If superpowers were real: Super speed - Joy Lin

Se i superpoteri fossero reali: super velocità - Joy Lin

1,904,002 views

2013-06-28 ・ TED-Ed


New videos

If superpowers were real: Super speed - Joy Lin

Se i superpoteri fossero reali: super velocità - Joy Lin

1,904,002 views ・ 2013-06-28

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Roberto Carloni Revisore: Alessandra Tadiotto
00:14
Some superheros can move faster than the wind.
0
14926
3554
Alcuni supereroi sono più veloci del vento.
00:18
The men in Apollo 10 reached
1
18504
1865
La navicella dell'Apollo 10 raggiunse
00:20
a record-breaking speed
2
20393
1219
00:21
of around 25,000 miles per hour
3
21636
2792
la velocità record di 40 000 km/h
00:24
when the shuttle re-entered
4
24452
1286
durante il rientro nell'atmosfera terrestre nel 1969.
00:25
the Earth's atmosphere in 1969.
5
25762
2519
00:28
Wouldn't we save a lot of time
6
28305
1719
Quanto tempo risparmieremmo se viaggiassimo così veloci?
00:30
to be able to move that fast?
7
30048
2179
Ma dov'è l'inghippo?
00:32
But what's the catch?
8
32251
2646
00:34
Air is not empty.
9
34921
1661
L'aria non è "vuota", ma è formata
00:36
Elements like oxygen and nitrogen,
10
36606
2098
00:38
even countless dust particles,
11
38728
1642
di ossigeno, azoto e granelli di polvere.
00:40
make up the air around us.
12
40394
1988
00:44
When we move past these things in the air,
13
44812
2317
Quando ci muoviamo,
00:47
we're rubbing against them
14
47153
1050
urtiamo queste particelle, generando attrito e quindi calore.
00:48
and creating a lot of friction,
15
48227
1644
00:49
which results in heat.
16
49895
1538
00:51
Just like rubbing your hands together warms them up
17
51457
2429
Proprio come quando sfreghiamo le mani o due bastoncini per accendere il fuoco.
00:53
or rubbing two sticks together makes fire,
18
53910
2040
00:55
the faster objects rub together,
19
55974
1524
Più attrito causiamo e più generiamo calore.
00:57
the more heat is generated.
20
57522
2275
01:01
So, if we're running at 25,000 miles per hour,
21
61450
2821
Se corressimo a 40 000 km/h
01:04
the heat from friction would burn our faces off.
22
64295
4084
il calore generato dall'attrito ci brucerebbe il viso.
01:09
Even if we somehow withstood the heat,
23
69532
1909
Anche se riuscissimo a sopportare il calore
01:11
the sand and dirt in the air
24
71465
1475
01:12
would still scrape us up
25
72964
1200
i granelli di polvere nell'aria ci causerebbero milioni di micro-tagli.
01:14
with millions of tiny cuts
26
74188
1399
01:15
all happening at the same time.
27
75611
2199
01:19
Ever seen the front bumper or grill of a truck?
28
79040
3019
Avete mai visto il parabrezza di un camion?
01:22
What do you think all the birds and bugs would do
29
82083
2334
Immaginate come vi ridurreste con tutti quegli insetti sul viso.
01:24
to your open eyes or exposed skin?
30
84441
3120
01:31
Okay, so you'll wear a mask
31
91603
1962
Potreste usare una maschera per proteggervi.
01:33
to avoid destroying your face.
32
93589
1553
01:35
But what about people in buildings
33
95166
1718
Ma come evitereste le persone e gli edifici lungo il tragitto?
01:36
between you and your destination?
34
96908
2281
01:39
It takes us approximately one-fifth of a second
35
99213
2732
Occorrono 0,2 secondi per reagire a quello che vedete.
01:41
to react to what we see.
36
101969
1339
01:43
By the time we see what is ahead of us
37
103332
1810
Prima di poter reagire ed evitarli...
01:45
and react to it -
38
105166
939
01:46
time times velocity equals distance
39
106129
1560
Tempo x velocità = distanza =. 0,2 secondi x 40.000 km/h = 2400 km...
01:47
equals one-fifth of a second
40
107713
996
01:48
times 25,000 miles per hour
41
108733
1336
01:50
equals 1.4 miles
42
110093
1766
01:51
- we would have gone past it
43
111883
1508
Li avreste attraversati o sorpassati da più di un chilometro.
01:53
or through it by over a mile.
44
113415
2667
01:56
We're either going to kill ourselves
45
116106
1715
Quindi o vi sareste suicidati andando a sbattere contro un muro
01:57
by crashing into the nearest wall at super speed
46
117845
2318
02:00
or, worse, if we're indestructible,
47
120187
2370
oppure, se foste invincibili, sareste
02:02
we've essentially turned our bodies into missiles
48
122581
2334
02:04
that destroy everything in our path.
49
124939
3189
come un missile che distrugge qualsiasi cosa.
Insomma, se correste a 40.000 km/h
02:08
So, long distance travel at 25,000 miles per hour
50
128152
2893
02:11
would leave us burning up,
51
131069
1770
andreste a fuoco, sareste coperti di insetti e non avreste tempo di reagire.
02:12
covered in bugs,
52
132863
769
02:13
and leaves no time to react.
53
133656
2983
02:16
What about short bursts
54
136663
1088
E se il tragitto fosse breve e non ci fossero ostacoli?
02:17
