Poison vs. venom: What's the difference? - Rose Eveleth

Venin contre poison : quelle est la différence ? - Rose Eveleth

3,066,647 views

2014-02-20 ・ TED-Ed


New videos

Poison vs. venom: What's the difference? - Rose Eveleth

Venin contre poison : quelle est la différence ? - Rose Eveleth

3,066,647 views ・ 2014-02-20

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Ariana Bleau Lugo
00:06
Would you rather be bitten
0
6909
1284
Vous préfèreriez plutôt être mordu
00:08
by a venomous snake or touch a poisonous frog?
1
8193
3500
par un serpent venimeux ou toucher une grenouille vénéneuse ?
00:11
Wait, what's the difference
2
11693
1250
Attendez, quelle est la différence
00:12
between poison and venom, anyway?
3
12943
2999
entre poison et venin, au fait ?
00:15
Let's say you have the misfortune
4
15942
1250
Disons que vous avez le malheur
00:17
to be bitten by a venomous rattlesnake.
5
17192
2399
d'être mordu par un serpent à sonnettes venimeux.
00:19
When it bites you,
6
19591
875
Quand il vous mord,
00:20
the snake will eject venom
7
20466
1169
le serpent éjecte du venin
00:21
from little sacks behind its eyes,
8
21635
1234
de petits sacs derrière ses yeux,
00:22
through its hollow fangs and into your flesh.
9
22869
2074
par le biais de ses crocs creux et l'injecte dans votre chair.
00:24
That venom will then travel through your bloodstream
10
24943
1611
Ce venin se déplacera ensuite dans votre circulation sanguine
00:26
and all over your body.
11
26554
1586
et partout dans votre corps.
00:28
In most cases, snake venom contains neurotoxins,
12
28140
2497
Dans la plupart des cas, le venin de serpent contient des neurotoxines,
00:30
proteins that can do all sorts of nasty stuff
13
30637
2091
des protéines qui peuvent faire toutes sortes de choses désagréables
00:32
like make your muscles fire uncontrollably,
14
32728
2713
comme faire se contracter vos muscles de façon incontrôlable,
00:35
burst your blood cells,
15
35441
1626
éclater vos globules,
00:37
and make you go completely numb.
16
37067
1707
et vous engourdir complètement.
00:38
But you might get lucky!
17
38774
1297
Mais vous pourriez avoir de la chance !
00:40
Snakes don't always decide
18
40071
1249
Les serpents ne décident pas toujours
00:41
you're worth wasting venom on.
19
41320
1205
que vous valez la peine de perdre du venin.
00:42
In fact, between 20 and 80% of snake bites
20
42525
1833
En effet, entre 20 et 80 % des morsures de serpent
00:44
are so-called "dry bites,"
21
44358
1750
sont ce qu'on appelle « des morsures sèches »
00:46
where the snake is just trying
22
46108
1416
où le serpent essaie seulement
00:47
to send a message without actually killing you.
23
47524
2419
de faire passer un message sans réellement vous tuer.
00:49
You see, venom takes energy and resources
24
49943
2165
Vous voyez, produire du venin demande
00:52
for the snake to make,
25
52108
1333
de l'énergie et des ressources,
00:53
and they don't want to waste it on a warning shot.
26
53441
2271
et ils ne veulent pas le gaspiller sur un coup de semonce.
00:55
When it comes to poison,
27
55712
1250
Par ailleurs,
00:56
on the other hand,
28
56962
1251
quand il s'agit d'empoisonner,
00:58
there's no warning shot.
29
58213
1293
il n'y a aucun coup de semonce.
00:59
If you pick up a poisonous dart frog
30
59506
1711
Si vous ramassez une grenouille vénéneuse
01:01
to admire its beautiful colors,
31
61217
1641
pour admirer ses belles couleurs,
01:02
you've already gotten deadly poison
32
62858
1750
vous avez déjà reçu un poison mortel
01:04
all over your hands.
33
64608
2280
partout sur vos mains.
01:06
As it seeps into your skin
34
66888
1459
Quand il s'infiltre dans votre peau
01:08
