Conserving our spectacular, vulnerable coral reefs - Joshua Drew

Come proteggere le nostre splendide ma vulnerabili barriere coralline - Joshua Drew

125,022 views

2013-01-03 ・ TED-Ed


New videos

Conserving our spectacular, vulnerable coral reefs - Joshua Drew

Come proteggere le nostre splendide ma vulnerabili barriere coralline - Joshua Drew

125,022 views ・ 2013-01-03

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traduttore: Elena Montrasio Revisore: Marzia Testa
00:14
Coral reefs are some of the most spectacular ecosystems
1
14562
2587
Le barriere coralline sono tra gli ecosistemi
più spettacolari del pianeta;
00:17
on the planet.
2
17173
1151
ma sono anche tra i più vulnerabili.
00:18
They're also some of the most vulnerable.
3
18348
1969
Come possiamo proteggere le barriere coralline
00:20
But how can we protect the reefs
4
20341
1532
00:21
and the animals and plants who rely on them?
5
21897
2064
e gli animali e le piante che dipendono da loro?
E come possiamo assicurarci che le aree protette non danneggino
00:23
And how can we make sure
6
23985
1430
00:25
our protected areas aren't hurting those who use reefs to survive?
7
25439
3125
chi trae dalla barriera il proprio sostentamento?
Queste sono alcune delle domande
00:28
These are some of the big questions
8
28588
1667
che i biologi marini si pongono oggi.
00:30
facing marine conservation biologists today.
9
30279
2069
Prendiamo per esempio le isole Fiji,
00:32
Let's take Fiji, for example.
10
32372
1397
00:33
Fiji is series of islands in the South Pacific Ocean.
11
33793
2652
una serie di isole dell'Oceano Pacifico Meridionale.
Per favorire l'equilibrio tra la tutela ambientale e il sostentamento dell'uomo
00:36
To help balance the need for conservation and making a living,
12
36469
3000
00:39
scientists had suggested that instead of one big park
13
39493
2668
gli scienziati hanno suggerito che, invece di un unico parco marino
00:42
which provides a lot of coverage for one reef system
14
42185
2612
che protegga gran parte della barriera
00:44
while leaving the rest unprotected,
15
44821
1740
lasciando il resto senza protezione,
00:46
a better way is to create a system of protected areas
16
46585
2524
il modo migliore sia creare un sistema di parchi marini
collegati come se fossero le perle di una collana.
00:49
nested together like pearls on a string.
17
49133
2474
00:51
This idea is called connectivity.
18
51631
1969
Questa idea si chiama interconnessione,
00:53
In this way, scientists can protect lots of different habitats
19
53624
2934
e in questo modo gli scienziati riescono a proteggere molti habitat diversi
00:56
while not excluding people from their traditional fishing grounds.
20
56582
3109
senza escludere gli abitanti dalle loro zone di pesca.
00:59
Now, the only way this string-of-pearls kind of reserve network is going to work
21
59715
3778
L'unico modo in cui questa collana di parchi possa funzionare
è che ogni parco sia collegato agli altri.
01:03
is if each park is connected to other parks.
22
63517
2059
01:05
There are two main benefits to this.
23
65600
1754
I benefici fondamentali sono due.
01:07
First of all, insurance.
24
67378
1482
Prima di tutto, l'assicurazione.
01:08
If something bad happens to one park,
25
68884
1768
Se qualcosa va storto in uno dei parchi
01:10
say, an oil spill or coral bleaching,
26
70676
1896
per esempio una fuga di petrolio
o lo sbiancamento dei coralli,
01:12
then because that park is part of a system,
27
72596
2095
dato che quel parco fa parte di un sistema,
01:14
it can be reseeded from other parks that escaped the event.
28
74715
3159
potrà essere isolato dagli altri parchi che hanno scampato il pericolo.
01:17
The second benefit is representation.
29
77898
1929
Il secondo beneficio è la rappresentanza.
01:19
By conserving many different areas,
30
79851
1667
Proteggendo molte aree differenti,
01:21
scientists ensure that lots of different habitats get protected.
31
81542
3149
gli scienziati riescono a tutelare molti habitat diversi.
01:24
This way, they can make sure all the different marine habitats in Fiji,
32
84715
3397
In questo modo possono assicurarsi che tutti i gli habitat marini delle Fiji,
tra cui le barriere coralline,
01:28
such as coral reefs, mangroves, and sea-grass beds,
33
88136
2991
le mangrovie,
e le alghe dei fondali
siano tutti rappresentati.
01:31
are all represented.
34
91151
1286
01:32
This way, we don't unduly settle any particular village or group of people
