Why is this painting so shocking? - Iseult Gillespie

839,870 views ・ 2019-04-30

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Carolina Aguirre
00:06
On April 26th, 1937,
0
6684
2964
Em 26 de abril de 1937,
00:09
Fascist forces bombed the Basque village of Guernica in Northern Spain.
1
9648
6091
forças fascistas bombardearam a aldeia basca de Guernica,
no Norte da Espanha.
00:15
It was one of the worst civilian casualties of the Spanish Civil War,
2
15739
3588
Foi um dos piores massacres de civis da Guerra Civil Espanhola,
00:19
waged between the democratic republic and General Franco’s fascist contingent.
3
19327
5278
travada entre a república democrática e o contingente fascista do General Franco.
00:24
For Pablo Picasso, the tragedy sparked a frenzied period of work
4
24605
4172
Para Pablo Picasso, a tragédia desencadeou um período frenético de trabalho
00:28
in which he produced a massive anti-war mural,
5
28777
3048
no qual ele produziu um mural antiguerra maciço,
00:31
aptly titled "Guernica."
6
31825
2589
apropriadamente intitulado "Guernica".
00:34
The painting is a powerful work of historical documentation
7
34414
3892
A pintura é um poderoso trabalho de documentação histórica
00:38
and political protest.
8
38306
2644
e de protesto político.
00:40
But while Picasso’s artistic motivations are clear,
9
40950
3022
Mas enquanto as motivações artísticas de Picasso são claras,
00:43
the symbolism of the painting can be as confusing and chaotic as war itself.
10
43972
5217
o simbolismo da pintura pode ser tão confuso e caótico quanto a própria guerra.
00:49
How can we make sense of this overwhelming image,
11
49189
3045
Como podemos entender essa imagem avassaladora,
00:52
and what exactly makes it a masterpiece of anti-war art?
12
52234
4943
e o que exatamente faz dela uma obra-prima de arte antiguerra?
00:57
The painting’s monumental canvas is disorienting from the start,
13
57177
4504
A tela monumental da pintura nos desorienta desde o início,
01:01
rendered in the abstracted Cubist style Picasso pioneered.
14
61681
4944
apresentada no estilo abstrato do cubismo, do qual Picasso foi pioneiro.
01:06
Cubism deliberately emphasized the two-dimensionality of the canvas
15
66625
4227
O cubismo enfatizava deliberadamente a bidimensionalidade da tela
01:10
by flattening the objects being painted.
16
70852
2619
achatando os objetos sendo pintados.
01:13
This afforded viewers multiple
17
73471
2012
Isso proporcionava ao espectador
01:15
and often impossible perspectives on the same object;
18
75483
3825
perspectivas múltiplas e muitas vezes impossíveis do mesmo objeto;
01:19
a technique considered shocking even in Picasso’s domestic scenes.
19
79308
4272
uma técnica considerada chocante mesmo nas cenas familiares de Picasso.
01:23
But in this context,
20
83580
1551
Mas neste contexto,
01:25
the style offers a profoundly overwhelming view
21
85131
3140
o estilo oferece uma profunda visão avassaladora
01:28
of violence, destruction, and casualties.
22
88271
3924
de violência, destruição e vítimas.
01:32
Multiple perspectives only compound the horror on display–
23
92195
3484
Múltiplas perspectivas apenas intensificam o horror sendo exibido,
01:35
sending the eyes hurtling around the frame in a futile hunt for peace.
24
95679
5108
lançando os olhos por toda a pintura numa busca inútil pela paz.
01:40
On the far left, a woman holding her dead child releases a scream;
25
100787
5120
Na extrema esquerda, uma mulher segurando o filho morto solta um grito;
01:45
her eyes sliding down her face in the shape of tears
26
105907
3728
os olhos dela deslizam pelo rosto, como se fossem lágrimas,
01:49
and her head bending back unnaturally to echo her baby’s.
27
109635
4938
e a cabeça dela se curva estranhamente, acompanhando a do seu bebê.
01:54
There is the statue of a soldier present below,
28
114573
3098
Existe a figura de um soldado presente abaixo,
01:57
but he is unable to defend the woman and child.
29
117671
2791
mas ele é incapaz de defender a mulher e a criança.
02:00
Instead his broken body lies in pieces,
30
120462
3491
O corpo dele está despedaçado
02:03
his arm clutching a splintered sword in a signal of utmost defeat.
31
123953
5138
e seu braço segura uma espada quebrada num sinal de extrema derrota.
02:09
The tip of his sword meets a woman’s foot as she attempts to flee the devastation.
32
129091
5332
A ponta da espada está caída aos pés de uma mulher
enquanto ela tenta fugir da destruição.
02:14
But her other leg appears rooted to the spot,
33
134423
2914
Mas a outra perna dela parece estar enraizada ao local,
02:17
locked in the corner of the canvas even as she stretches to move it.
34
137337
5192
presa ao canto da tela mesmo quando ela se esforça para movê-la.
02:22
Another victim appears behind this slouching figure.
35
142529
3509
Outra vítima aparece por trás desta figura desajeitada.
02:26
Falling helplessly as flames lick around her,
36
146038
3673
Caindo impotente enquanto chamas se erguem em volta dela,
02:29
she too is caught in her own hopeless scene.
