Do we really need pesticides? - Fernan Pérez-Gálvez

農薬は本当に必要なの?―フェルナン・ペレズ=ガルヴェズ

590,221 views

2016-11-14 ・ TED-Ed


New videos

Do we really need pesticides? - Fernan Pérez-Gálvez

農薬は本当に必要なの?―フェルナン・ペレズ=ガルヴェズ

590,221 views ・ 2016-11-14

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mika Ikeda 校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
In 1845, Ireland's vast potato fields were struck by an invasive fungal disease
0
7129
6340
1845年 アイルランドの広大な畑が 菌による病気に襲われ
00:13
that rapidly infested this staple crop.
1
13469
3809
主要作物のジャガイモに 急速に広がりました
00:17
The effect was devastating.
2
17278
1983
この被害は甚大でした
00:19
One million people died of famine,
3
19261
2358
百万人が飢え死にし
00:21
and over a million more were forced to leave Ireland.
4
21619
4211
百万人以上がアイルランドから 移住することになったのです
00:25
Nowadays, we avoid such agricultural catastrophes with the help of pesticides.
5
25830
6041
現代では 農薬によって そのような農業災害を防げます
00:31
Those are a range of manmade chemicals that control insects,
6
31871
3769
農薬は人間が作り出した化学物質で 昆虫や
00:35
unwanted weeds,
7
35640
1579
雑草
00:37
funguses,
8
37219
1081
菌類
00:38
rodents,
9
38300
772
げっ歯類
00:39
and bacteria
10
39072
1128
バクテリアといった
00:40
that may threaten our food supply.
11
40200
2070
食料供給を脅かすものを抑制します
00:42
They've become an essential part of our food system.
12
42270
2479
農薬は食料生産に 不可欠なものになりました
00:44
As populations have grown, monoculture, single crop farming,
13
44749
4341
人口の増加にともない 単一栽培によって
00:49
has helped us feed people efficiently.
14
49090
2620
効率的に食料を まかなえるようになりました
00:51
But it's also left our food vulnerable to extensive attack by pests.
15
51710
5326
しかし そのために食料は害虫や害獣による 広範な攻撃に対し脆弱になりました
00:57
In turn, we've become more dependent on pesticides.
16
57036
3635
一方で 農薬への依存が大きくなりました
01:00
Today, we annually shower over 5 billion pounds of pesticides across the Earth
17
60671
5829
今では地球全体で毎年 200万トン以上の農薬を
01:06
to control these unwanted visitors.
18
66500
2695
害虫や害獣を防ぐために散布しているのです
01:09
The battle against pests, especially insects,
19
69195
2876
害虫や害獣の中でも とりわけ昆虫との戦いは
01:12
has marked agriculture's long history.
20
72071
2960
農業の長い歴史に刻まれています
01:15
Records from thousands of years ago
21
75031
1880
数千年前の記録によると
01:16
suggest that humans actively burned some of their crops after harvest
22
76911
4443
人類は害虫駆除の目的で
01:21
to rid them of pests.
23
81354
2451
収穫後に穀物の一部を 燃やしていました
01:23
There's even evidence from ancient times that we recruited other insects to help.
24
83805
5317
古代から他の昆虫を利用していた 証拠さえ残されており
01:29
In 300 A.D., Chinese farmers specially bred ferocious predatory ants
25
89122
5499
西暦300年 中国では 獰猛なアリをオレンジの果樹園で飼育して
01:34
in orange orchards to protect the trees from other bugs.
26
94621
4675
オレンジの木を他の虫から守っていました
01:39
Later, as large-scale farming spread,
27
99296
1876
後に大規模農業が広まると
01:41
we began sprinkling arsenic, lead, and copper treatments on crops.
28
101172
5959
ヒ素 鉛 銅を撒き始めました
01:47
But these were incredibly toxic to humans as well.
29
107131
3879
しかしこれらの物質は 人類にとっても有害だったのです
01:51
As our demand for more, safer produce increased,
30
111010
3361
より安全な生産への要求が高まるにつれて
01:54
so did the need for effective chemicals
31
114371
2611
より広範囲に害虫を抑制できる
01:56
that could control pests on a grander scale.
32
116982
3241
効果的な化学物質の必要性が高まりました
02:00
This ushered in the era of chemical pesticides.
33
120223
4410
化学農薬の時代の始まりでした
02:04
In 1948, a Swiss chemist named Paul Hermann Müller
34
124633
4269
1948年にスイスの化学者 パウル・ヘルマン・ミュラーが
02:08
was awarded a Nobel Prize for his discovery
35
128902
3099
DDTとして知られる ジクロロジフェニルトリクロロエタンを発見し
02:12
of dichlorodiphenyltrichloroethane, also known as DDT.
36
132001
6441
ノーベル賞を受賞しました
02:18
This new molecule had unparalleled power to control many insect species
37
138442
4820
この新しい物質は昆虫たちが 耐性を獲得する1950年代まで
02:23
until the 1950s, when insects became resistant to it.
38
143262
4951
多くの昆虫種を抑制する 他に類がないほどの効果がありました
02:28
Worse, the chemical actually drove dramatic declines in bird populations,
39
148213
5339
ところが悪いことにDDTは 鳥の数を劇的に減少させ
02:33
poisoned water sources,
40
