Conserving our spectacular, vulnerable coral reefs - Joshua Drew

Conserver nos spectaculaires, mais vulnérables, récifs coralliens - Joshua Drew

125,022 views

2013-01-03 ・ TED-Ed


New videos

Conserving our spectacular, vulnerable coral reefs - Joshua Drew

Conserver nos spectaculaires, mais vulnérables, récifs coralliens - Joshua Drew

125,022 views ・ 2013-01-03

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducteur: Cécile Guillard Relecteur: Elisabeth Buffard
00:14
Coral reefs are some of the most spectacular ecosystems
1
14562
2587
Les récifs coralliens sont parmi les écosystèmes les plus spectaculaires
de notre planète ;
00:17
on the planet.
2
17173
1151
ils sont aussi parmi les plus vulnérables.
00:18
They're also some of the most vulnerable.
3
18348
1969
Mais comment pouvons-nous protéger les récifs
00:20
But how can we protect the reefs
4
20341
1532
00:21
and the animals and plants who rely on them?
5
21897
2064
et la faune et la flore qui en dépendent ?
Et comment peut-on être sûr que les zones protégées ne nuisent pas
00:23
And how can we make sure
6
23985
1430
00:25
our protected areas aren't hurting those who use reefs to survive?
7
25439
3125
aux gens dont la survie dépend des récifs ?
Voilà quelques-unes des grandes questions
00:28
These are some of the big questions
8
28588
1667
auxquelles sont confrontés les biologistes spécialisés dans la protection de la vie marine.
00:30
facing marine conservation biologists today.
9
30279
2069
Prenons l'exemple des îles Fidji.
00:32
Let's take Fiji, for example.
10
32372
1397
00:33
Fiji is series of islands in the South Pacific Ocean.
11
33793
2652
Les Fidji forment un archipel dans l'océan Pacifique Sud.
Pour trouver un équilibre entre le besoin de préservation et celui de vivre de la mer,
00:36
To help balance the need for conservation and making a living,
12
36469
3000
00:39
scientists had suggested that instead of one big park
13
39493
2668
les scientifiques ont suggéré que plutôt qu'un grand parc marin
00:42
which provides a lot of coverage for one reef system
14
42185
2612
qui protégerait bien un récif corallien
00:44
while leaving the rest unprotected,
15
44821
1740
tout en laissant les autres sans protection,
00:46
a better way is to create a system of protected areas
16
46585
2524
il serait mieux de créer un système de zones protégées
en enfilade, comme des perles sur un fil.
00:49
nested together like pearls on a string.
17
49133
2474
00:51
This idea is called connectivity.
18
51631
1969
C'est l'idée de connectivité,
00:53
In this way, scientists can protect lots of different habitats
19
53624
2934
en procédant ainsi, les scientifiques peuvent protéger de nombreux habitats différents
00:56
while not excluding people from their traditional fishing grounds.
20
56582
3109
sans pour autant exclure les gens de leurs zones de pêche traditionnelles.
00:59
Now, the only way this string-of-pearls kind of reserve network is going to work
21
59715
3778
La seule façon pour que cette sorte de réserve en 'collier de perles' fonctionne,
c'est que chaque parc soit relié aux autres.
01:03
is if each park is connected to other parks.
22
63517
2059
01:05
There are two main benefits to this.
23
65600
1754
Il y a deux avantages à cela.
01:07
First of all, insurance.
24
67378
1482
Tout d'abord, une assurance.
01:08
If something bad happens to one park,
25
68884
1768
Si quelque chose de négatif se produit dans un parc,
01:10
say, an oil spill or coral bleaching,
26
70676
1896
disons une marée noire
ou le blanchiment du corail,
01:12
then because that park is part of a system,
27
72596
2095
alors, parce que ce parc fait partie d'un système,
01:14
it can be reseeded from other parks that escaped the event.
28
74715
3159
on pourra le replanter à partir des autres parcs qui ont échappé à la catastrophe.
01:17
The second benefit is representation.
29
77898
1929
Le second avantage, c'est le fait d'être représenté.
01:19
By conserving many different areas,
30
79851
1667
En conservant plusieurs zones différentes,
01:21
scientists ensure that lots of different habitats get protected.
31
81542
3149
les scientifiques s'assurent de protéger de nombreux habitats différents.
01:24
This way, they can make sure all the different marine habitats in Fiji,
32
84715
3397
Ainsi, ils peuvent être sûrs que tous les différents habitats marins des Fidji,
comme les récifs coralliens,
01:28
such as coral reefs, mangroves, and sea-grass beds,
33
88136
2991
les mangroves,
les herbiers marins,
sont tous représentés.
01:31
are all represented.
34
91151
1286
01:32
This way, we don't unduly settle any particular village or group of people
35
92461
3763
De cette façon, on ne fait pas peser injustement sur un village en particulier