37
149711
4470
ela também está presa em sua própria cena de desesperança.
02:34
Each of these figures bordering the painting are horribly trapped,
38
154181
4202
Cada uma dessas figuras delimitando a pintura está horrivelmente presa,
02:38
giving the work an acute sense of claustrophobia.
39
158383
3471
dando à obra uma aguda sensação de claustrofobia.
02:41
And where you might expect the canvas’ massive size to counteract this feeling,
40
161854
4754
Poderíamos esperar que a imensidão da tela neutralizasse esta sensação,
02:46
its scale only highlights the nearly life-sized atrocities on display.
41
166608
6106
mas a sua dimensão apenas realça as atrocidades quase que em tamanho real.
02:52
Some possible relief comes from a lamp
42
172714
2419
Um possível alívio vem de uma lâmpada
02:55
held tightly by a ghostly woman reaching out her window.
43
175133
3685
segurada firmemente por uma mulher fantasmagórica que se inclina pela janela.
02:58
But is her lantern’s hopeful glow truly lighting the scene?
44
178818
3991
Mas o brilho esperançoso de sua lâmpada está realmente iluminando a cena?
03:02
Or is it the jagged lightbulb–
45
182809
1889
Ou é a lâmpada irregular,
03:04
thought to represent the technologies of modern warfare–
46
184698
3167
pensada para representar as tecnologias da guerra moderna,
03:07
which illuminates her view of the chaos below?
47
187865
3157
que ilumina a visão dela do caos abaixo?
03:11
From the coffin-like confines of her window,
48
191022
2792
Dos contornos de sua janela, que lembram um caixão,
03:13
her arm guides the viewer back into the fray,
49
193814
3510
seu braço leva o espectador de volta ao motim,
03:17
to perhaps the most controversial symbols of all–
50
197324
3020
para o que é, talvez, o símbolo mais controverso de todos:
03:20
two ghostly animals caught in the destruction.
51
200344
3942
dois animais fantasmagóricos capturados na destruição.
03:24
Does the screaming horse embody the threat of Franco’s military nationalism;
52
204286
4820
Será que o cavalo que grita personifica a ameaça ao nacionalismo militar de Franco?
03:29
or does the spike running through its body convey its victimhood?
53
209106
4539
Ou a lança que atravessa seu corpo transmite sua condição de vítima?
03:33
Does the white bull represent Spain,
54
213645
3126
Será que o touro branco representa a Espanha,
03:36
the country of matadors and a common theme in Picasso’s work–
55
216771
4200
o país dos matadores e um tema comum no trabalho de Picasso?
03:40
or does it stand for the brutality of war?
56
220971
4391
Ou ele representa a brutalidade da guerra?
03:45
In this scene of strife, these animals raise more questions than answers.
57
225362
4592
Nesta cena de conflito, esses animais suscitam mais perguntas do que respostas.
03:49
And additional elements hidden throughout the frame
58
229954
2817
E elementos adicionais ocultados por toda a pintura
03:52
offer even more secrets for close observers.
59
232771
3747
oferecem ainda mais segredos para observadores atentos.
03:56
At the top of the canvas flashes a bird desperate to escape the carnage.
60
236518
5183
No topo da tela, vemos um pássaro desesperado para escapar da matança.
04:01
And the abundance of animals on display may hint at the bombing’s date–
61
241701
4254
E a abundância de animais na tela pode sugerir a data do bombardeio:
04:05
a market day which flooded the streets
62
245955
2404
um dia de feira que inundou as ruas
04:08
with villagers, animals, and other potential causalities.
63
248359
5063
com aldeões, animais e outras possíveis vítimas.
04:13
Like the bombing of Guernica itself,
64
253422
2144
Como o próprio bombardeio de Guernica,
04:15
Picasso’s painting is dense with destruction.
65
255566
2991
a pintura de Picasso é densa em destruição.
04:18
But hidden beneath this supposed chaos, are carefully crafted scenes and symbols,
66
258557
5221
Mas ocultas debaixo desse suposto caos,
estão cenas e símbolos cuidadosamente criados
04:23
carrying out the painting’s multifaceted attack on fascism.
67
263778
4492
que transmitem na pintura o ataque multifacetado ao fascismo.
04:28
Decades after its creation,
68
268270
1974
Décadas após a sua criação,
04:30
"Guernica" retains its power to shock viewers and ignite debate,
69
270244
4885
"Guernica" mantém seu poder de chocar espectadores e inflamar o debate,
04:35
and is often referenced at anti-war gatherings around the world.
70
275129
4074
e é frequentemente referenciada em encontros antiguerra pelo mundo.
04:39
Hundreds of viewers have grappled with its harsh imagery, shattering symbolism
71
279203
5337
Centenas de espectadores têm lutado com suas imagens cruéis, simbolismo destroçado
04:44
and complex political messaging.
72
284540
2800
e mensagens políticas complexas.
04:47
But even without a close understanding of it’s complicated subtext,
73
287340
3817
Mas mesmo sem um entendimento de seu tema implícito complicado,
04:51
Picasso’s work remains a searing reminder of the true casualties of violence.
74
291157
6990
o trabalho de Picasso continua sendo um lembrete torturante
das verdadeiras vítimas da violência.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7