35
92461
3763
In questo modo non si opprimono un villaggio in particolare,
o un gruppo di abitanti, con il problema economico
01:36
with the economic burden of having their fishing grounds off-limits.
36
96248
3233
causato dall'inaccessibilità ai terreni di pesca.
01:39
By sharing the cost around the communities,
37
99505
2097
Dividendo i costi tra le comunità,
01:41
they can also share the benefits.
38
101626
2465
si dividono anche i benefici.
Quindi se invece di un unico parco marino
01:44
So if we agree that rather than one big park,
39
104115
2127
dovessimo avere più parchi di diverse dimensioni
01:46
we should have lots of parks
40
106266
1347
01:47
of different sizes and covering different habitats,
41
107637
2421
per coprire habitat diversi,
allora gli scienziati devono far sì
01:50
then scientists need to make sure those smaller parks are connected,
42
110082
3218
che quei piccoli parchi siano collegati,
perché se non lo sono
01:53
because if they're not, they probably won't be self-sustaining.
43
113324
3005
probabilmente non potranno essere autosufficienti.
01:56
But how do we know that?
44
116353
1240
Ma come possiamo saperlo?
01:57
That's where genetics and DNA come in.
45
117617
2017
E' qui che genetica e DNA entrano in gioco.
02:00
By looking at how closely related
46
120316
1588
Osservando quanto le specie ittiche siano collegate
02:01
the fish in each one of these small reserves in Fiji
47
121928
2468
in ognuna di queste piccole riserve nelle isole Fiji,
02:04
are to each other,
48
124420
1150
02:05
scientists can figure out
49
125594
1196
gli scienziati possono capire quanta migrazione
02:06
how much migration is going on among the reserves within the system.
50
126814
3215
avvenga tra i parchi del sistema.
È importante osservare molte specie diverse,
02:10
Now it's important to look at a variety of different species
51
130053
2822
02:12
because there's no guarantee that what's going on with these guys
52
132899
3067
perché non esiste garanzia
che quello che succede a loro,
sia lo stesso che succede a loro.
02:15
is what's going on with these guys.
53
135990
1690
Ma se osserviamo bene un numero sufficiente di specie,
02:17
But if we look closely and at enough species,
54
137704
2116
riusciamo a vedere se la collana di parchi funziona.
02:19
we can see whether or not the necklace is working.
55
139844
2357
Quello che gli scienziati hanno scoperto finora,
02:22
What scientists have found so far is that, in general,
56
142225
2564
è che, in generale, esiste un buon livello di interazione
02:24
there's a fair amount of connectivity amongst the parks within Fiji.
57
144813
3272
tra i parchi all'interno delle isole Fiji.
02:28
But it's not just a big free-for-all;
58
148109
1780
Ma non è facile per tutti:
02:29
rather, it seems that, for some species,
59
149913
2173
sembra che per alcune specie
i piccoli nati ad ovest facciano fatica
02:32
babies born in the far west are having a hard time
60
152110
2605
02:34
making it to the islands in the far east.
61
154739
2056
a migrare verso le isole orientali.
02:36
To help deal with that, conservation biologists are suggesting
62
156819
2914
Per risolvere il problema
i biologi ambientalisti suggeriscono
02:39
that there be enough parks in both the east and the west
63
159757
2636
di distribuire i parchi sia ad est che ad ovest
per mantenere sana la popolazione.
02:42
to keep the populations healthy.
64
162417
1539
02:43
This isn't just in Fiji, either.
65
163980
1532
E questo non vale solo per le Fiji.
02:45
Lessons about reserve connectivity can help across the world.
66
165536
2920
L'interazione tra parchi potrebbe servire in tutto il mondo,
02:48
In places like Indonesia, Papua New Guinea
67
168480
2739
in luoghi come l'Indonesia,
la Papua Nuova Guinea,
e le Bahamas.
02:51
and the Bahamas,
68
171243
1162
02:52
scientists are using a variety of tools to help understand
69
172429
2732
Gli scienziati si servono di molti strumenti
per far capire come tanti piccoli parchi
02:55
how individual parks can function together,
70
175185
2134
possano funzionare se collegati,
02:57
so that their sum is greater than their whole.
71
177343
2472
così che la loro somma sia più grande di un unico parco.
02:59
And this way, we can keep the beautiful necklace
72
179839
2286
Così potremmo mantenere la bella collana
che è la nostra barriera corallina, intatta.
03:02
that is our coral reefs, intact.
73
182149
1828
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7