Attack of the killer algae - Eric Noel Muñoz

El ataque del alga asesina - Eric Noel Muñoz

413,142 views

2014-06-24 ・ TED-Ed


New videos

Attack of the killer algae - Eric Noel Muñoz

El ataque del alga asesina - Eric Noel Muñoz

413,142 views ・ 2014-06-24

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Isabel Santafé Revisor: Ciro Gomez
Todos hemos visto películas en las que un monstruo,
00:07
We've all seen the movies where a monster,
0
7213
2193
00:09
created by a scientist in a laboratory,
1
9406
1533
creado en un laboratorio,
00:10
escapes to wreak havoc on the outside world.
2
10939
2700
escapa y siembra un caos mundial.
00:13
But what if the monster was not some giant rampaging beast,
3
13639
2449
¿Y si este monstruo no fuera una bestia gigante enfurecida
00:16
destroying a city, but just a tiny amount of seaweed
4
16088
2681
que destruye ciudades, sino una diminuta alga
00:18
with the potential to disrupt entire coastal ecosystems?
5
18769
3138
con el potencial de alterar por completo los ecosistemas costeros?
00:21
This is the story of Caulerpa taxifolia,
6
21907
3008
Esta es la historia de la Caulerpa taxifolia,
00:24
originally a naturally occurring seaweed
7
24915
1987
un alga que apareció de forma natural
00:26
native to tropical waters.
8
26902
1540
en aguas tropicales.
00:28
In the 1980s, one strain was found to thrive in colder environments.
9
28442
3693
En los años 80 se descubrió una cepa que crecía en ambientes más fríos.
00:32
This trait, combined with its beautiful, bright green color
10
32135
3152
Esta particularidad, unida a la belleza de su intenso color verde
00:35
and ability to grow quickly without maintenance
11
35287
2258
y a su facilidad para crecer sin mantenimiento
00:37
made it ideal for aquariums, which it helped keep clean
12
37545
2736
la hizo ideal para mantener limpios los acuarios
00:40
by consuming nutrients and chemicals in the water.
13
40281
2664
al consumir los nutrientes y sustancias químicas del agua.
00:42
Further selective breeding made it even heartier,
14
42945
2195
Un cultivo más selectivo aumentó su popularidad,
00:45
and soon it was used in aquariums around the world.
15
45140
2704
y su uso se extendió por acuarios de todo el mundo.
00:47
But it was not long before a sample of this
16
47844
1684
Pronto, una muestra de esta súper alga,
00:49
aquarium-developed super algae
17
49528
1810
desarrollada en acuarios,
00:51
turned up in the Mediterranean Sea
18
51338
1585
apareció en el Mar Mediterráneo
00:52
near the famed Oceanographic Museum of Monaco.
19
52923
2932
cerca del afamado Museo Oceanográfico de Mónaco
00:55
The marine biologist who found it believed that
20
55855
1809
El biólogo marino que la descubrió
00:57
the museum had accidentally realeased it into the ocean
21
57664
2375
decía que sin saberlo el museo la había lanzado al océano
01:00
along with aquarium waters,
22
60039
1376
con el agua de los acuarios.
01:01
while museum directors claimed
23
61415
1264
Los directores del museo
01:02
it had be carried into the area by ocean currents.
24
62679
3013
defendían que corrientes marinas la habían arrastrado a la zona.
01:05
Regardless of how it ended up there,
25
65692
1641
Sin importar cómo llegó hasta allí,
01:07
the non-native Caulerpa multiplied rapidly,
26
67333
1875
la Caulerpa se reprodujo rápido,
01:09
having no natural predators
27
69208
1597
sin depredadores naturales
01:10
due to releasing a toxin that keeps fish away.
28
70805
2624
porque la toxina que liberaba ahuyentaba a los peces.
01:13
And like some mythical monster, even a tiny piece that broke off
29
73429
2963
Y como si de un monstruo se tratara, cualquier trozo que se rompía
01:16
could grow into a whole new colony.
30
76392
2142
podía convertirse en una nueva colonia.
01:18
Through water currents and contact with boat anchors and fishing lines,
31
78534
2892
Las corrientes marinas y el contacto con anclas y sedales,
01:21
it fragmented and spread throughout Mediterranean coastal cities
32
81426
3255
hizo que se fragmentara y reprodujera por la costa mediterránea
01:24
covering coral reefs.
33
84681
1705
cubriendo arrecifes de corales.
01:26
So what was the result of this invasion?
34
86386
2297
¿Cuál fue el resultado de esta invasión?
01:28
Well, it depends on who you ask.
35
88683
1635
Bueno, depende a quién le preguntes.
01:30
Many scientists warned that the spread of Caulerpa
36
90318
2322
Muchos científicos advirtieron que al propagarse la Caulerpa
01:32
reduces biodiversity by crowding out native species of seaweed
37
92640
3277
disminuiría la biodiversidad y habría menos algas nativas
