Attack of the killer algae - Eric Noel Muñoz

L'attaque de l'algue tueuse - Eric Noel Muñoz

412,383 views

2014-06-24 ・ TED-Ed


New videos

Attack of the killer algae - Eric Noel Muñoz

L'attaque de l'algue tueuse - Eric Noel Muñoz

412,383 views ・ 2014-06-24

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Paul Collins Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
We've all seen the movies where a monster,
0
7213
2193
On a tous vu ces films avec un monstre,
00:09
created by a scientist in a laboratory,
1
9406
1533
créé par un scientifique dans un labo,
00:10
escapes to wreak havoc on the outside world.
2
10939
2700
qui s'échappe pour semer le chaos dans le monde dehors.
00:13
But what if the monster was not some giant rampaging beast,
3
13639
2449
Et si le monstre n'était pas une bête géante déchaînée,
00:16
destroying a city, but just a tiny amount of seaweed
4
16088
2681
saccageant une ville, mais juste un petit peu d'algue,
00:18
with the potential to disrupt entire coastal ecosystems?
5
18769
3138
avec la capacité de perturber l'écosystème côtier tout entier ?
00:21
This is the story of Caulerpa taxifolia,
6
21907
3008
Voici l'histoire de la Caulerpa taxifolia,
00:24
originally a naturally occurring seaweed
7
24915
1987
au départ une algue qu'on trouve normalement
00:26
native to tropical waters.
8
26902
1540
dans les eaux tropicales.
00:28
In the 1980s, one strain was found to thrive in colder environments.
9
28442
3693
Dans les années 80, on en a découvert une souche
qui se développait en eaux froides.
00:32
This trait, combined with its beautiful, bright green color
10
32135
3152
Ce particularisme, en plus de sa belle couleur vert clair
00:35
and ability to grow quickly without maintenance
11
35287
2258
et sa capacité à pousser vite sans qu'on l'entretienne
00:37
made it ideal for aquariums, which it helped keep clean
12
37545
2736
en faisait une algue idéale pour les aquariums qu'elle nettoyait
00:40
by consuming nutrients and chemicals in the water.
13
40281
2664
en mangeant les nutriments et les produits chimiques dans l'eau.
00:42
Further selective breeding made it even heartier,
14
42945
2195
En poussant la sélection artificielle, on la rendit plus robuste
00:45
and soon it was used in aquariums around the world.
15
45140
2704
et on la mit bientôt dans des aquariums du monde entier.
00:47
But it was not long before a sample of this
16
47844
1684
Mais il ne fallu pas longtemps avant qu'un échantillon
00:49
aquarium-developed super algae
17
49528
1810
de cette super algue développée en aquarium
00:51
turned up in the Mediterranean Sea
18
51338
1585
n'apparaisse dans la Mer Méditerranée
00:52
near the famed Oceanographic Museum of Monaco.
19
52923
2932
près du célèbre Musée Océanographique de Monaco.
00:55
The marine biologist who found it believed that
20
55855
1809
L'océanologue qui l'a trouvée pensait que
00:57
the museum had accidentally realeased it into the ocean
21
57664
2375
le musée l'avait lâchée dans la mer par accident
01:00
along with aquarium waters,
22
60039
1376
en même temps que les eaux des aquariums,
01:01
while museum directors claimed
23
61415
1264
alors que les directeurs du musée,
01:02
it had be carried into the area by ocean currents.
24
62679
3013
eux, clamaient que les courants marins l'y avaient amenée.
01:05
Regardless of how it ended up there,
25
65692
1641
Quoi qu'il en soit,
01:07
the non-native Caulerpa multiplied rapidly,
26
67333
1875
la Caulerpa allogène a vite proliféré,
01:09
having no natural predators
27
69208
1597
n'ayant aucun prédateur naturel
01:10
due to releasing a toxin that keeps fish away.
28
70805
2624
car elle relâche une toxine qui éloigne les poissons.
01:13
And like some mythical monster, even a tiny piece that broke off
29
73429
2963
Et tel un monstre mythique, même un petit bout qui se détachait
01:16
could grow into a whole new colony.
30
76392
2142
pouvait donner vie à une colonie toute entière.
01:18
Through water currents and contact with boat anchors and fishing lines,
31
78534
2892
Le contact des ancres de bateaux, des lignes de pêche et les courants
01:21
it fragmented and spread throughout Mediterranean coastal cities
32
81426
3255
l'ont éparpillée à travers les villes côtières Méditerranéennes,
01:24
covering coral reefs.
33
84681
1705
recouvrant les récifs de corail.
01:26
So what was the result of this invasion?
34
86386
2297
Alors quel fut le résultat de cette invasion ?
01:28
Well, it depends on who you ask.
35
88683
1635
Ça dépend de qui on interroge.
01:30
Many scientists warned that the spread of Caulerpa
36
90318
2322
Des scientifiques ont averti que la Caulerpa
01:32
reduces biodiversity by crowding out native species of seaweed
37
92640
3277
réduit la biodiversité en éloignant les espèces d'algues indigènes
