Attack of the killer algae - Eric Noel Muñoz

L'attacco dell'alga assassina - Eric Noel Muñoz

413,142 views

2014-06-24 ・ TED-Ed


New videos

Attack of the killer algae - Eric Noel Muñoz

L'attacco dell'alga assassina - Eric Noel Muñoz

413,142 views ・ 2014-06-24

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandra Tadiotto Revisore: Alessandro Mannara
00:07
We've all seen the movies where a monster,
0
7213
2193
Abbiamo tutti visto film dove un mostro,
00:09
created by a scientist in a laboratory,
1
9406
1533
creato da uno scienziato in laboratorio,
00:10
escapes to wreak havoc on the outside world.
2
10939
2700
fugge creando scompiglio nel mondo esterno.
00:13
But what if the monster was not some giant rampaging beast,
3
13639
2449
Ma che succede se il mostro non è un gigantesco bestione scatenato,
00:16
destroying a city, but just a tiny amount of seaweed
4
16088
2681
che distrugge una città, ma un piccolo quantitativo di alghe marine
00:18
with the potential to disrupt entire coastal ecosystems?
5
18769
3138
in grado di distruggere l'intero ecosistema costiero?
00:21
This is the story of Caulerpa taxifolia,
6
21907
3008
Questa è la storia della Caulerpa taxifolia,
00:24
originally a naturally occurring seaweed
7
24915
1987
originariamente un'alga tipica
00:26
native to tropical waters.
8
26902
1540
delle zone marine tropicali.
00:28
In the 1980s, one strain was found to thrive in colder environments.
9
28442
3693
Negli anni '80, venne trovata una varietà che prosperava in ambienti più freddi.
00:32
This trait, combined with its beautiful, bright green color
10
32135
3152
Questa varietà, grazie al suo bel colore verde brillante
00:35
and ability to grow quickly without maintenance
11
35287
2258
e alla capacità di crescere rapidamente senza bisogno di cure,
00:37
made it ideal for aquariums, which it helped keep clean
12
37545
2736
la rese ideale per gli acquari, che contribuiva a mantenere puliti
00:40
by consuming nutrients and chemicals in the water.
13
40281
2664
nutrendosi di sostanze chimiche e organiche disciolte nell'acqua.
00:42
Further selective breeding made it even heartier,
14
42945
2195
Ulteriori selezioni l'hanno resa ancora più vigorosa,
00:45
and soon it was used in aquariums around the world.
15
45140
2704
e ben presto venne usata negli acquari di tutto il mondo.
00:47
But it was not long before a sample of this
16
47844
1684
Ma non passò molto tempo prima che un campione di questa super-alga
00:49
aquarium-developed super algae
17
49528
1810
sviluppata in acquario
00:51
turned up in the Mediterranean Sea
18
51338
1585
finisse nel mare Mediterraneo
00:52
near the famed Oceanographic Museum of Monaco.
19
52923
2932
vicino al famoso Museo Oceanografico di Monaco.
00:55
The marine biologist who found it believed that
20
55855
1809
Il biologo marino che la trovò credette
00:57
the museum had accidentally realeased it into the ocean
21
57664
2375
che il museo l'avesse accidentalmente rilasciata nel mare
01:00
along with aquarium waters,
22
60039
1376
insieme all'acqua degli acquari,
01:01
while museum directors claimed
23
61415
1264
ma il direttore del museo ribadì
01:02
it had be carried into the area by ocean currents.
24
62679
3013
che era stata trasportata lì dalle correnti oceaniche.
01:05
Regardless of how it ended up there,
25
65692
1641
A prescindere da come sia andata veramente,
01:07
the non-native Caulerpa multiplied rapidly,
26
67333
1875
la Caulerpa non autoctona si moltiplicò velocemente,
01:09
having no natural predators
27
69208
1597
non avendo predatori naturali,
01:10
due to releasing a toxin that keeps fish away.
28
70805
2624
dato che rilascia una tossina che tiene lontani i pesci.
01:13
And like some mythical monster, even a tiny piece that broke off
29
73429
2963
E come qualche mostro leggendario, anche piccoli pezzetti
01:16
could grow into a whole new colony.
30
76392
2142
possono sviluppare un'intera nuova colonia.
01:18
Through water currents and contact with boat anchors and fishing lines,
31
78534
2892
Attraverso correnti marine,
il contatto con le ancore delle navi e le canne da pesca,
01:21
it fragmented and spread throughout Mediterranean coastal cities
32
81426
3255
si spezzettò e si diffuse
in tutte le città costiere del Mediterraneo,
01:24
covering coral reefs.
33
84681
1705
ricoprendo le barriere coralline.
01:26
So what was the result of this invasion?
34
86386
2297
Quale è stato il risultato di questa invasione?
01:28
Well, it depends on who you ask.
35
88683
1635
Dipende dalla persona a cui lo chiedete.
01:30
Many scientists warned that the spread of Caulerpa
36
90318
2322
Molti scienziati hanno affermato che la diffusione della Caulerpa
01:32
reduces biodiversity by crowding out native species of seaweed
37
