How breathing works - Nirvair Kaur

Comment fonctionne la respiration - Nirvair Kaur

402,111 views ・ 2012-10-04

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
00:14
We take a breath every few seconds.
1
14788
2130
Nous prenons une respiration toutes les quelques secondes.
00:16
Our life depends upon inhaling oxygen,
2
16918
2250
Notre vie dépend de l'oxygène que nous inhalons,
00:19
but we never think about how we breathe.
3
19168
2116
mais nous ne pensons jamais à la façon dont nous respirons.
00:21
It just seems to happen automatically.
4
21284
2266
Ça semble automatique.
00:23
How can something that seems so simple
5
23550
2501
Comment une chose qui semble si simple
00:26
be the key to keeping us alive?
6
26051
2633
peut être essentielle pour nous maintenir en vie ?
00:28
Breathing starts with the environment around us.
7
28684
2366
La respiration commence avec l'environnement qui nous entoure.
00:31
The air we breathe in, or inspire,
8
31050
2418
L'air que nous respirons, ou inspirons,
00:33
has a mixture of gases including nitrogen, carbon dioxide and oxygen,
9
33468
4716
contient un mélange de gaz dont l'azote, le dioxyde de carbone et d'oxygène,
00:38
which is the most important for our survival.
10
38184
2267
qui est le plus important pour notre survie.
00:40
It enters our body through the nose and mouth,
11
40451
2566
Il entre dans notre corps par le nez et la bouche,
00:43
moves down into the pharynx, trachea and bronchial tubes,
12
43017
3951
descend dans le pharynx, la trachée et les bronches,
00:46
and ultimately reaches the alveoli air sacs in the lungs.
13
46968
4433
et finalement atteint les petits sacs alvéolaires qui contiennent de l'air dans les poumons.
00:51
The alveoli use pressure to move oxygen and nutrients into the blood.
14
51401
4683
Les alvéoles utilisent la pression pour amener l'oxygène et nutriments dans le sang.
00:56
The diaphragm and intercostal muscles are a pumping system that facilitates this air exchange.
15
56084
6350
Le diaphragme et les muscles intercostaux sont un système de pompage qui facilite cet échange d'air.
01:02
How you breathe affects your energy level, especially when you are under physical or emotional stress.
16
62434
6101
La façon dont vous respirez affecte votre niveau d'énergie, en particulier quand vous subissez un stress physique ou émotionnel.
01:08
Think back to the last difficult test you had to take.
17
68535
2965
Souvenez-vous de la dernière épreuve difficile que vous avez dû passer.
01:11
It's likely that as you became more nervous, the tension in your body increased,
18
71500
4467
Vous êtes probablement devenu plus nerveux, la tension dans votre corps a augmenté,
01:15
and your breathing quickly sped up.
19
75967
2501
et votre respiration s'est accélérée rapidement.
01:18
The shallower our breath, the less oxygen that reaches our brain, and the harder it is to focus.
20
78468
5966
Moins notre souffle est profond, moins d'oxygène atteint notre cerveau et plus il est difficile de se concentrer.
01:24
What's our response to physical stress, like a fast-paced game of field hockey after school?
21
84434
5100
Quelle est notre réaction à un stress physique, comme un jeu de hockey sur gazon à allure rapide après l'école ?
01:29
As we exert pressure on our bodies, the muscles require a great deal of energy and demand additional oxygen.
22
89534
7050
Quand nous exerçons des pressions sur nos corps, les muscles ont besoin de beaucoup d'énergie et demandent de l'oxygène supplémentaire.
01:36
Our panting breath starts to kick in,
23
96584
2184
Notre souffle devient haletant,
01:38
which creates pressure to draw in more air and oxygen to the body,
24
98768
4100
ce qui crée une pression pour amener plus d'air et d'oxygène à l'organisme,
01:42
and regulates body temperature by allowing it to cool down naturally.
25
102868
5216
et régule la température du corps en lui permettant de se refroidir naturellement.
