Exploring other dimensions - Alex Rosenthal and George Zaidan

Badając inne wymiary - Alex Rosenthal i George Zaidan

5,200,503 views

2013-07-17 ・ TED-Ed


New videos

Exploring other dimensions - Alex Rosenthal and George Zaidan

Badając inne wymiary - Alex Rosenthal i George Zaidan

5,200,503 views ・ 2013-07-17

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Jakub Szcześniak Korekta: Rysia Wand
00:11
We live in a three-dimensional world
0
11702
2025
Żyjemy w trójwymiarowym świecie,
00:13
where everything has length,
1
13751
967
gdzie wszystko ma swoją długość,
00:14
width,
2
14742
603
szerokość
00:15
and height.
3
15369
1386
i wysokość.
00:16
But what if our world were two-dimensional?
4
16779
2373
A gdyby świat był dwuwymiarowy?
00:19
We would be squashed down
5
19176
1422
Musielibyśmy być spłaszczeni,
00:20
to occupy a single plane of existence,
6
20622
2488
żeby zamieszkiwać płaszczyznę życiową,
00:23
geometrically speaking, of course.
7
23134
1990
mówiąc geometrycznie.
00:25
And what would that world look and feel like?
8
25148
2705
Jak wyglądałby taki świat?
00:27
This is the premise
9
27877
635
Tak wygląda przesłanie noweli
00:28
of Edwin Abbott's 1884 novella, Flatland.
10
28536
3495
Edwina Abbotta z 1884 r., pt. "Flatlandia czyli kraina płaszczaków".
00:32
Flatland is a fun, mathematical thought experiment
11
32055
2381
Flatlandia to zabawny matematyczny eksperyment myślowy,
00:34
that follows the trials and tribulations of a square
12
34460
2578
o przygodach i problemach kwadratu
w trójwymiarowej przestrzeni.
00:37
exposed to the third dimension.
13
37062
2517
00:39
But what is a dimension, anyway?
14
39603
2356
Co to właściwie jest wymiar?
00:41
For our purposes, a dimension is a direction,
15
41983
2858
Przyjmijmy, że wymiar to kierunek,
00:44
which we can picture as a line.
16
44865
2238
który można narysować jako linię.
00:47
For our direction to be a dimension,
17
47127
2172
Aby nasz kierunek był wymiarem,
00:49
it has to be at right angles to all other dimensions.
18
49323
4010
musi leżeć pod kątem prostym do wszystkich innych wymiarów.
00:53
So, a one-dimensional space is just a line.
19
53357
2764
Przestrzeń jednowymiarowa to linia.
00:56
A two-dimensional space is defined
20
56145
1781
Dwuwymiarową przestrzeń definiują
00:57
by two perpendicular lines,
21
57950
2131
dwie prostopadłe linie,
01:00
which describe a flat plane
22
60105
1546
które opisują płaszczyznę,
01:01
like a piece of paper.
23
61675
1612
jak kawałek papieru.
01:03
And a three-dimensional space
24
63311
1381
Trójwymiarowa przestrzeń
01:04
adds a third perpendicular line,
25
64716
2022
dodaje trzecią prostopadłą linię,
01:06
which gives us height
26
66762
1258
która daje nam wysokość
01:08
and the world we're familiar with.
27
68044
2604
i znany nam świat.
01:10
So, what about four dimensions?
28
70672
1800
Jak wygląda czwarty wymiar?
01:12
And five?
29
72496
958
Albo piąty?
01:13
And eleven?
30
73478
1093
Albo jedenasty?
01:14
Where do we put these new perpendicular lines?
31
74595
2686
Gdzie umieścimy te nowe, prostopadłe linie?
01:17
This is where Flatland can help us.
32
77305
2511
Tu z pomocą przychodzi "Flatlandia".
01:19
Let's look at our square protagonist's world.
33
79840
2873
Spójrzmy na płaski świat głównego bohatera.
01:22
Flatland is populated by geometric shapes,
34
82737
2504
Flatlandia jest zamieszkana przez figury geometryczne,
01:25
ranging from isosceles trianges
35
85265
1644
od trójkątów równoramiennych
01:26
to equilateral triangles
36
86933
1243
przez trójkąty równoboczne,
01:28
to squares,
37
88200
765
01:28
pentagons,
38
88989
505
kwadraty,
pięciokąty,
01:29
hexagons,
39
89518
571
sześciokąty
01:30
all the way up to circles.
40
90113
2131
aż do okręgów.
01:32
These shapes are all scurrying around a flat world,
41
92268
2739
Wszystkie te figury poruszają się w płaskim świecie,
01:35
living their flat lives.
42
95031
1727