to a location we can see
55
137775
1087
02:18
with no obstacles in between?
56
138886
2029
02:20
Okay, let's say a bullet
57
140939
1446
Mettiamo che una pallottola stia per colpire una bellissima damigella in pericolo.
02:22
is about to hit a beautiful damsel in distress.
58
142409
4222
02:26
So, our hero swoops in at super speed,
59
146655
2263
Il supereroe arriva a super velocità, la afferra e la salva.
02:28
grabs her,
60
148942
654
02:29
and carries her to safety.
61
149620
2726
02:32
That sounds very romantic,
62
152370
1937
È tutto così romantico.
02:34
but, in reality, that girl will probably suffer
63
154331
2239
In realtà, la pallottola avrebbe fatto meno danni di uno spostamento così brusco.
02:36
more damage from the hero than the bullet
64
156594
1953
02:38
if he moved her at super speed.
65
158571
1886
02:40
Newton's First Law of Motion deals with inertia,
66
160481
4050
La prima legge di Newton riguarda l'inerzia, ovvero
02:44
which is the resistance to a change
67
164555
1723
la resistenza di un corpo al cambiamento di moto.
02:46
in its state of motion.
68
166302
1901
02:48
So, an object will continue moving
69
168227
1620
Per cui, il moto di un oggetto non cambia se non viene alterato.
02:49
or staying at the same place
70
169871
1440
02:51
unless something changes it.
71
171335
2069
02:53
Acceleration is the rate the velocity changes over time.
72
173428
3642
L'accelerazione è l'aumento di velocità nell'unità di tempo.
02:57
When the girl at rest,
73
177094
1394
La velocità della ragazza da ferma è 0 km/h. Ma, quando viene spostata,
02:58
velocity equals zero miles per hour,
74
178512
1618
03:00
begins accelerating to reach the speed within seconds,
75
180154
2587
03:02
velocity increases rapidly
76
182765
1277
la sua velocità aumenta fino a raggiungere i 40.000 km/h.
03:04
to 25,000 miles per hour,
77
184066
2600
03:06
her brain would crash into the side of her skull.
78
186690
2987
Il suo cervello urta la parte posteriore del cranio.
03:09
And, when she stops suddenly,
79
189701
2290
Quando si ferma di colpo la velocità torna a 0 km/h.
03:12
velocity decreases rapidly back to zero miles per hour,
80
192015
2877
03:14
her brain would crash into the other side of her skull,
81
194916
2772
Il cervello si riduce in poltiglia urtando la parte frontale del cranio.
03:17
turning her brain into mush.
82
197712
4279
03:22
The brain is too fragile to handle the sudden movement.
83
202015
3878
Il cervello, come gli altri organi, non tollera gli sbalzi di velocità.
03:25
So is every part of her body, for that matter.
84
205917
1981
03:27
Remember, it's not the speed that causes the damage
85
207922
2524
Il problema non è la velocità, come dimostra il caso dell'Apollo 10
03:30
because the astronauts survived Apollo 10,
86
210470
2328
03:32
it's the acceleration
87
212822
1400
ma l'accelerazione o le brusche frenate
03:34
or sudden stop
88
214246
1512
03:35
that causes our internal organs
89
215782
1581
che spingono gli organi interni in avanti,
03:37
to crash into the front of our bodies
90
217387
1762
03:39
the way we move forward in a bus
91
219173
1524
come nel caso delle frenate in autobus.
03:40
when the driver slams on the brakes.
92
220721
2112
03:43
What the hero did to the girl
93
223442
1540
È come se il supereroe avesse investito la ragazza
03:45
is mathematically the same as running her over
94
225006
2491
03:47
with a space shuttle at maximum speed.
95
227521
3098
con un missile spaziale a velocità supersonica.
03:50
She probably died instantly at the point of impact.
96
230643
3105
La poverina sarebbe morta sul colpo.
03:53
He's going to owe this poor girl's family an apology
97
233772
2674
E il supereroe avrebbe dovuto scusarsi con i suoi cari e risarcirli a dovere.
03:56
and a big fat compensation check.
98
236470
2525
03:59
Oh, and possibly face jail time.
99
239019
3251
E sarebbe finito in galera.
04:02
Doctors have to carry liability insurance
100
242294
1953
I medici hanno una polizza che li copre se qualcosa va storto.
04:04
just in case they make a mistake and hurt their patients.
101
244271
2794
Chissà quanto costerà l'assicurazione dei supereroi?
04:07
I wonder how much superhero insurance policy would cost.
102
247089
3444
04:11
Now, which superpower physics lesson
103
251962
2487
Quale lezione di fisica sui superpoteri vuoi guardare adesso?
04:14
will you explore next?
104
254473
2474
04:16
Shifting body size and content,
105
256971
4142
Mutamento di statura o dimensioni?
Velocità sovrumana? Volo?
04:21
super speed,
106
261137
1395
04:22
flight,
107
262556
1631
04:24
super strength,
108
264211
2926
Forza sovrumana?
04:27
immortality,
109
267161
2509
Immortalità?
04:29
and
110
269694
1881
Oppure...
04:31
invisibility.
111
271599
2481
Invisibilità?
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7