01:35
that are eaten by fish,
38
95917
1182
mangées par les poissons,
01:37
with the biologist who first discovered its presence dubbing it
39
97099
2455
et le biologiste qui a décelé sa présence l'a surnommée
01:39
Killer Algae.
40
99554
1668
l'Algue Tueuse.
01:41
Other studies instead claim
41
101222
1317
D'autres études prétendent au contraire
01:42
that the algae actually had a beneficial effect
42
102539
2400
que l'algue aurait en fait un effet positif,
01:44
by consuming chemical pollutants --
43
104939
1574
mangeant les produits chimiques polluants,
01:46
one reason the aquariums strain was developed.
44
106513
2242
une des raisons pour laquelle on avait développé
cette souche adaptée aux aquariums.
01:48
But the disruption of a natural ecosystem
45
108755
2490
Mais la perturbation d'un écosystème naturel par
01:51
by an introduced foreign species
46
111245
1602
une espèce étrangère introduite
01:52
can have unpredictable and uncontrollable effects
47
112847
2579
peut avoir des effets incontrôlables et imprévisibles
01:55
that may not be immediately visible.
48
115426
1752
qui peuvent ne pas se voir au début.
01:57
So when Culerpa taxifolia was discovered
49
117178
2230
Alors quand on découvrit la Caulerpa taxifolia
01:59
at Carlsbad's Agua Hedionda Lagoon,
50
119408
2213
dans le Lagon Agua Hedionda de Carlsbad en Californie,
02:01
near San Diego in the year 2000,
51
121621
1693
près de San Diego en 2000,
02:03
having most likely come from the dumping
52
123314
1883
provenant vraisemblablement du déversement
02:05
of home aquarium water into a connecting storm drain,
53
125197
2497
d'eaux d'aquariums domestiques dans un collecteur d'eaux de pluie,
02:07
it was decided to stop it before it spread.
54
127694
2576
on décida de l'arrêter avant qu'elle ne prolifère.
02:10
Tarps were placed over the Culerpa colonies
55
130270
2362
On déploya des bâches sur les colonies de Caulerpa
02:12
and chlorine injected inside.
56
132632
1966
et on injecta du chlore à l'intérieur.
02:14
Although this method killed
57
134598
1174
Bien que ce procédé tua
02:15
all other marine life trapped under the tarps,
58
135772
2365
toute autre vie marine prisonnière sous les bâches,
02:18
it did succeed in eradicating the algae
59
138137
2041
il est parvenu à éradiquer l'algue
02:20
and native eelgrass was able to emerge in its place.
60
140178
3201
et les zostères indigènes purent émerger à sa place.
02:23
By responding quickly, authorities in California
61
143379
2260
En réagissant vite, les autorités de Californie
02:25
were able to prevent Culerpa from propagating.
62
145639
2397
ont pu prévenir la propagation de la Caulerpa.
02:28
But another occurrence of the strain,
63
148036
1701
Mais une autre poussée de la souche,
02:29
in the coastal wetlands of southeast Australia,
64
149737
2356
dans les marais côtiers de l'Australie du Sud-Est,
02:32
was left unchecked and allowed to spread.
65
152093
1983
était restée sans contrôle et se répandit.
02:34
And unfortunately, a tarp cannot cover the Mediterranean Sea
66
154076
2842
Malheureusement, une bâche ne peut recouvrir la Méditerranée
02:36
or the Australian coast.
67
156918
1918
ou les côtes australiennes.
02:38
Invasive species are not a new problem,
68
158836
2287
Les espèces envahissantes ne sont pas un problème nouveau
02:41
and can indeed occur naturally.
69
161123
1755
et peuvent tout à fait se produire naturellement.
02:42
But when such species are the results of
70
162878
1825
Mais quand ces espèces sont le fruit
02:44
human directed selective breeding or genetic modification
71
164703
3162
de modifications génétiques
ou de reproduction sélective de la part de l'homme
02:47
and then released into the natural environment,
72
167865
2027
puis relâchées dans la nature,
02:49
their effect on ecosystems
73
169892
1354
leur impact sur l'écosystème
02:51
can be far more radical and irreversible.
74
171246
2648
peut être bien plus radical et irréversible.
02:53
With the proliferation of new technologies
75
173894
2060
Avec l'émergence de nouvelles technologies
02:55
and multiple threats to the environment,
76
175954
1884
et toutes les menaces pour l'environnement,
02:57
it is more important than ever for scientists
77
177838
2082
il importe plus que jamais aux scientifiques
02:59
to monitor and evaluate the risks and dangers,
78
179920
2826
de surveiller et d'évaluer les risques et les dangers,
03:02
and for the rest of us to remember
79
182746
1312
et à nous autres de retenir
03:04
that what starts in our backyard
80
184058
1471
que ce qui débute chez nous
03:05
can effect ecosystems half a world away.
81
185529
2525
peut affecter les écosystèmes à l'autre bout du monde.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7