pędząc swoje płaskie życie.
01:36
They have a single eye on the front of their faces,
43
96782
2651
Mają jedno oko z przodu.
01:39
and let's see what the world looks like
44
99457
1059
Zobaczmy, jak wygląda życie
01:40
from their perspective.
45
100540
1892
z ich perspektywy.
01:42
What they see is essentially one dimension,
46
102456
2868
Widzą w zasadzie jeden wymiar,
01:45
a line.
47
105348
1087
linię.
01:46
But in Abbott's Flatland,
48
106459
1363
Ale we Flatlandii
01:47
closer objects are brighter,
49
107846
1926
bliższe obiekty są jaśniejsze,
01:49
and that's how they see depth.
50
109796
2157
co pozwala bohaterom odróżniać odległość.
01:51
So a triangle looks different from a square,
51
111977
2308
Trójkąt wygląda inaczej niż kwadrat,
01:54
looks different a circle,
52
114309
1266
inaczej niż koło,
01:55
and so on.
53
115599
1275
i tak dalej.
01:56
Their brains cannot comprehend the third dimension.
54
116898
2589
Ich mózgi nie pojmują trzeciego wymiaru,
01:59
In fact, they vehemently deny its existence
55
119511
2852
wręcz stanowczo zaprzeczają jego istnieniu,
02:02
because it's simply not part of their world
56
122387
2147
bo nie należy do ich świata
02:04
or experience.
57
124558
1675
i doświadczeń.
02:06
But all they need,
58
126257
1041
Ale jak się okazuje,
02:07
as it turns out,
59
127322
1138
potrzebują tylko
02:08
is a little boost.
60
128484
2090
małej zachęty.
02:10
One day a sphere shows up in Flatland
61
130598
1894
Pewnego dnia we Flatlandii zjawia się kula,
02:12
to visit our square hero.
62
132516
1725
gość naszego kwadratowego bohatera.
02:14
Here's what it looks like
63
134265
913
Tak to wygląda,
02:15
when the sphere passes through Flatland
64
135202
2123
kiedy kula przemieszcza się we Flatlandii,
02:17
from the square's perspective,
65
137349
2492
z perspektywy kwadratu.
02:19
and this blows his little square mind.
66
139865
2600
Zadziwia to jego mały, kwadratowy móżdżek.
02:22
Then the sphere lifts the square
67
142489
1862
Następnie kula podnosi kwadrat
02:24
into the third dimension,
68
144375
1514
do trzeciego wymiaru,
02:25
the height direction where no Flatlander has gone before
69
145913
3025
wysokości, gdzie nie stanął dotąd żaden mieszkaniec Flatlandii,
02:28
and shows him his world.
70
148962
1981
pokazując od góry znany mu świat.
02:30
From up here, the square can see everything:
71
150967
2561
Z wysokości kwadrat widzi wszystko:
02:33
the shapes of buildings,
72
153552
1056
kształty budynków,
02:34
all the precious gems hidden in the Earth,
73
154632
2117
wszystkie ukryte skarby Ziemi,
02:36
and even the insides of his friends,
74
156773
2548
a nawet wnętrza przyjaciół,
02:39
which is probably pretty awkward.
75
159345
2648
co pewnie go peszy.
02:42
Once the hapless square
76
162017
1098
Kiedy biedny kwadrat
02:43
comes to terms with the third dimension,
77
163139
1729
odkrywa trzeci wymiar,
02:44
he begs his host to help him
78
164892
1364
zaczyna błagać kulę
02:46
visit the fourth and higher dimensions,
79
166280
2217
o pokazanie mu czwartego i wyższych wymiarów,
02:48
but the sphere bristles at the mere suggestion
80
168521
2191
ale ona, przerażona nawet wzmianką
02:50
of dimensions higher than three
81
170736
1594
o dalszych wymiarach,
02:52
and exiles the square back to Flatland.
82
172354
2974
odstawia kwadrat z powrotem do Flatlandii.
02:55
Now, the sphere's indignation is understandable.
83
175352
2475
Oburzenie kuli jest w pełni zrozumiałe.
02:57
A fourth dimension is very difficult
84
177851
1715
Czwarty wymiar bardzo trudno pogodzić
02:59
to reconcile with our experience of the world.
85
179590
2595
z naszym postrzeganiem świata.
03:02
Short of being lifted into the fourth dimension
86
182209
2239
Jeśli nie przeniesie nas w czwarty wymiar
03:04
by visiting hypercube,
87
184472
1086
przejezdny hipersześcian,
03:05
we can't experience it,
88
185582
1909
nie możemy go doświadczyć,
03:07