ou un groupe de personnes le fardeau économique
01:36
with the economic burden of having their fishing grounds off-limits.
36
96248
3233
de voir leurs zones de pêche interdites.
01:39
By sharing the cost around the communities,
37
99505
2097
En partageant le coût entre les communautés,
01:41
they can also share the benefits.
38
101626
2465
on peut aussi partager les bénéfices.
Donc si on s'accorde sur le fait qu'au lieu d'avoir un grand parc,
01:44
So if we agree that rather than one big park,
39
104115
2127
on devrait en avoir plusieurs de différentes tailles,
01:46
we should have lots of parks
40
106266
1347
01:47
of different sizes and covering different habitats,
41
107637
2421
couvrant différents habitats,
alors les scientifiques doivent absolument s'assurer
01:50
then scientists need to make sure those smaller parks are connected,
42
110082
3218
que ces parcs plus petits sont connectés,
parce que s'ils ne le sont pas,
01:53
because if they're not, they probably won't be self-sustaining.
43
113324
3005
alors ils ne seront sans doute pas autosuffisants.
01:56
But how do we know that?
44
116353
1240
Mais comment le savons-nous ?
01:57
That's where genetics and DNA come in.
45
117617
2017
C'est là qu'interviennent la génétique et l'ADN.
02:00
By looking at how closely related
46
120316
1588
En analysant jusqu'à quel degré les poissons sont apparentés
02:01
the fish in each one of these small reserves in Fiji
47
121928
2468
dans chacune des petites réserves des Fidji,
02:04
are to each other,
48
124420
1150
02:05
scientists can figure out
49
125594
1196
les scientifiques peuvent arriver à comprendre jusqu'où peut aller
02:06
how much migration is going on among the reserves within the system.
50
126814
3215
la migration entre les réserves du même système.
Il faut observer une grande variété d'espèces différentes
02:10
Now it's important to look at a variety of different species
51
130053
2822
02:12
because there's no guarantee that what's going on with these guys
52
132899
3067
parce qu'il n'y a aucune garantie
que ce qui se passe avec ces bêtes-ci
est ce qui se passe avec celles-là.
02:15
is what's going on with these guys.
53
135990
1690
Mais si on observe attentivement suffisamment d'espèces,
02:17
But if we look closely and at enough species,
54
137704
2116
on peut voir si le collier fonctionne ou pas.
02:19
we can see whether or not the necklace is working.
55
139844
2357
Jusqu'à présent, les scientifiques ont trouvé
02:22
What scientists have found so far is that, in general,
56
142225
2564
qu'en général, il y a pas mal de connectivité
02:24
there's a fair amount of connectivity amongst the parks within Fiji.
57
144813
3272
entre les parcs des Fidji.
02:28
But it's not just a big free-for-all;
58
148109
1780
Mais on n'est pas que dans un grand 'chacun pour soi' ;
02:29
rather, it seems that, for some species,
59
149913
2173
il semble plutôt que pour certaines espèces,
les petits nés dans le grand ouest ont beaucoup de mal
02:32
babies born in the far west are having a hard time
60
152110
2605
02:34
making it to the islands in the far east.
61
154739
2056
à rejoindre les îles de l'extrême est.
02:36
To help deal with that, conservation biologists are suggesting
62
156819
2914
Pour les aider à gérer ça,
les biologistes suggèrent
02:39
that there be enough parks in both the east and the west
63
159757
2636
qu'il doit y avoir assez de parcs à l'est comme à l'ouest
de manière à garder les populations en bonne santé.
02:42
to keep the populations healthy.
64
162417
1539
02:43
This isn't just in Fiji, either.
65
163980
1532
Il n'y a pas qu'aux Fidji qu'on fait ça non plus.
02:45
Lessons about reserve connectivity can help across the world.
66
165536
2920
Les leçons tirées de la connectivité entre réserves peuvent aider à travers le monde
02:48
In places like Indonesia, Papua New Guinea
67
168480
2739
en Indonésie,
en Papouasie Nouvelle-Guinée,
aux Bahamas.
02:51
and the Bahamas,
68
171243
1162
02:52
scientists are using a variety of tools to help understand
69
172429
2732
Les scientifiques ont une multitude d'outils
pour aider à comprendre comment des parcs isolés
02:55
how individual parks can function together,
70
175185
2134
peuvent fonctionner avec d'autres
02:57
so that their sum is greater than their whole.
71
177343
2472
de manière à ce que leur addition soit plus importante que leur tout.
02:59
And this way, we can keep the beautiful necklace
72
179839
2286
Et de cette manière, on peut conserver intact
le merveilleux collier que forment nos récifs coralliens.
03:02
that is our coral reefs, intact.
73
182149
1828
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7