Conserving our spectacular, vulnerable coral reefs - Joshua Drew

素晴らしく、脆いサンゴ礁を保全する ― ジョシュア・ドリュー

125,022 views

2013-01-03 ・ TED-Ed


New videos

Conserving our spectacular, vulnerable coral reefs - Joshua Drew

素晴らしく、脆いサンゴ礁を保全する ― ジョシュア・ドリュー

125,022 views ・ 2013-01-03

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
翻訳: Shiori Watanabe 校正: Tomoyuki Suzuki
00:14
Coral reefs are some of the most spectacular ecosystems
1
14562
2587
サンゴ礁は地球上で最も素晴らしい
00:17
on the planet.
2
17173
1151
生態系の1つです
00:18
They're also some of the most vulnerable.
3
18348
1969
また最も脆い生態系の1つでもあります
00:20
But how can we protect the reefs
4
20341
1532
しかしどうすればサンゴ礁や
00:21
and the animals and plants who rely on them?
5
21897
2064
共存している動物や植物を 守れるのでしょうか
00:23
And how can we make sure
6
23985
1430
どうすれば保護区がサンゴ礁で
00:25
our protected areas aren't hurting those who use reefs to survive?
7
25439
3125
生計を立てている人を 困らせていないと確認できるのでしょうか
00:28
These are some of the big questions
8
28588
1667
これらは こんにち
00:30
facing marine conservation biologists today.
9
30279
2069
海洋保全生物学者が 直面している課題です
00:32
Let's take Fiji, for example.
10
32372
1397
フィジーを例にしましょう
00:33
Fiji is series of islands in the South Pacific Ocean.
11
33793
2652
フィジーは南太平洋にある列島です
00:36
To help balance the need for conservation and making a living,
12
36469
3000
保全と生計の均衡を 保つことを支援するために
00:39
scientists had suggested that instead of one big park
13
39493
2668
科学者たちは大きな保護区を1つ作って
00:42
which provides a lot of coverage for one reef system
14
42185
2612
1つのサンゴ礁生態系だけを保護し
00:44
while leaving the rest unprotected,
15
44821
1740
残りの部分は保護しないよりも
00:46
a better way is to create a system of protected areas
16
46585
2524
数珠つなぎの真珠のように 一連の保護区を
00:49
nested together like pearls on a string.
17
49133
2474
体系的に作る方がいいと提案しています
00:51
This idea is called connectivity.
18
51631
1969
この考えを コネクティビティ(繋がり)といいます
00:53
In this way, scientists can protect lots of different habitats
19
53624
2934
この方法では科学者たちは 伝統的な漁場から漁師を排除せずに
00:56
while not excluding people from their traditional fishing grounds.
20
56582
3109
たくさんの異なる生息環境を守れます
00:59
Now, the only way this string-of-pearls kind of reserve network is going to work
21
59715
3778
数珠つなぎの保全ネットワークが うまく機能するの唯一の方法は
01:03
is if each park is connected to other parks.
22
63517
2059
保護区同士の間が 繋がっていることです
01:05
There are two main benefits to this.
23
65600
1754
主に2つの利点があります
01:07
First of all, insurance.
24
67378
1482
1つ目は 保険です
01:08
If something bad happens to one park,
25
68884
1768
もしある保護区で何か良くないこと
01:10
say, an oil spill or coral bleaching,
26
70676
1896
例えば石油流出やサンゴの白化が起きても
01:12
then because that park is part of a system,
27
72596
2095
その保護区は保護区システムの一部なので
01:14
it can be reseeded from other parks that escaped the event.
28
74715
3159
その出来事に巻き込まれなかった 他の保護区のサンゴによって再生されます
01:17
The second benefit is representation.
29
77898
1929
2つ目は生息環境を 一通り保全できることです
01:19
By conserving many different areas,
30
79851
1667
多くの異なる保護区を保全することで
01:21
scientists ensure that lots of different habitats get protected.
31
81542
3149
科学者たちはたくさんの異なる 生息環境を確実に守れます
01:24
This way, they can make sure all the different marine habitats in Fiji,
32
84715
3397
この方法で フィジーの あらゆる種類の海の生息環境
01:28
such as coral reefs, mangroves, and sea-grass beds,
33
88136
2991
例えばサンゴ礁 マングローブ、藻場などすべてが
01:31
are all represented.
34
91151
1286
保全されます
01:32
This way, we don't unduly settle any particular village or group of people
35
92461
3763
この方法では特定の村や人々の集団を