but we can get close.
89
187515
1631
ale możemy bliżej mu się przyjrzeć.
03:09
You'll recall that when the sphere
90
189170
1351
Jak pamiętacie, kiedy kula
03:10
first visited the second dimension,
91
190545
1895
po raz pierwszy odwiedziła drugi wymiar,
03:12
he looked like a series of circles
92
192464
1775
wyglądała jak szereg kół,
03:14
that started as a point
93
194263
1176
który rozpoczął się od punktu,
03:15
when he touched Flatland,
94
195463
1394
gdzie dotknął Flatlandii po raz pierwszy,
03:16
grew bigger until he was halfway through,
95
196881
2284
następnie rósł aż do połowy drogi,
03:19
and then shrank smaller again.
96
199189
1973
po czym znów się zmniejszył.
03:21
We can think of this visit
97
201186
1306
Możemy rozpatrywać te odwiedziny
03:22
as a series of 2D cross-sections of a 3D object.
98
202516
4142
jako szereg przekrojów 2D obiektu 3D.
03:26
Well, we can do the same thing
99
206682
1429
Możemy zrobić to samo w trzecim wymiarze
03:28
in the third dimension with a four-dimensional object.
100
208135
4061
z obiektem czterowymiarowym.
03:32
Let's say that a hypersphere
101
212220
1334
Powiedzmy, że hiperkula
03:33
is the 4D equivalent of a 3D sphere.
102
213578
2812
to 4-wymiarowy odpowiednik kuli 3-wymiarowej.
03:36
When the 4D object passes through the third dimension,
103
216414
2887
Gdy 4-wymiarowy obiekt przechodzi przez trzeci wymiar,
03:39
it'll look something like this.
104
219325
2583
wygląda mniej więcej tak.
03:41
Let's look at one more way
105
221932
1076
Spójrzmy na jeszcze jeden sposób
03:43
of representing a four-dimensional object.
106
223032
2676
zaprezentowania 4-wymiarowego obiektu.
03:45
Let's say we have a point,
107
225732
860
Weźmy punkt,
03:46
a zero-dimensional shape.
108
226616
2054
figurę bez wymiarów.
03:48
Now we extend it out one inch
109
228694
1518
Rozciągnijmy go o jeden cal
03:50
and we have a one-dimensional line segment.
110
230236
2562
i mamy jednowymiarowy odcinek.
03:52
Extend the whole line segment by an inch,
111
232822
2066
Rozciągnijmy cały odcinek o jeden cal
03:54
and we get a 2D square.
112
234912
2134
i mamy dwuwymiarowy kwadrat.
03:57
Take the whole square and extend it out one inch,
113
237070
2334
Rozciągnijmy kwadrat o jeden cal
03:59
and we get a 3D cube.
114
239428
1913
i mamy trójwymiarowy sześcian.
04:01
You can see where we're going with this.
115
241365
1626
Widzisz już, dokąd to zmierza.
04:03
Take the whole cube
116
243015
1138
Weźmy cały sześcian
04:04
and extend it out one inch,
117
244177
1332
i rozciągnijmy go o jeden cal,
04:05
this time perpendicular to all three existing directions,
118
245533
3308
prostopadle do wszystkich trzech istniejących wymiarów.
04:08
and we get a 4D hypercube,
119
248865
2369
Otrzymamy 4-wymiarowy hipersześcian,
04:11
also called a tesseract.
120
251258
2544
nazywany również tesseraktem.
04:13
For all we know,
121
253826
939
Z tego, co wiemy,
04:14
there could be four-dimensional lifeforms
122
254789
1552
mogłyby istnieć czterowymiarowe istoty,
04:16
somewhere out there,
123
256365
1229
mogłyby istnieć czterowymiarowe istoty,
04:17
occasionally poking their heads
124
257618
1477
sporadycznie wtykające głowy
w nasz gwarny trójwymiarowy świat,
04:19
into our bustling 3D world
125
259119
1815
04:20
and wondering what all the fuss is about.
126
260958
2163
ciekawe, po co to całe zamieszanie.
04:23
In fact, there could be whole
127
263145
1142
Rzeczywiście,
04:24
other four-dimensional worlds
128
264311
1746
mogłyby istnieć inne czterowymiarowe światy,
04:26
beyond our detection,
129
266081
1461
których nie potrafimy wykryć,
04:27
hidden from us forever
130
267566
979
ukryte przed nami na zawsze
04:28
by the nature of our perception.
131
268569
2358
przez naturę naszej percepcji.
04:30
Doesn't that blow your little spherical mind?
132
270951
3252
Nie rozsadza to twojego kulistego móżdżku?
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7