and travels through your blood,
35
68347
1010
et est transporté par votre sang,
01:09
the poison starts to interfere with your nerves,
36
69357
2034
le poison commence à interférer avec vos nerfs,
01:11
preventing your muscles from contracting.
37
71391
2215
à empêcher vos muscles de se contracter.
01:13
If the frog's poison reaches your heart,
38
73606
1916
Si le poison de la grenouille atteint votre cœur,
01:15
it can cause it to stop.
39
75522
2503
il peut faire qu'il s'arrête.
01:18
The distinction between venom and poison
40
78025
1416
La distinction entre le venin et poison
01:19
is purely in the method of delivery.
41
79441
2295
réside purement dans la méthode d'administration.
01:21
Poison has to be inhaled, ingested, or absorbed.
42
81736
2586
Le poison doit être inhalé, ingéré ou absorbé.
01:24
Venom has to be injected into a wound.
43
84322
2836
Le venin doit être injecté dans une plaie.
01:27
Chemically, venoms and poisons
44
87158
1617
Chimiquement, venins et poisons
01:28
are both considered toxins,
45
88775
2000
sont tous deux considérés comme des toxines,
01:30
so a snake bite is venomous.
46
90775
1833
une morsure de serpent est donc venimeuse.
01:32
A poison dart frog is poisonous.
47
92608
3334
Une grenouille vénéneuse est un poison.
01:35
Brown recluse spiders are venomous.
48
95942
1935
Les recluses brunes sont venimeuses.
01:37
Lionfish and pufferfish are poisonous.
49
97877
2980
Les poissons-papillons et les poissons-globes sont toxiques.
01:40
And some compounds can be poisons in one animal
50
100857
2442
Et certains composés peuvent être des poisons chez un animal
01:43
and venoms in another.
51
103299
1460
et des venins chez un autre.
01:44
Tetrodotoxin, a chemical 10,000 times more toxic than cyanide,
52
104759
4255
On trouve la tétrodotoxine, un produit chimique
01:49
is found in pufferfish,
53
109014
1041
10 000 fois plus toxique que le cyanure, chez le poisson-globe,
01:50
where it makes them poisonous.
54
110055
1469
qu'elle rend toxique.
01:51
It's also found in the deadly blue-ringed octopus,
55
111524
2500
On le trouve également chez la mortelle pieuvre à anneaux bleus,
01:54
where it's a venom delivered by bite.
56
114024
2329
où c'est un venin transmis par morsure.
01:56
Some animals can even be both poisonous and venomous.
57
116353
3378
Certains animaux peuvent même être toxiques et venimeux.
01:59
Take the Asian tiger snake, for example.
58
119731
2003
Prenez que le serpent-tigre asiatique, par exemple.
02:01
Not only does it have venom in its fangs
59
121734
1836
Non seulement il a du venin dans ses crocs
02:03
but it also absorbs the toxins
60
123570
1705
mais il absorbe aussi les toxines
02:05
from the poisonous toads it eats,
61
125275
1750
des crapauds venimeux dont il se nourrit,
02:07
and then secretes those toxins
62
127025
1551
et puis sécrète ces toxines
02:08
from special glands on its neck,
63
128576
1948
de glandes spéciales sur son cou,
02:10
rendering it poisonous, too.
64
130524
2250
ce qui le rend toxique lui aussi.
02:12
Scientists are constantly finding new animals
65
132774
1933
Les scientifiques trouvent sans cesse de nouveaux animaux
02:14
that employ toxins in weird, interesting ways.
66
134707
2293
qui emploient des toxines de manières bizarres et intéressantes.
02:17
Recently, researchers discovered
67
137000
1543
Récemment, les chercheurs ont découvert
02:18
the very first venomous crustacean.
68
138543
2253
le tout premier crustacé venimeux.
02:20
Out of 70,000 species of crustaceans,
69
140796
2002
Sur 70 000 espèces de crustacés,
02:22
only this one little remipede is venomous.
70
142798
2586
seul ce petit rémipède est venimeux.
02:25
Speleonectes tulumensis has figured out