01:35
that are eaten by fish,
38
95917
1182
para alimentar a los peces.
01:37
with the biologist who first discovered its presence dubbing it
39
97099
2455
Por eso el biólogo que descubrió su presencia la denominó
01:39
Killer Algae.
40
99554
1668
Alga Asesina.
01:41
Other studies instead claim
41
101222
1317
Otros estudios afirman
01:42
that the algae actually had a beneficial effect
42
102539
2400
que el alga habría tenido un efecto beneficioso
01:44
by consuming chemical pollutants --
43
104939
1574
al consumir contaminantes químicos,
01:46
one reason the aquariums strain was developed.
44
106513
2242
una razón por la que se utilizó esta cepa en acuarios.
01:48
But the disruption of a natural ecosystem
45
108755
2490
Sin embargo, la disrupción del ecosistema natural
01:51
by an introduced foreign species
46
111245
1602
al introducir especies exóticas
01:52
can have unpredictable and uncontrollable effects
47
112847
2579
puede tener efectos impredecibles e incontrolables,
01:55
that may not be immediately visible.
48
115426
1752
no siempre visibles inmediatamente.
01:57
So when Culerpa taxifolia was discovered
49
117178
2230
Por eso, cuando se descubrió el alga Caulerpa
01:59
at Carlsbad's Agua Hedionda Lagoon,
50
119408
2213
en la Laguna Agua Hedionda en Carlsbad,
02:01
near San Diego in the year 2000,
51
121621
1693
cerca de San Diego en el año 2000,
02:03
having most likely come from the dumping
52
123314
1883
tal vez proveniente del vertido de aguas
02:05
of home aquarium water into a connecting storm drain,
53
125197
2497
de acuarios caseros a través de los desagües,
02:07
it was decided to stop it before it spread.
54
127694
2576
se decidió eliminarla antes de que se extendiera.
02:10
Tarps were placed over the Culerpa colonies
55
130270
2362
Se colocaron lonas sobre las colonias de Caulerpa
02:12
and chlorine injected inside.
56
132632
1966
y se inyectó cloro dentro de ellas.
02:14
Although this method killed
57
134598
1174
A pesar de que este método
02:15
all other marine life trapped under the tarps,
58
135772
2365
acabó con toda la vida marina que había atrapada bajo las lonas,
02:18
it did succeed in eradicating the algae
59
138137
2041
sí consiguió erradicar el alga
02:20
and native eelgrass was able to emerge in its place.
60
140178
3201
y que la especie nativa eelgrass emergiera en su lugar.
02:23
By responding quickly, authorities in California
61
143379
2260
La rápida intervención de las autoridades californianas
02:25
were able to prevent Culerpa from propagating.
62
145639
2397
evitaron la propagación de la Caulerpa.
02:28
But another occurrence of the strain,
63
148036
1701
No obstante, la aparición de la cepa
02:29
in the coastal wetlands of southeast Australia,
64
149737
2356
en el humedal costero del sureste de Australia,
02:32
was left unchecked and allowed to spread.
65
152093
1983
pasó desapercibida y se propagó.
02:34
And unfortunately, a tarp cannot cover the Mediterranean Sea
66
154076
2842
Por desgracia, una lona no cubre el Mediterráneo
02:36
or the Australian coast.
67
156918
1918
o la costa australiana.
02:38
Invasive species are not a new problem,
68
158836
2287
Las especies invasoras no son un problema nuevo,
02:41
and can indeed occur naturally.
69
161123
1755
y pueden originarse de forma natural.
02:42
But when such species are the results of
70
162878
1825
Pero cuando dichas especies
02:44
human directed selective breeding or genetic modification
71
164703
3162
son el resultado de un cultivo selectivo o una modificación genética
02:47
and then released into the natural environment,
72
167865
2027
y se liberan en un entorno natural,
02:49
their effect on ecosystems
73
169892
1354
su efecto sobre el ecosistema
02:51
can be far more radical and irreversible.
74
171246
2648
puede ser mucho más radical e irreversible.
02:53
With the proliferation of new technologies
75
173894
2060
Con el desarrollo de las nuevas tecnologías
02:55
and multiple threats to the environment,
76
175954
1884
y las amenazas sobre el medio ambiente,
02:57
it is more important than ever for scientists
77
177838
2082
es esencial que los científicos
02:59
to monitor and evaluate the risks and dangers,
78
179920
2826
monitoricen y evalúen los riesgos y peligros
03:02
and for the rest of us to remember
79
182746
1312
y que nosotros recordemos
03:04
that what starts in our backyard
80
184058
1471
que lo que nace en nuestro jardín
03:05
can effect ecosystems half a world away.
81
185529
2525
puede afectar al ecosistema en la otra punta del mundo.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7