153552
1821
水源を汚染し
02:35
and was eventually found to cause long-term health problems in humans.
41
155373
5199
人類にも長期的な健康被害を もたらすことがわかったのです
02:40
By 1972, DDT had been banned in the United States,
42
160572
4421
1972年までにアメリカ合衆国での DDT使用は禁止されましたが
02:44
and yet traces still linger in the environment today.
43
164993
3950
環境への影響が いまだに残っています
02:48
Since then, chemists have been searching for alternatives.
44
168943
3510
それ以来 科学者たちは DDTに代わる物質を探し続けています
02:52
With each new wave of inventions, they've encountered the same obstacle -
45
172453
4041
新しい発明の度に 科学者たちは同じ問題に直面しました
02:56
rapid species evolution.
46
176494
2250
それは 種の急激な進化です
02:58
As pesticides destroy pest populations,
47
178744
2590
農薬で害虫や害獣の大多数を駆除しても
03:01
they leave behind only the most resistant individuals.
48
181334
4389
最も抵抗力のある個体が残ります
03:05
They then pass on their pesticide-resisting genes
49
185723
3101
生き残った個体は次の世代に
03:08
to the next generation.
50
188824
1814
農薬に耐性のある遺伝子を残します
03:10
That's lead to the rise of super bugs,
51
190638
2555
それが コロラドハムシのような
03:13
such as the Colorado potato beetle,
52
193193
2421
50種類以上の殺虫剤に耐えられる
03:15
which is resistant to over 50 different insecticides.
53
195614
3771
スーパーバグを生みだす仕組みです
03:19
Another downside is that other bugs get caught in the crossfire.
54
199385
4449
他の悪影響は他の虫たちが 巻き添えを食ってしまうことです
03:23
Some of these are helpful predators of plant pests or vital pollinators,
55
203834
5620
害虫を捕食したり花粉を媒介する益虫も
03:29
so erasing them from agriculture wipes out their benefits, too.
56
209454
4850
一緒に農業から排除することで その恩恵を受けられなくなりました
03:34
Pesticides have improved over time
57
214304
2041
農薬は年々改良され 現在は厳しい安全基準によって
03:36
and are currently regulated by strict safety standards,
58
216345
2978
厳格な安全基準で規制されています
03:39
but they still have the potential to pollute soil and water,
59
219323
3582
それでもなお土壌や水源を汚染し
03:42
impact wildlife,
60
222905
1409
野生動物に影響を与えます
03:44
and even harm us.
61
224314
1871
そして私たちにも害を与えるのです
03:46
So considering all these risks, why do we continue using pesticides?
62
226185
4550
これらのリスクがありながら なぜ使い続けるのでしょう
03:50
Although they're imperfect,
63
230735
1410
農薬は完全ではありませんが
03:52
they currently may be our best bet against major agricultural disasters,
64
232145
5020
現時点ではおそらく 蚊が媒介する病気は言うまでもなく
03:57
not to mention mosquito-born diseases.
65
237165
2791
主要な農業災害に対して 最善の方法なのです
03:59
Today, scientists are on a quest for alternative pest control strategies
66
239956
4880
科学者たちは今でも 食料生産と環境配慮を両立できる
04:04
that balance the demands of food production
67
244836
2140
害虫や害獣の駆除方法を
04:06
with environmental concerns.
68
246976
2419
探し続けています
04:09
Nature has become a major source of inspiration,
69
249395
3440
自然は重要なアイデアの源で
04:12
from natural plant and fungal chemicals that can repel or attract insects,
70
252835
4290
昆虫を遠ざけたりおびき寄せる 植物や菌に含まれる化学物質から
04:17
to recruiting other insects as crop bodyguards.
71
257125
3800
他の虫を穀物のボディーガードにする ことまで様々です
04:20
We're also turning to high-tech solutions, like drones.
72
260925
3951
ドローンのような高度な技術を使った 解決策も登場しています
04:24
Programmed to fly over crops,
73
264876
2050
穀物の上空を飛ぶように プログラムされていて
04:26
these machines can use their sensors and GPS
74
266926
2831
センサーやGPSを使って
04:29
to carry out more targeted sprays
75
269757
2689
より的を絞った散布を行うことで
04:32
that limit a pesticide's wider environmental impact.
76
272446
3851
環境への影響を限定します
04:36
With a combination of biological understanding,
77
276297
2529
生物学的な理解と
04:38
environmental awareness,
78
278826
1630
環境への意識
04:40
and improved technologies,
79
280456
1920
技術革新を合わせることで
04:42
we have a better chance of finding a holistic solution to pests.
80
282376
4251
広い視野で考え出された害虫対策が 見つかる可能性は高まるでしょう
04:46
Chemical pesticides may never shake their controversial reputation,
81
286627
3990
化学農薬の安全性について 議論が絶えることはありませんが
04:50
but with their help,
82
290617
1340
その効果によって
04:51
we can ensure that agricultural catastrophes
83
291957
2900
私たちは農業災害を
04:54
stay firmly in our past.
84
294857
2061
過去のものにしているのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7