71
145384
2085
Le Speleonectes tulumensis a trouvé
02:27
how to create a cocktail of toxins
72
147469
1831
comment créer un cocktail de toxines
02:29
that it delivers through its tiny fangs.
73
149300
2725
qu'il administre par ses crocs minuscules.
02:32
Scientists aren't totally sure how this venom works yet,
74
152025
2083
Les scientifiques ne sont pas encore tout à fait certains de comment ce venin fonctionne,
02:34
but they think that it causes the unwitting victims' neurons
75
154108
2666
mais ils pensent qu'il fait que les neurones de sa victime
02:36
to fire over and over and over again
76
156774
2708
à décharger encore et encore et encore
02:39
until it becomes paralyzed.
77
159482
1666
jusqu'à ce qu'elle soit paralysée.
02:41
Then, the little remipede closes in,
78
161148
1503
Puis, le petit rémipède l'enserre,
02:42
dissolving away the exoskeleton of its prey
79
162651
2207
dissolvant l'exosquelette de sa proie
02:44
and sucking out the juices.
80
164858
1917
et en aspirant les jus.
02:46
But poisons and venoms aren't always all bad.
81
166775
3168
Mais les poisons et venins ne sont pas toujours tous mauvais.
02:49
For thousands of years, humans have looked for
82
169943
1499
Depuis des milliers d'années, les humains ont cherché
02:51
ways to harness the power of these toxic compounds for good.
83
171442
2665
des moyens d'exploiter la puissance de ces composés toxiques pour de bonnes choses.
02:54
Today, we have all sorts of medicines
84
174107
1806
Aujourd'hui, nous avons toutes sortes de médicaments
02:55
that come from toxins.
85
175913
1585
qui proviennent de toxines.
02:57
The poison from cone snails is used as a painkiller.
86
177498
2629
Le poison du cône est utilisé comme analgésique.
03:00
Many poisonous plants have been used
87
180127
1626
De nombreuses plantes toxiques ont été utilisées
03:01
to treat everything from malaria to irregular heartbeats.
88
181753
2794
pour tout traiter du paludisme aux arythmies cardiaques.
03:04
And scorpion venom might one day be used
89
184547
1877
Et le venin de scorpion pourrait un jour être utilisé
03:06
to treat heart disease.
90
186424
1851
pour traiter les maladies cardiaques.
03:08
So, what should you do if something bites or poisons you?
91
188275
3111
Alors, que faire si quelque chose vous mord ou vous empoisonne ?
03:11
Don't try any of the things you've seen
92
191386
1721
N'essayez pas ce que vous avez vu
03:13
on the internet or in movies!
93
193107
1659
sur internet ou dans les films !
03:14
Don't try to capture and kill the animal
94
194766
1759
N'essayez pas de capturer et de tuer l'animal
03:16
that bit you,
95
196525
1161
qui vous a mordu,
03:17
and don't use a tourniquet or knife on your wound.
96
197686
2961
et n'utilisez pas un garrot ou un couteau sur la plaie.
03:20
Most importantly, don't panic!
97
200647
3211
Surtout, ne paniquez pas !
03:23
Stay calm, and seek medical attention.
98
203858
2961
Restez calme et consultez un médecin.
03:26
Treatment will mostly depend
99
206819
1252
Le traitement dépendra principalement
03:28
on what species you encountered.
100
208071
1871
de quelle espèce vous avez rencontré.
03:29
But if you forget the distinction
101
209942
1464
Mais si vous avez oublié la distinction
03:31
between poison and venom,
102
211406
1534
entre poison et venin,
03:32
and tell the parademics
103
212940
1252
et vous dites aux personnes du SAMU
03:34
that you were poisoned by a viper,
104
214192
1750
que vous avez été empoisonnés par une vipère,
03:35
they'll probably forgive you and treat you anyway.
105
215942
3596
ils vont probablement vous pardonner et vous soigner de toute façon.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7