01:36
with the economic burden of having their fishing grounds off-limits.
36
96248
3233
漁場から立ち入り禁止にすることで 過度に重い経済的負担をかけません
01:39
By sharing the cost around the communities,
37
99505
2097
コミュニティ同士で負担を共有することで
01:41
they can also share the benefits.
38
101626
2465
利点もまた共有することができます
01:44
So if we agree that rather than one big park,
39
104115
2127
1つの大きな保護区よりも
01:46
we should have lots of parks
40
106266
1347
規模が異なり
01:47
of different sizes and covering different habitats,
41
107637
2421
様々な生息地を網羅した 多くの保護区を設けるならば
01:50
then scientists need to make sure those smaller parks are connected,
42
110082
3218
科学者たちは小さな保護区同士の 繋がりを確保する必要があります
01:53
because if they're not, they probably won't be self-sustaining.
43
113324
3005
その繋がりがなければ 自立した持続が難しいからです
01:56
But how do we know that?
44
116353
1240
それはどう確認するのでしょう?
01:57
That's where genetics and DNA come in.
45
117617
2017
そこで遺伝学やDNAが登場します
02:00
By looking at how closely related
46
120316
1588
小さな各保護区の魚が
02:01
the fish in each one of these small reserves in Fiji
47
121928
2468
お互いに どの程度密接に 関連しているのか
02:04
are to each other,
48
124420
1150
調べることで
02:05
scientists can figure out
49
125594
1196
科学者たちは
02:06
how much migration is going on among the reserves within the system.
50
126814
3215
保護区システムの中での 魚の回遊の程度を把握します
02:10
Now it's important to look at a variety of different species
51
130053
2822
様々な生物種を調べることが重要です
02:12
because there's no guarantee that what's going on with these guys
52
132899
3067
なぜなら ある種では移動が 上手くいっても 別の種では
02:15
is what's going on with these guys.
53
135990
1690
上手くいく保証はないからです
02:17
But if we look closely and at enough species,
54
137704
2116
しかし十分に多くの種を詳しく調べれば
02:19
we can see whether or not the necklace is working.
55
139844
2357
ネックレスがうまく 繋がっているかが分かります
02:22
What scientists have found so far is that, in general,
56
142225
2564
科学者たちがこれまでに フィジーの保護区の間で
02:24
there's a fair amount of connectivity amongst the parks within Fiji.
57
144813
3272
一般的にはかなりの コネクティビティがあることを解明しました
02:28
But it's not just a big free-for-all;
58
148109
1780
しかし全ての種が 問題なく棲めるというより
02:29
rather, it seems that, for some species,
59
149913
2173
むしろ いくつかの種においては
02:32
babies born in the far west are having a hard time
60
152110
2605
はるか西で生まれた稚魚は苦労して
02:34
making it to the islands in the far east.
61
154739
2056
はるか東の島にたどり着いているようです
02:36
To help deal with that, conservation biologists are suggesting
62
156819
2914
この問題に対応するために 保全生物学者は
02:39
that there be enough parks in both the east and the west
63
159757
2636
個体群を健全に保つために 東西両方に十分な数の保護区を
02:42
to keep the populations healthy.
64
162417
1539
設けることを提案しています
02:43
This isn't just in Fiji, either.
65
163980
1532
フィジーだけではありません
02:45
Lessons about reserve connectivity can help across the world.
66
165536
2920
保全コネクティビティでの教訓は 世界中で役に立ちます
02:48
In places like Indonesia, Papua New Guinea
67
168480
2739
インドネシア、パプアニューギニア
02:51
and the Bahamas,
68
171243
1162
バハマのような場所では
02:52
scientists are using a variety of tools to help understand
69
172429
2732
科学者たちは様々な手法を使って
02:55
how individual parks can function together,
70
175185
2134
「総和」が「全体」よりも 素晴らしくなるように
02:57
so that their sum is greater than their whole.
71
177343
2472
個々の保護区がどう繋がるのか 理解しようとしています
02:59
And this way, we can keep the beautiful necklace
72
179839
2286
この方法ならば きれいなネックレスである
03:02
that is our coral reefs, intact.
73
182149
1828
サンゴ礁を無傷のまま守ることができます
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7