01:48
These aren't the only times our breathing is affected or altered.
26
108084
3383
Ce n'est pas la seule occasion où notre respiration est affectée ou modifiée.
01:51
Think about the last time you got angry or emotional.
27
111467
3000
Pensez à la dernière fois où vous étiez en colère ou ému.
01:54
Anger creates a metabolic reaction in the body,
28
114467
2785
La colère crée une réaction métabolique dans le corps,
01:57
which stresses it out and heats up our internal temperature.
29
117252
3432
qui le stresse et fait monter notre température interne.
02:00
Have you ever seen anyone lose their cool?
30
120684
3067
Avez-vous déjà vu quelqu'un perdre son sang-froid ?
02:03
Ultimately, if we're breathing under stress over long periods of time, there are consequences.
31
123751
5632
En fin de compte, si nous respirons en étant stressés sur de longues périodes de temps, il y a des conséquences.
02:09
When the cells of a body aren't getting the oxygen they need,
32
129383
3251
Quand les cellules du corps ne reçoivent pas l'oxygène dont elles ont besoin,
02:12
the nutrients available to the body decrease and toxins build up in the blood.
33
132634
4738
les nutriments disponibles pour le corps diminuent et les toxines s'accumulent dans le sang.
02:17
It is thought that a hypoxic, or oxygen-poor environment, can increase cancerous cells.
34
137418
6032
On pense qu'un environnement hypoxique ou pauvre en oxygène, peut augmenter les cellules cancéreuses.
02:23
The good news is that we can control our breath much more than we realize.
35
143450
4162
La bonne nouvelle est que nous pouvons contrôler notre souffle beaucoup plus que nous ne pensons.
02:27
This means we can increase both the quality and quantity of the breath.
36
147612
4072
Ça signifie que nous pouvons augmenter la qualité et la quantité du souffle.
02:31
The science of breathing has been around for thousands of years,
37
151684
3167
La science de la respiration existe depuis des milliers d'années,
02:34
from ancient yogis in India to respiratory therapists working with patients today.
38
154851
5116
depuis les anciens yogis en Inde aux thérapeutes respiratoires qui travaillent avec les patients aujourd'hui.
02:39
Both would tell you that there are specific techniques that will help you improve your breathing.
39
159967
5167
Tous vous diront qu'il existe des techniques spécifiques qui vous aideront à améliorer votre respiration.
02:45
Breathing is all about moving air from a higher-pressure to a lower-pressure environment.
40
165134
4817
La respiration consiste à déplacer de l'air d'un environnement de haute pression à un environnement de basse pression.
02:49
More breath means more oxygen,
41
169951
1984
Plus de souffle plus signifie plus d'oxygène,
02:51
and ultimately a greater amount of nutrients that's available for our cells and blood.
42
171935
4899
et finalement une plus grande quantité de nutriments disponible pour nos cellules et le sang.
02:56
We naturally do this when we let out a big sigh.
43
176834
4100
Nous le faisons naturellement quand nous poussons un grand soupir.
03:00
Changing the air pressure going into the lungs is one of the main ways to alter breathing.
44
180934
4850
Modifier la pression d'air dans les poumons est l'un des principaux moyens d'altérer la respiration.
03:05
Our body automatically does this when we cough, sneeze, or have the hiccups.
45
185784
4634
Notre corps le fait automatiquement quand nous toussons, éternuons ou avons le hoquet.
03:10
Here's a simple experiment.
46
190418
1800
Voici une expérience simple.
03:12
Close off your right nostril with your right thumb.
47
192218
2716
Bouchez votre narine droite avec le pouce droit.
03:14
Breathe in and out just through the left nostril.
48
194934
5734
Inspirez et expirez uniquement par la narine gauche.
03:20
Notice how much harder it is to get the breath in.
49
200668
3216
Remarquez comme il est plus difficile d'inspirer.
03:23
You have to focus your attention, and use your diaphragm and muscles much more than normal.