92640
3277
riduce la biodiversità perché devasta le specie autoctone di alghe
01:35
that are eaten by fish,
38
95917
1182
che vengono mangiate dai pesci,
01:37
with the biologist who first discovered its presence dubbing it
39
97099
2455
e infatti il primo biologo che la scoprì le diede il soprannome
01:39
Killer Algae.
40
99554
1668
di Alga Assassina.
01:41
Other studies instead claim
41
101222
1317
Altri studi invece affermano
01:42
that the algae actually had a beneficial effect
42
102539
2400
che l'alga ha avuto degli effetti benefici
01:44
by consuming chemical pollutants --
43
104939
1574
perché consuma agenti chimici inquinanti,
01:46
one reason the aquariums strain was developed.
44
106513
2242
motivo per cui si sviluppò la varietà per acquari.
01:48
But the disruption of a natural ecosystem
45
108755
2490
Ma l'introduzione improvvisa di una specie alloctona
01:51
by an introduced foreign species
46
111245
1602
all'interno di un ecosistema naturale
01:52
can have unpredictable and uncontrollable effects
47
112847
2579
può avere effetti imprevedibili e incontrollabili
01:55
that may not be immediately visible.
48
115426
1752
che possono inizialmente passare inosservati.
01:57
So when Culerpa taxifolia was discovered
49
117178
2230
Così quando venne scoperta la Caulerpa taxifolia
01:59
at Carlsbad's Agua Hedionda Lagoon,
50
119408
2213
nella Laguna Agua Hedionda di Carlsbad,
02:01
near San Diego in the year 2000,
51
121621
1693
vicino a San Diego, nel 2000,
02:03
having most likely come from the dumping
52
123314
1883
diffusasi probabilmente attraverso lo svuotamento
02:05
of home aquarium water into a connecting storm drain,
53
125197
2497
degli acquari domestici nelle condotte dell'acquedotto,
02:07
it was decided to stop it before it spread.
54
127694
2576
si decise di fermarla prima che si diffondesse.
02:10
Tarps were placed over the Culerpa colonies
55
130270
2362
Vennero posizionati dei teli cerati sopra le colonie di Culerpa
02:12
and chlorine injected inside.
56
132632
1966
e venne iniettato del cloro all'interno.
02:14
Although this method killed
57
134598
1174
Sebbene questo metodo uccise
02:15
all other marine life trapped under the tarps,
58
135772
2365
tutta la vita acquatica intrappolata sotto i teli cerati,
02:18
it did succeed in eradicating the algae
59
138137
2041
riuscì a eradicare l'alga
02:20
and native eelgrass was able to emerge in its place.
60
140178
3201
e alghe autoctone crebbero al suo posto.
02:23
By responding quickly, authorities in California
61
143379
2260
La rapida reazione delle autorità della California
02:25
were able to prevent Culerpa from propagating.
62
145639
2397
impedì alla Culerpa di diffondersi.
02:28
But another occurrence of the strain,
63
148036
1701
Ma quando la stessa varietà si manifestò
02:29
in the coastal wetlands of southeast Australia,
64
149737
2356
nelle paludi costiere del sud dell'Australia,
02:32
was left unchecked and allowed to spread.
65
152093
1983
l'alga non venne monitorata e così si diffuse.
02:34
And unfortunately, a tarp cannot cover the Mediterranean Sea
66
154076
2842
Sfortunatamente, non ci sono teli in grado di coprire il Mediterraneo
02:36
or the Australian coast.
67
156918
1918
o le coste australiane.
02:38
Invasive species are not a new problem,
68
158836
2287
Le specie invasive non rappresentano un problema nuovo,
02:41
and can indeed occur naturally.
69
161123
1755
e possono insorgere naturalmente.
02:42
But when such species are the results of
70
162878
1825
Ma quando tali specie sono il risultato
02:44
human directed selective breeding or genetic modification
71
164703
3162
di una selezione ad opera dell'uomo o di una mutazione genetica,
02:47
and then released into the natural environment,
72
167865
2027
e vengono in contatto con l'ambiente naturale,
02:49
their effect on ecosystems
73
169892
1354
il loro impatto sugli ecosistemi
02:51
can be far more radical and irreversible.
74
171246
2648
può essere radicale e irreversibile.
02:53
With the proliferation of new technologies
75
173894
2060
Con la proliferazione di nuove tecnologie
02:55
and multiple threats to the environment,
76
175954
1884
e rischi ambientali diffusi,
02:57
it is more important than ever for scientists
77
177838
2082
è importante che gli scienziati
02:59
to monitor and evaluate the risks and dangers,
78
179920
2826
monitorino e ponderino i rischi e i pericoli,
03:02
and for the rest of us to remember
79
182746
1312
mentre tutti noi dobbiamo ricordare
03:04
that what starts in our backyard
80
184058
1471
che ciò che inizia nel nostro giardino
03:05
can effect ecosystems half a world away.
81
185529
2525
può avere delle conseguenze sugli ecosistemi di mezzo mondo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7