
02:49
their effect on ecosystems
73
169892
1354
seus efeitos sobre os ecossistemas
02:51
can be far more radical and irreversible.
74
171246
2648
podem ser muito mais radicais e irreversíveis.
02:53
With the proliferation of new technologies
75
173894
2060
Com a proliferação de novas tecnologias
02:55
and multiple threats to the environment,
76
175954
1884
e múltiplas ameaças ao meio ambiente,
02:57
it is more important than ever for scientists
77
177838
2082
é mais importante do que nunca que os cientistas
02:59
to monitor and evaluate the risks and dangers,
78
179920
2826
monitorem e avaliem os riscos e perigos,
03:02
and for the rest of us to remember
79
182746
1312
e que todos nós lembremos:
03:04
that what starts in our backyard
80
184058
1471
o que começa no nosso quintal
03:05
can effect ecosystems half a world away.
81
185529
2525
pode afetar ecossistemas do outro lado do mundo.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7