50
203884
5166
Vous devez vous concentrer et utilisez votre diaphragme et vos muscles beaucoup plus que d'habitude.
03:29
By decreasing the surface area of the airways, you're increasing the pressure of oxygen
51
209050
4568
En diminuant la surface des voies respiratoires, vous augmentez la pression du déplacement
03:33
moving from the alveoli to the blood.
52
213618
2550
d'oxygène depuis les alvéoles vers le sang.
03:36
Yogis often practice alternate nostril breathing to slow down the breath,
53
216168
4332
Les yogis pratiquent souvent la respiration nasale alternée pour ralentir le souffle,
03:40
increase oxygen, and activate the body's parasympathetic nervous system,
54
220500
5234
augmenter l'oxygène et activer le système nerveux parasympathique du corps
03:45
which deals with the body's operations when it's at rest.
55
225734
4400
qui gère le fonctionnement de l'organisme lorsqu'il est au repos.
03:50
Let's try another exercise.
56
230134
1934
Essayons un autre exercice.
03:52
Visualize the way a dog pants when it breathes.
57
232068
3450
Visualisez la façon dont un chien halète lorsqu'il respire.
03:55
Now try doing the same type of panting,
58
235518
2166
Maintenant essayez de faire le même type de halètement,
03:57
first with your tongue out, then with your mouth closed.
59
237684
6267
tout d'abord en sortant la langue, puis avec la bouche fermée.
04:03
You will find yourself using your stomach muscles to push the air out as you exhale.
60
243951
5267
Vous vous retrouverez à utiliser les muscles de votre estomac pour repousser l'air en expirant.
04:09
Place your hand under your nose,
61
249218
2083
Placez votre main sous votre nez,
04:11
and you'll feel the strength of the breath coming out.
62
251301
2633
et vous sentirez la force du souffle qui sort.
04:13
Breathing this way is hard because it requires an active movement of our diaphragm and intercostal muscles.
63
253934
6350
Il est difficile de respirer de cette façon parce qu'elle exige un mouvement actif de notre diaphragme et des muscles intercostaux.
04:20
Our body temperature changes quickly during this exercise from the amount of pressure we are exerting on our breath.
64
260284
6517
Notre température corporelle change rapidement au cours de cet exercice à cause de la quantité de pression que nous exerçons sur notre souffle.
04:26
It's no surprise that you'll find dogs doing this breath often to cool down on a hot day.
65
266801
5699
Il n'est pas surprenant de voir les chiens respirer ainsi souvent pour se refroidir lors d'une chaude journée.
04:32
When we sleep at night, the medulla center of the brain makes sure that we keep breathing.
66
272500
5134
Quand nous dormons la nuit, le bulbe rachidien s'assure que nous continuons de respirer.
04:37
Lucky for us we don't have to think about it.
67
277634
2534
Heureusement pour nous nous n'avons à y penser..
04:40
During the day, our breath is much more vulnerable,
68
280168
2333
Au cours de la journée, notre souffle est beaucoup plus vulnérable,
04:42
especially under stressful or difficult situations.
69
282501
3466
en particulier dans des situations difficiles ou stressantes.
04:45
That's why it's helpful to pay attention to your breathing.
70
285967
3084
C'est pourquoi il est utile de faire attention à votre respiration.
04:49
If you can monitor and change your breath,
71
289051
2299
Si vous pouvez surveiller et modifier votre souffle,
04:51
you can improve both the quality and quantity of oxygen that enters your body.
72
291350
3934
vous pouvez améliorer la qualité et la quantité d'oxygène qui pénètre dans votre organisme.
04:55
This lowers stress, increases energy, and strengthens your immune system.
73
295284
5417
Ça réduit le stress, augmente l'énergie et renforce votre système immunitaire.
05:00
So the next time someone tells you to relax and take a deep breath,
74
300701
3433
Alors la prochaine fois que quelqu'un vous dit de vous détendre et de prendre une grande respiration,
05:04
you'll know exactly why.
75
304134
1700
vous saurez exactement pourquoi.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7